The issue of anti-personnel mines is a very sensitive one for Bolivia, not only as a matter of principle - inasmuch as these lethal artefacts continue to kill or permanently maim people throughout the world - but also because many such mines have been planted along our borders. |
Весьма важен для Боливии вопрос и о противопехотных минах, который является принципиальным не только потому, что эти смертоносные устройства продолжают убивать людей и наносить им непоправимые увечья во всем мире, но и потому, что множество этих мин установлено вдоль наших границ. |
Based on that experience and the positive user feedback, in 2006, the Institute of Digital Image Processing, Joanneum Research and GAF AG participated in the development of REDD pilot projects in Cameroon and Bolivia, in consultation with user organizations. |
На основе этого опыта и позитивного отклика пользователей в 2006 году Институт обработки цифровых изображений, компания "Иоаннеум ресерч" и GAF AG участвовали в разработке экспериментальных проектов по сокращению выбросов в результате облесения в Камеруне и Боливии в консультации с организациями пользователей. |
In Bolivia, the Bilingual Intercultural Education Project is carried out by the Ministry of Education and Culture, with the technical and financial support of UNICEF and various donors. |
В Боливии министерство просвещения, культуры и спорта осуществляет при технической и финансовой поддержке ЮНИСЕФ и целого ряда других доноров проект в области двуязычного образования с учетом особенностей многих культур. |
In the past, a considerable amount of the timber in Bolivia's Chapare region was logged illegally; today 68 per cent of the wood sold in the region is harvested in managed forests. |
В прошлом в Боливии в районе Чапаре значительная часть лесозаготовок осуществлялась незаконным образом; в настоящее время 68 процентов древесины, продаваемой в регионе, заготавливается в лесах, охваченных системой лесопользования. |
On the Bolivia country note, the country delegation said that the situation analysis reflected the reality of the relatively young country, which required the firmest efforts to support street children, working children, students and other groups. |
Комментируя страновую записку по Боливии, делегация этой страны заявила, что результаты проведенного анализа положения правильно отражают реальную ситуацию в этой относительно молодой стране, которой необходимо предпринимать самые решительные меры в целях оказания помощи беспризорным детям, работающим детям, учащимся и другим группам населения. |
Section 3.7: It was discussed whether to include the system used in Bolivia as proposed or to include the possibility for buyer and seller to code generically which quality assessment system they would like to use. |
Раздел 3.7: Был обсужден вопрос о том, следует ли включить предлагаемую в документе систему, используемую в Боливии, или же предусмотреть возможность использования покупателем и продавцом общего кода для указания того, какую систему оценки качества они хотели бы использовать. |
Reports of defenders targeted in connection with their work on indigenous and land rights have come mainly from Angola, Bolivia, Brazil Colombia, Guatemala, Honduras and Mexico, but also from Cambodia, Egypt, Nepal and Viet Nam. |
Сообщения из Боливии, Демократической Республики Конго, Зимбабве, Колумбии, Малайзии, Республики Кореи и Таиланда указывают на то, что правозащитники также становятся мишенью, когда их деятельность направлена на защиту трудовых прав. |
In 2000, UNESCO awarded the project the Malcolm Adiseshia prize for literacy, first to the President of Bolivia in a ceremony at the presidential palace and then the following day in Sucre in the presence of the participants, many of whom had traveled from distant villages. |
В 2000 году ЮНЕСКО удостоила проект премии за грамотность имени Малькома Адишеши; вначале это было сделано в присутствии президента Боливии на церемонии в президентском дворце, а затем на следующий день в Сукре в присутствии участников, многие из которых прибыли из удаленных деревень. |
Mr. Paranhos: Allow me at the outset to highlight the commitment to international peace and security of the countries members of the Common Market of the South - Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay - and the associated countries Bolivia, Chile and Peru. |
Г-н Параньос: Позвольте мне начать свое выступление с выражения приверженности делу международного мира и безопасности со стороны стран-членов Южноамериканского общего рынка - Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, а также ассоциированных стран Боливии, Чили и Перу. |
In collaboration with national and international partners, Kimirina has undertaken activities in HIV prevention, awareness-raising, improvement in the quality of service provision, coalition-building among people living with HIV and international assistance in Peru and Bolivia. |
В сотрудничестве с национальными и международными партнерами "Кимирина" осуществляет деятельность по профилактике ВИЧ, повышению уровня осведомленности, улучшению качества оказываемых услуг, созданию объединений людей, живущих с ВИЧ, и предоставлению международной помощи Перу и Боливии. |
In fact, based on the data gathered after the 2001 census, Bolivia has 8,274,325 inhabitants, 45 per cent of whom are under 18 years of age; about 2,500,000 of that number are children living in poverty and more than 616,000 of them are child-workers. |
По данным переписи населения 2001 года, в Боливии проживает 8274325 жителей, 45 процентов которых - лица моложе 18 лет; около 2500000 из них составляют дети, живущие в условиях нищеты, причем более 616000 из этих детей - работающие дети. |
Trends in Bolivia continue to reflect a decrease, while those in Peru have risen again over the last three years. |
В Боливии по-прежне-му отмечается тенденция к сокращению объема изъятий, в то время как в Перу на протяжении последних трех лет вновь отмечается рост объема изъятий. |
Several national versions-adapted to the national regulatory framework-were subsequently published by Chambers of Commerce and arbitration centres, inter alia, in Argentina, Bolivia, Bangladesh, Croatia, Egypt, India, Mexico, the Philippines and Viet Nam. |
Несколько национальных вариантов этого пособия были в последующем изданы Торговыми палатами и арбитражными центрами, в частности в Аргентине, Бангладеш, Боливии, Вьетнаме, Египте, Индии, Мексике, на Филиппинах и Хорватии. |
By September 1998, the executive boards of the World Bank and the IMF had agreed to extend under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative assistance to seven countries, including four landlocked countries, namely, Uganda, Bolivia, Burkina Faso and Mali. |
К сентябрю 1998 года исполнительные советы Всемирного банка и МВФ приняли решение предоставить в рамках инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью помощь семи странам, в том числе четырем странам, не имеющим выхода к морю: Боливии, Буркина-Фасо, Мали и Уганде. |
But, while the relative power of Bolivia's diverse regions is increasing, none can survive alone or veto the actions of highly mobilized zones of the country. |
Но, несмотря на то, что производственные мощности разнотипных областей Боливии увеличиваются, ни одна из этих областей не может выжить в одиночку или наложить вето на действия высоко-мобилизованных зон страны. |
With regard to conservation of the environment and sustainable development, the United Nations and OAS together made significant contributions during the Summit of the Americas on Sustainable Development held recently in Bolivia. |
Что касается охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Организация Объединенных Наций и ОАГ внесли совместный существенный вклад на этих направлениях на Встрече на высшем уровне американских государств по устойчивому развитию, состоявшейся недавно в Боливии. |
Another objective of the working group would be to quantify, objectively and subjectively, exactly what the cost to Bolivia has been for 119 years of enclosure or for the 94 years since the signing of the imposed treaty of 1904. |
Другая цель рабочей группы могла бы состоять в том, чтобы точно рассчитать - объективно и субъективно, - во что обходился Боливии ее статус страны, не имеющей выхода к морю, в течение 119 лет или 94 лет после подписания навязанного ей договора 1904 года. |
Paradoxically, however, this has limited the country's capacity to obtain non-concessional loans that would allow us to implement infrastructure projects that are of interest not only to Bolivia, but to all countries of the region. |
Однако, как это ни парадоксально, это ограничивает возможность получения страной кредитов на коммерческих условиях, которые позволили бы нам осуществлять инвестиционные проекты, представляющие интерес не только для Боливии, но и для всех стран региона. |
A consultant specialized in the area of racial and ethnic groups is currently processing the latest census data from Bolivia, Brazil, Ecuador, Guatemala and Panama, to produce indicators which are disaggregated by gender and ethnic or racial identity. |
В настоящее время эксперт, предоставляющий консультативную помощь по расовым и этническим вопросам, занимается обработкой данных последних переписей населения в Боливии, Бразилии, Гватемале, Панаме и Эквадоре в целях получения показателей с разбивкой по полу и по расовой и этнической принадлежности. |
UNICEF and the national affiliated association in Bolivia formed an alliance in 2001 in order to promote child rights at the local and national levels leading to the publication of a booklet outlining a proposed reform of the Constitution to include a new child and youth welfare law. |
В 2001 году ЮНИСЕФ и ассоциация «СОС чилдренз вилладжес» в Боливии создали союз в целях содействия обеспечению прав детей на местном и национальном уровнях; в результате была издана брошюра о предлагаемой реформе в политической области, включая новый закон о детях и социальном обеспечении молодежи. |
For instance, efforts to introduce the same technology in Bolivia were hampered until an externally funded pilot project working with the utility company in La Paz/El Alto was able to demonstrate the applicability of the technology. |
Например, усилия, нацеленные на внедрение такой технологии в Боливии, были заблокированы до тех пор, пока применимость этой технологии не удалось продемонстрировать на примере финансируемого из внешних источников экспериментального проекта, осуществленного совместно с коммунально-хозяйственной компанией в Ла-Пасе/Альто. |
New construction started on the 4,700 km inter-oceanic route connecting Brazil's largest port, Santos, with those of Arica and Iquique in Chile, with smaller stretches having recently been inaugurated in Bolivia. |
Новое строительство началась с прокладки межокеанской дороги протяженностью 4700 км, которая соединяет самый крупный порт Бразилии, Сантос, с портами Арики и Икике в Чили, и недавно открылись короткие участки этой дороги в Боливии. |
Furthermore, they acknowledge that traditional coca leaf chewing (akulliku) is an ancestral cultural expression of the peoples of Bolivia and Peru that should be respected by the international community. |
признаем также, что обычай употребления листьев коки для жевания (акуллику) является традиционным культурным явлением среди народов Боливии и Перу, которое международное сообщество должно уважать. |
The Government of the Republic of Macedonia withdraws the objections to the proposal of amendments by Bolivia to article 49, paragraphs 1 (c) and 2 (e) of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, as amended by the 1972 Protocol. |
Правительство Республики Македония снимает возражения против предложения Боливии о внесении поправок к пунктам 1 «в» и 2 «д» статьи 49 Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года. |
In 2008, UNDP continued to support the establishment of participatory mechanisms for indigenous peoples, such as the GEF Small Grants Programme and the Indigenous Peoples Advisory Council to the United Nations country team in Bolivia. |
В 2008 году ПРООН продолжала поддерживать создание таких основанных на участии всех заинтересованных сторон механизмов для удовлетворения интересов коренных народов, как Программа небольших субсидий ГЭФ и Консультативный совет коренных народов при страновой группе Организации Объединенных Наций в Боливии. |