Bolivia's access to the sea is in the hands of Chile, and it would be sad were Chile to turn a deaf ear to the voice of its neighbour. |
Выход Боливии к морю находится в руках у Чили, и было бы достойно сожаления, если Чили проигнорирует голос своего соседа. |
(b) Note that the delegations of Bolivia, Brazil and Venezuela differ in the priorities they would assign to the subject areas included under this subprogramme. |
Ь) Принять во внимание, что делегации Боливии, Бразилии и Венесуэлы проводят различия в определении ими приоритетности тематических направлений, охватываемых данной подпрограммой. |
The Governments of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela last June agreed to create an Andean anti-drug intelligence unit to exchange information on precursor shipments and to support alternative development projects in South America. |
В июне прошлого года правительства Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора договорились создать Андскую оперативную группу по борьбе с наркотиками для обмена информацией о поставках прекурсоров и поддержки проектов альтернативного развития в Южной Америке. |
As on other occasions, the representative of Bolivia arrogantly insists on discussing, on false premises, a matter that was definitively resolved 94 years ago through a treaty that was freely agreed to and which is fully in force. |
Как и в других случаях, представитель Боливии бесцеремонно настаивает на обсуждении, под ложными предлогами, вопроса, который был окончательно урегулирован 94 года назад на основе договора, добровольно согласованного и нисколько не утратившего свою силу. |
Let me reiterate Bolivia's concern about landmines. It is incomprehensible that those very same borders across which we are seeking to promote trade and integration should be sown with devices of war that endanger the civilian population and threaten their fundamental rights. |
Позвольте мне повторить озабоченность Боливии по поводу наземных мин. Невозможно представить, как те же самые границы, через которые мы стремимся осуществлять торговлю и интеграцию, начинены средствами войны, угрожающими гражданскому населению и их основополагающим правам. |
This matter is of particular and direct relevance to Bolivia, due to the well-known and acknowledged fact that Chile has laid a significant number of mines along our common border. |
Этот вопрос имеет особое и непосредственное отношение к Боливии ввиду хорошо известного и признанного факта того, что Чили заложила большое число мин вдоль нашей общей границы. |
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. |
Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами. |
That effort coincides with one of the most impressive development ventures in the history of America, which is taking place now on the territories of Brazil, Bolivia, Paraguay, Argentina and Uruguay. |
Эти усилия совпадают с одним из наиболее впечатляющих проектов развития в истории Америки, осуществляемых в настоящее время в Бразилии, Боливии, Парагвае, Аргентине и Уругвае. |
Supported by a generally favourable international environment during the first three quarters of the year, the expansion was driven by investment, which was especially strong in Argentina, Bolivia, Costa Rica, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
В условиях в целом благоприятного международного климата в течение первых трех кварталов года экономический рост обусловливался расширением инвестиций и был особенно заметен в Аргентине, Боливии, Венесуэле, Доминиканской Республике, Коста-Рике, Мексике и Никарагуа. |
In Bolivia, another country with a large indigenous population, an Educational Reform Act was passed in July 1994, establishing, inter alia, intercultural bilingual education in the Bolivian educational system. |
В Боливии, где также имеется многочисленное коренное население, в июле 1994 года был принят закон о реформе системы просвещения, который закрепляет, в частности, введение в этой стране двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
A survey conducted in 1998 resulted in responses from former participants from Bolivia, Brazil, Egypt, Indonesia, Nicaragua, Uzbekistan and Zambia, who reported on the status of various follow-up projects. |
В рамках проведенного в 1998 году обследования были получены ответы от бывших участников из Боливии, Бразилии, Замбии, Египта, Индонезии, Никарагуа и Узбекистана, которые сообщили о ходе осуществления различных последующих проектов. |
Bhutan, Bolivia, Burkina Faso, Estonia, Jordan, Kyrgyzstan, Mongolia, Morocco, Pakistan, Peru, the Philippines and the United Republic of Tanzania all have similar processes to encourage dialogue among diverse interests. |
В Боливии, Буркина-Фасо, Бутане, Иордании, Кыргызстане, Марокко, Монголии, Объединенной Республике Танзании, Пакистане, Перу, на Филиппинах и в Эстонии осуществляются аналогичные процессы поощрения диалога между различными заинтересованными группами. |
In her response, the UNFPA Representative for Bolivia thanked the members of the Executive Board for their support and concurred that the Fund worked very closely with USAID in a number of areas. |
В своем ответе представитель ЮНФПА в Боливии поблагодарила членов Исполнительного совета за их поддержку и подтвердила, что Фонд тесно взаимодействует с ЮСАИД в ряде областей. |
In Bolivia, the national dialogue - a unique programme in the delegation's part of the world - had made it possible to deepen the process of democratization. |
В Боливии национальный диалог - уникальная программа в той части света, где находится эта страна, - позволил углубить процесс демократизации. |
A national course was given in the Sudan, and more are planned for Albania, Bolivia, and China. |
Национальные курсы были также организованы в Судане; планируется организовать такие курсы в Албании, Боливии и Китае. |
The event included representatives from several United Nations agencies, North American academic and research institutions as well as ambassadors from permanent missions and sector experts from Bolivia and Ecuador. |
В этом мероприятии участвовали представители нескольких учреждений Организации Объединенных Наций, североамериканских научных и исследовательских учреждений, а также послы постоянных представительств и эксперты в этой области из Боливии и Эквадора. |
In 2001, there were two mid-term reviews of UNICEF programmes in the Americas and the Caribbean region, of the Bolivia and the Ecuador programmes of cooperation. |
В 2001 году в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна были проведены два среднесрочных обзора программ ЮНИСЕФ - программа сотрудничества Боливии и Эквадора. |
Government and civil society representatives from Austria, Bolivia, Egypt, Jamaica, Kenya, Kyrgyzstan, New Zealand, Senegal and Viet Nam participated in the meeting. |
В работе совещания участвовали представители государственных органов и гражданского общества из Австрии, Боливии, Вьетнама, Египта, Кении, Кыргызстана, Новой Зеландии, Сенегала и Ямайки. |
A regional seminar was organized for Member States of the Andean Community, and policy support was provided to Bolivia, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador and Peru. |
Региональный семинар был организован и для государств - членов Андского сообщества, при этом Боливии, Доминиканской Республике, Колумбии, Перу и Эквадору оказывалась поддержка по вопросам политики. |
In the context of the meeting of Ministers of Justice of the MERCOSUR countries, together with Bolivia and Chile, extradition agreements in which terrorism is not considered a political offence were drafted for each of the States involved. |
Следует отметить, что в рамках встречи министров юстиции МЕРКОСУР, а также Боливии и Чили были разработаны соглашения об экстрадиции, в которых терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. |
More recently still, the abandonment of the Presidency in Bolivia and the subsequent change were met with a variety of responses, especially within Latin America. |
Еще более недавним примером являются уход со своего поста президента Боливии и последующие изменения, которые вызвали различную реакцию, особенно в латиноамериканских странах. |
Statements were made by representatives of the following States: Colombia, Venezuela, Brazil, Uruguay, Argentina, Peru, Cuba, Costa Rica, Chile, Bolivia, Panama, Honduras, Guatemala, El Salvador, Ecuador, Canada and Mexico. |
С заявлениями выступили представители следующих государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Канады, Колумбии, Коста - Рики, Кубы, Мексики, Панамы, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили и Эквадора. |
Case studies were carried out in Bolivia, Costa Rica, El Salvador and Uruguay, following which a seminar on "Popular saving in Europe: lessons for Latin America" was organized. |
В Боливии, Коста-Рике, Сальвадоре и Уругвае были проведены тематические исследования, после которых был организован семинар по теме «Народные сбережения в Европе: уроки для Латинской Америки». |
The United Nations Office on Drugs and Crime has directly promoted, or has helped to incorporate into the national poverty alleviation strategies, best practices in alternative development in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao Peoples Democratic Republic, Myanmar, Peru and Viet Nam. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности непосредственно содействовало применению наилучшей практики альтернативного развития в Афганистане, Боливии, Вьетнаме, Колумбии, Лаосской Народно - Демократической Республике, Мьянме и Перу либо помогало учесть такую практику в национальных стратегиях ликвидации нищеты. |
On 20 October 2004, we will commemorate the centennial of the signing of the Treaty imposed upon Bolivia by Chile following the 1879 War of the Pacific. |
20 октября 2004 года исполняется 100 лет со дня подписания договора, навязанного Боливии Чили после Тихоокеанской войны 1879 года. |