In Bolivia, work has started on a project entitled "Training and leadership for young Guaraníes in the production process in 30 Guaraní communities of the community land of origin of North Charagua". |
В Боливии начата реализация проекта под названием «Повышение квалификации и руководящая роль молодых людей народности гуарани в предпринимательской деятельности в 30 общинах гуарани в Северном Чарагуа». |
This was mainly driven by export increases, due mainly to the global oil and gasoline prices surge. Azerbaijan, Bolivia, Chad, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan together accounted for about 60 per cent of total exports in landlocked developing countries. |
Совокупная доля экспорта Азербайджана, Боливии, Казахстана, Туркменистана, Узбекистана и Чада в общем объеме экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составила около 60 процентов. |
The country with the highest prevalence rate is Spain, followed by the United States and Canada. Colombia, Peru and Bolivia remain the main cultivators, in order, of coca bush. |
Семнадцать процентов плантаций коки находилось в Боливии, 50 процентов - в Колумбии и 32 процента - в Перу. |
A recent study on child labour in Bolivia demonstrates that in urban areas in which pre-capitalist production systems prevail, the entry of people into the labour market is not necessarily governed by criteria of productive efficiency nor by the logic of capitalist accumulation. |
Недавно проведенное исследование детского труда в Боливии показало, что в городах, где преобладают докапиталистические производственные отношения, участие населения в рынке труда не обязательно определяется критериями производственной эффективности или логикой капиталистического накопления. |
The National Agricultural and Rural Development Strategy for 2004 provides for the strengthening of the Poverty Reduction Strategy based on the national Dialogue for a Productive Bolivia, which is taking place in a social context of growing demand for a Constituent Assembly. |
ЭНДАР 2004 года свидетельствует об укреплении Стратегии сокращения масштабов нищеты в Боливии с началом конструктивного национального диалога, который ведется в социальном контексте, характеризуемом все более глубоким осознанием необходимости Учредительного собрания. |
Despite debt relief granted by many of its creditors, the debt burden of Bolivia has increased in real terms from US$ 2,652 million to US$ 4,337 million for the period 1981-2001. |
Несмотря на списание долгов многими из ее кредиторов, в 1981-2001 годах долговое бремя Боливии в реальном выражении возросло с 2652 млн. долл. США до 4337 долл. США. |
A Regional Technical Group Meeting on Alternative Development was organized in Latin America for UNDCP field-level staff from Bolivia, Colombia and Peru to share knowledge, experiences and challenges resulting in recommendations for UNDCP alternative development programmes. |
В Латинской Америке для местных сотрудников ЮНДКП в Боливии, Колумбии и Перу было организовано совещание региональной технической группы по альтернативному развитию для обмена знаниями, опытом и обсуждения проблем. |
In May 1998, the external debt of Bolivia had amounted to $4,132,000, in other words, $100 million less than in the previous year, which was attributable to the reduction in the bilateral external debt. |
В мае 1998 года внешняя задолженность Боливии составила 4132 млн. долл., то есть была на 100 млн. долл. меньше, чем в предыдущем году, что объясняется снижением внешней двусторонней задолженности. |
In Bolivia, the area under coca bush cultivation totalled 23,600 hectares, only half the level estimated in the early and mid-1990s but a slight increase compared with the level in 2002. |
В Боливии площадь культивирования кокаинового куста составляла 23600 гекторов, что на 50 процентов ниже уровня начала и середины 90-х годов, но несколько выше уровня 2002 года. |
Southern Peru, northern Chile and western Bolivia share a common history and common economic, linguistic and cultural ties and a common future which has to be built together. |
Существует историческая общность между югом Перу, севером Чили и западом Боливии; общими являются также экономика, язык и культура этих районов, равно как и их будущее. |
Bolivia will not be satisfied until it regains a free and useful outlet to the sea that is fully under its jurisdiction, an outlet to which it is entitled by law. |
Моральный дух Боливии, которому утрата выхода к морю нанесла серьезный ущерб, может быть восстановлен лишь после обретения свободного, удобного и суверенного выхода к морю. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, through its International Jury, awarded the Malcom Adiseshiah International Literacy Prize for the year 2000 to Bolivia for its Bilingual Literacy Project on Reproductive Health taking place in Chuquisaca and Potosí. |
Международное жюри под руководством Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры присудило Боливии в 2000 году Международную премию за вклад в борьбу с неграмотностью им. |
During this period questions were posed and comments were made by the representatives of Italy, the Netherlands, Nigeria, the Sudan, Cameroon, Bolivia, Kuwait, the Dominican Republic and Burkina Faso. |
Во время этого периода с вопросами и замечаниями выступили представители Италии, Нидерландов, Нигерии, Судана, Камеруна, Боливии, Кувейта, Доминиканской Республики и Буркина-Фасо. |
For example, there are listener clubs among farmers, "beeping an engineer" project in Cameroon and a "farmer-to-farmer" exchange group in Bolivia, just to mention a few. |
Так, в качестве лишь нескольких примеров можно назвать создаваемые крестьянами клубы радиослушателей, проект вызова механика звуковым сигналом в Камеруне и группу по обмену информацией между крестьянами в Боливии. |
This report was sent to the Bolivian Trade Union Federation, which is acknowledged to be the most representative trade union organization in Bolivia, and the Bolivian Confederation of Private Businessmen, representing the employers. |
Настоящий меморандум направлен в Боливийский рабочий центр, который считается наиболее представительной организацией трудящихся национального уровня, а также в Конфедерацию частных предпринимателей Боливии, представляющую работодателей. |
In 15 countries, urban-urban migration is dominant among women. Brazil, Peru, Colombia, Paraguay and Bolivia exhibit the highest percentage of urban-urban migrants among female migrants. |
В 15 странах женщины чаще мигрируют из одних городских районов в другие, и наиболее высока доля такой миграции в Бразилии, Перу, Колумбии, Парагвае и Боливии. |
As a result of the Regional Conference, Bolivia, Chile, El Salvador, Nicaragua, Panama and Venezuela (Bolivarian Republic of) signed the Wellington Declaration, thus ensuring greater regional representation at the Dublin Diplomatic Conference. |
Результатом Региональной конференции стало присоединение Боливии, Венесуэлы, Никарагуа, Панамы, Сальвадора и Чили к Веллингтонской декларации, что обеспечило широкое представительство региона на Дипломатической конференции в Дублине. |
In this context, they acknowledged the right of the Andean and Amazonian indigenous peoples to fully enjoy their traditional and millenarian rights, and took note of the right of the government of Bolivia to defend and protect these practices for its peoples. |
В этом контексте они признали право коренных народов, проживающих в предгорьях Анд и в бассейне Амазонки, неограниченно пользоваться своими традиционными и существовавшими на протяжении тысячелетий правами и приняли к сведению право правительства Боливии защищать и сохранять эти обычаи в интересах своих народов. |
The Subcommittee on Accreditation reviewed the accreditation status (applications for re-accreditation) of nine national human rights institutions, in Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Colombia, Indonesia, Malawi, Peru, the Philippines, Rwanda and Slovakia. |
Подкомитет по вопросам аккредитации рассмотрел вопрос об изменении аккредитационного статуса (заявки на переаккредитацию) девяти национальных правозащитных учреждений - Боливии, Буркина-Фасо, Индонезии, Колумбии, Малави, Перу, Руанды, Словакии и Филиппин. |
For example, Bolivia's second largest city, Santa Cruz, has a major consumer cooperative (Cooperativa de Servicios Publicos Santa Cruz Limitada, SAGUAPAC) run the water utility. |
Например, в Санта-Крус, втором по величине городе в Боливии, крупный потребительский кооператив ("Кооператива де сервисиос публикос Санта-Крус лимитада", САГУАПАК) выполняет функции предприятия коммунального водоснабжения. |
Amnesty International (AI) recommended that Bolivia to ensure that the definition of and sanction for torture in the Criminal Code is consistent with CAT and that the implementation of the national preventive mechanism is in line with its Optional Protocol, as recommended. |
Организация "Международная амнистия" (МА) рекомендовала Боливии обеспечить, чтобы предусмотренные Уголовным кодексом определение пыток и наказания за них соответствовали КПП и чтобы национальный превентивный механизм функционировал в соответствии с Факультативным протоколом к КПП согласно рекомендациям. |
This goal seeks to re-validate local and ancestral knowledge and expertise, which, in coexistence and convergence with modern technology and practices, constitutes a contribution by Bolivia to the world. |
В рамках этой цели планируется восстановить знания и навыки местных и исконных авторов, что обеспечит сохранение и сочетание таких знаний с современными технологиями и практиками и обеспечит вклад Боливии в мировое развитие. |
The Committee thanks the State party for sending a delegation headed by the Permanent Representative of Bolivia to the United Nations Office at Geneva, but regrets that the delegation did not include experts on the issues covered by the Convention coming from the capital. |
З. Комитет благодарит государство-участник за направление делегации во главе с Постоянным представителем Боливии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, но выражает сожаление по поводу того, что в состав делегации не вошли эксперты из столицы, занимающиеся вопросами, охватываемыми Конвенцией. |
While the Committee welcomes the legislative reforms carried out and the bills currently before Parliament designed to improve the status of women in Bolivia, it is concerned that discriminatory provisions still remain in the State party's criminal and civil law. |
С удовлетворением приветствуя проведенные законодательные реформы, а также существующие законопроекты, направленные на улучшение положения женщин в Боливии, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность тем, что еще сохраняются дискриминационные положения, особенно в уголовном и гражданском праве государства-участника. |
The Federation has initiated, staffed and financed projects for sustainable and environmental development in Bolivia, Canada, El Salvador, and United States-Mexican border, and conducted numerous educational projects on environmental issues. |
Федерация инициировала, укомплектовала штатами и профинансировала проекты устойчивого и экологического развития в Боливии, Канаде, Сальвадоре и в районе мексиканско-американской границы Мексики и Соединенных Штатов Америки и осуществила многочисленные проекты просвещения по вопросам экологии. |