| Since Bolivia did not have any gender-based indicators, the impact of structural adjustment on the lives of Bolivian women had not been quantified. | Поскольку в Боливии нет никаких данных с разбивкой по признаку пола, влияние структурной перестройки на жизнь боливийских женщин количественно не определено. |
| I understand that the representative of Bolivia wishes to speak, and I now call on him. | Насколько я понимаю, представитель Боливии просит слово, и я предоставляю ему слово. |
| Finally, ECLAC has provided important technical assistance to science and technology institutions in the public sector in Bolivia, Brazil, Chile and Mexico. | Наконец, ЭКЛАК оказывает значительную техническую помощь научно-техническим учреждениям государственного сектора Боливии, Бразилии, Чили и Мексики. |
| Thirdly, I am pleased to inform this Assembly that capital investment in Bolivia's main public enterprises is moving forward successfully and strongly. | В-третьих, я рад сообщить нашей Ассамблее о том, что основное инвестирование в ведущие государственные предприятия Боливии продвигается вперед успешно и неуклонно. |
| National meetings of mayors were also held this year in Argentina, Bolivia, Cameroon, Chile, Colombia, the Dominican Republic and Thailand. | В указанном году национальные совещания мэров также были проведены в Аргентине, Боливии, Доминиканской Республике, Камеруне, Колумбии, Таиланде и Чили. |
| FAO also provided technical assistance to Bolivia on the control of street foods as part of the strategy to prevent the spread of cholera. | ФАО оказывает также техническое содействие Боливии в осуществлении контроля за уличной торговлей продуктами питания в рамках стратегии борьбы с распространением холеры. |
| The Government of Bolivia has also undertaken to offer similar facilities to Peru for using the waterway of Puerto Suarez which provides access to the Atlantic Ocean. | Правительство Боливии обязалось также предоставить аналогичные объекты Перу в Пуэрто-Суаресе для использования водного пути, обеспечивающего доступ к Атлантическому океану. |
| Judicial proceedings, initially decided in favour of Bolivia, are under way in Canada with a view to achieving the recovery of other ancient textiles of great artistic and historical value. | Судебное разбирательство, первоначально решенное в пользу Боливии, сейчас рассматривается в Канаде с целью возвращения других древних текстилей огромной художественной и исторической ценности. |
| ILO is carrying out technical assistance programmes in Bolivia, Guatemala and the Philippines and some training programmes on indigenous issues in collaboration with intergovernmental organizations. | МОТ разрабатывает программу технической помощи для Боливии, Гватемалы и Филиппин и некоторые программы профессиональной подготовки по проблематике коренных народов совместно с межправительственными организациями. |
| For example, in Bolivia, the Inti Raymi Foundation was established to meet these needs with respect to the Kori Kollo mine. | Например, в Боливии для удовлетворения потребностей рудника Кори Кольо создан Фонд Инти Райми. |
| Cooperation agreements in the field of agro-industrial development have been implemented in Peru, Bolivia and Thailand with the support of the United Nations and bilateral partners. | Соглашения о сотрудничестве в области агропромышленого развития осуществляются в Боливии, Перу и Таиланде при поддержке Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров. |
| 211-213. Audit of country offices in Nigeria, Bolivia and Afghanistan | Проверка страновых отделений в Нигерии, Боливии и Афганистане |
| Director-General for Land and Watershed Management of Bolivia Mrs. Lolita Hilario | Генеральный директор по вопросам управления земельными и водными ресурсами Боливии |
| The commitment of the Governments of Bolivia, Colombia and Peru is reflected in the alternative development programmes that they have undertaken to eradicate illicit crops. | Приверженность этому делу правительств Боливии, Колумбии и Перу находит отражение в программах альтернативного развития, осуществляемых ими в целях искоренения незаконных культур. |
| It is also intended to assist SESI in replicating the experience in Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay. | Предполагается также оказать помощь СЕСИ в применении опыта Аргентины, Боливии, Парагвая, Уругвая и Чили. |
| Advisory services related to the preparation of the draft competition law of Bolivia; | оказание консультативных услуг в связи с подготовкой проекта конкурентного законодательства Боливии; |
| Similar support was provided to Argentina, Bolivia, Chile and Peru within the framework of a subregional memorandum of understanding between the Governments of those countries and UNDCP. | Аналогичная поддержка была оказана Аргентине, Боливии, Чили и Перу в соответствии с субрегиональным меморандумом о взаимопонимании между правительствами этих стран и ЮНДКП. |
| Special communiqué in support of strengthening the democratic process in Bolivia | Специальное коммюнике о поддержке укрепления демократического процесса в Боливии |
| There was strong support for the assistance provided in the development of business plans to eliminate illicit crops, through alternative development, in Bolivia, Colombia and Peru. | Широкую поддержку получила помощь, пре-доставляемая при разработке планов действий по ликвидации незаконных культур посредством альтер-нативного развития в Боливии, Колумбии и Перу. |
| The Governments of Bolivia, Colombia and Peru were commended for their efforts to eliminate the illicit cultivation of opium poppy through alternative development. | Высокую оценку получили усилия правительств Боливии, Колумбии и Перу по ликвидации незаконного культивирования опийного мака с помощью альтерна-тивного развития. |
| Cooperation between UNDCP and UNIDO has led to the upgrading of several agro-industries in the context of alternative development in the Chapare area in Bolivia. | Сотрудничество между ЮНДКП и ЮНИДО позволило модернизировать некоторые агропромышленные отрасли в рамках проекта альтернативного развития района Чапаре в Боливии. |
| Ms. EVATT said that it was clear from Bolivia's very frank report that the Government was committed to bringing about changes in the legal system. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что очень откровенный доклад Боливии со всей определенностью свидетельствует о решимости правительства изменить правовую систему. |
| Bolivia's representatives should indicate what steps were being taken to protect women from unwanted pregnancies and from the high maternal mortality risk alluded to in the report. | Представители Боливии должны указать, какие шаги предпринимаются для предотвращения нежелательной беременности и в связи с высоким риском материнской смертности, о которых говорится в докладе. |
| In order to address the discrepancy between the de jure and the de facto situation in Bolivia, the Government should work with non-governmental organizations active in the field of human rights. | Для устранения несоответствия между юридической и фактической ситуацией в Боливии правительство должно взаимодействовать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека. |
| Bolivia's position will be clearly reflected in his statement, and I would like to express special thanks to Ambassador Nugroho Wisnumurti for this. | Позиция Боливии найдет четкое отражение в его заявлении, и я хотел бы выразить особую признательность за это послу Нугрохо Виснумурти. |