The Jesuits established themselves in Lima in 1569 before moving east toward Paraguay; in 1572 they reached the Audience of Charcas in modern-day Bolivia. |
В 1569 году иезуиты впервые появились в Лиме и в 1572 году они достигли территории нынешней Боливии. |
José Ballivián (May 5, 1805 - October 6, 1852) was a Bolivian general during the Peruvian-Bolivian War and the 11th president of Bolivia from September 27, 1841 to December 23, 1847. |
Хосе Бальивиан (исп. José Ballivián; 5 мая 1805 - 6 октября 1852) - боливийский генерал времён войны против Перу-боливийской конфедерации, 11-й президент Боливии в 1841-1847 годах. |
Desperate for any assistance at all, Bolivia's governments ultimately uprooted thousands of hectares of peasant crops - and got almost nothing in return but a lot of phony slogans about alternative development. |
Отчаянно нуждавшееся в любой помощи, правительство Боливии в конце концов уничтожило тысячи гектаров урожая крестьян, не получив взамен практически ничего, кроме ложных лозунгов об альтернативном развитии. |
For the first time in the history of Bolivia, this Act establishes the principle of equal distribution per inhabitant of the joint resources from taxation allocated and transferred to the departments, and seeks to correct the historical imbalances between urban and rural areas. |
Этот закон впервые в истории Боливии устанавливает принцип справедливого распределения среди жителей налоговых поступлений, выделенных для бюджетов департаментов, в целях устранения исторически сложившихся перекосов между сельскими и городскими районами. |
This law to democratize the education services was enacted in the light of Bolivia's high illiteracy rate and for the purpose of making free education available to all Bolivians. |
Этот закон был принят ввиду большой доли неграмотных в Боливии и в целях создания возможностей для получения каждым боливийцем бесплатного образования и демократизации просвещения. |
For this reason it is extremely encouraging for Bolivia to see that within the United Nations system there is also a trend rightfully towards giving pride of place to organized individual and collective participation as a vital factor of creative and positive change. |
Поэтому Боливии чрезвычайно отрадно видеть, что в рамках системы Организации Объединенных Наций также имеется тенденция уделять заметное внимание организованному индивидуальному и коллективному участию как необходимому фактору творческих и коллективных перемен. |
Without true international cooperation, sustainable development would be nothing more than a dream for Bolivia and, probably, for many other developing countries as well, even though they had the political will to fulfil their obligations in that regard. |
Без активного международного сотрудничества устойчивое развитие так и останется утопией для Боливии и, возможно, для многих других развивающихся стран, несмотря на их стремление выполнить свои обязательства в этой области. |
In Bolivia, between 1989 and 1992, 1,856 projects were carried out as part of the alternative development policy; their goal was to replace the cultivation of coca by an alternative crop, while keeping in mind the traditional legitimate uses. |
В Боливии в период между 1989 и 1992 годами в рамках политики альтернативного развития было осуществлено 1856 проектов, направленных на замещение выращивания коки выращиванием альтернативных культур с учетом законных традиционных способов применения. |
These enlightening examples of how the most bitter conflicts can be resolved evoke in us a sincere desire that the same spirit should guide the search for a final solution to Bolivia's land-locked status, which has lasted 114 long years. |
Эти приведенные примеры показывают нам пути решения серьезных конфликтов и воодушевляют нас на поиск путей окончательного разрешения вопроса о статусе Боливии, как страны, не имеющей выхода к морю. |
Furthermore, initiatives will have to be taken to harmonize road user charges along the international routes between the transit ports and the internal destinations in Bolivia. |
Кроме того, необходимы инициативы по унификации сборов за перевозку по международным маршрутам между портами транзита и местами отправки/получения грузов в Боливии. |
Albaro Gonzales Quint, Segundo Segretario, Embajada de Bolivia, Rome |
Альбаро Гонсалес Кинт, второй секретарь, Посольство Боливии, Рим |
The fact that the poverty indicators are at such high levels in Bolivia is partly attributable to the collapse of the economy in the eighties. |
Эти показатели, вскрывающие масштабы нищеты в Боливии, отчасти обусловлены развалом экономики, пережитым страной в 80-е годы. |
In this regard it was noted that, following a 2008 recommendation regarding the plight of the Guaraní people in the Chaco regions of Bolivia and Paraguay, the Permanent Forum had been invited by the Governments of both countries to undertake a mission. |
В этой связи было отмечено, что в соответствии с рекомендацией 2008 года в отношении судьбы народности гуарани в населенных племенами чако районах Боливии и Парагвая правительства этих стран предложили Постоянному форуму направить туда миссию. |
A flash appeal to support humanitarian relief operations in Bolivia was launched in February asking for $18 million, of which 73 per cent has been funded to date. |
В феврале был объявлен срочный призыв о поддержке операций по оказанию гуманитарной помощи в Боливии на сумму в размере 18000 млн. долл. |
Carlos Saavedra Bruno, Ministro de Relaciones Exteriores y Culto de Bolivia |
Карлос Сааведра Бруно, министр иностранных дел и культуры Боливии |
In Chiapas the illiteracy rate in l990 was 30 per cent. This same study did a survey on the effects of gender and ethnicity on educational attainment in Bolivia. |
В Чьяпасе показатель неграмотности в 1990 году составлял 30 процентов38. В рамках указанного исследования было изучено воздействие гендерных и этнических факторов на получение образования в Боливии. |
Bolivia, at the behest of the World Bank, turned over management of the Cochabamba city water and sewage system to a single-bidder concession of international water corporations in 1999/2000. |
В Боливии в 1999/2000 году правительство по настоянию Всемирного банка передало управление водопроводной и канализационной системами города Кочабамба в концессию единственному претенденту из числа международных водопроводных корпораций. |
According to the Centre for Studies on Labour and Agricultural Development (Centro de Estudios para el Desarrollo Laboral y Agrario, CEDLA) based in La Paz, 17 years of uninterrupted SAPs in Bolivia, aiming mainly at stabilizing prices, have not had any major impact. |
По сведениям Центра исследований развития рынка труда и сельского хозяйства (ЦИРРТСХ), 17 лет непрерывного осуществления в Боливии ПСП, главным образом нацеленных на стабилизацию цен, не принесли никакого ощутимого результата. |
There had been an increase generally in many States in radio stations broadcasting mainly in indigenous languages, for example in Bolivia, Chile, Ecuador, Nicaragua and Peru. |
В целом во многих государствах возросло число станций, вещающих преимущественно на местных языках, например в Боливии, Никарагуа, Перу, Чили и Эквадоре. |
As an example, the Special Rapporteur referred to the North American transnational corporation Bechtel which, when Bolivia privatized water, charged at Cochabampa rates that population groups with a modest income could not afford, setting off a revolt. |
Когда в Боливии была проведена приватизация водных ресурсов, эта компания ввела в городе Кочабампа тарифы на воду, оказавшиеся недоступными для малоимущих слоев населения, что привело к вооруженному восстанию. |
Second, and even more important, many very well-meaning governments in the developing world, in places ranging from Bolivia to Kyrgyzstan, have had a very hard time generating sufficient economic growth. |
Во-вторых - и это еще более важно, многие благонамеренные правительства в развивающемся мире, от Боливии до Кыргызстана, испытывают огромные трудности с обеспечением экономического роста. |
Morales's social and cultural policies have been geared toward not only recognition of the rights of Bolivia's indigenous majority, but also bringing about a redistribution of power among racial groups. |
Социальная и культурная полтика Моралеса была направлена не только на признание прав большинства жителей Боливии, но и на перераспределение власти между этническими группами. |
An International Research Training Seminar on Reduced Timber Harvesting and Natural Forest Management was held from 29 June to 12 July in Bolivia, sponsored by BOLFOR, CIFOR, FAO and USA. |
29 июня - 12 июля в Боливии под эгидой БОЛФОР, СИФОР, ФАО и США был организован международный учебный семинар по вопросам сокращения масштабов лесозаготовок и управлению естественными лесами. |
After more than 30 years of efforts, construction has begun on the Santa Cruz-San Pablo-Curitiba gas pipeline, the first segment of a network of energy distribution for which Bolivia's territory provides the crossroads. |
После более 30 лет усилий началось строительство на газопроводе Санта-Крус - Сан-Пабло - Куритиба, первом элементе энергетической распределительной системы, линии которой пересекаются на территории Боливии. |
It is estimated that 20 per cent of Bolivia's estimated population of 10 million people - which is to say, 2 million Bolivians - reside outside the country. |
По оценкам, 20 процентов из приблизительно 10-миллионного населения Боливии - то есть 2 миллиона боливийцев - проживает за пределами страны. |