In 1996, UNDCP provided assistance to counter money-laundering to the following States: Azerbaijan, Bolivia, Cambodia, Chile, Colombia, Estonia, Haiti, Latvia, Lesotho, Lithuania, Nepal, Pakistan, Romania, Russian Federation, Slovakia and Swaziland. |
В 1996 году ЮНДКП оказала помощь в области борьбы с отмыванием денег следующим государствам: Азербайджану, Боливии, Гаити, Камбодже, Колумбии, Латвии, Лесото, Литве, Непалу, Пакистану, Российской Федерации, Румынии, Свазиленду, Словакии, Чили и Эстонии. |
Regarding the conclusions contained in paragraphs 36-37 of the conference room paper on the promotion of judicial cooperation, statements were made by the representatives of Argentina, Belgium, Bolivia, India, Peru, Portugal and Sweden. |
По выводам, содержащимся в пунктах 36-37 документа зала заседаний о содействии сотрудничеству судебных органов, выступили представители Аргентины, Бельгии, Боливии, Индии, Перу, Португалии и Швеции. |
As the result of a successful conference (focusing on implementing the Habitat Agenda) held at Lima in November 1997, branches have been formed in Peru, Bolivia and Ecuador, with another being organized in Cuba at present. |
В результате успешного проведения в ноябре 1997 года в Лиме одной конференции (с уделением особого внимания осуществлению повестки дня Хабитат) отделения "АРКПИС" были созданы в Перу, Боливии и Эквадоре, причем в настоящее время еще одно отделение создается на Кубе. |
Building on its successful support to the International Commission of Inquiry for Darfur, her Office had deployed or supported missions to Bolivia, Kyrgyzstan, Indonesia and Timor-Leste and Togo. |
Опираясь на успешный опыт оказания поддержки Международной следственной комиссии по Дарфуру, Управление осуществило развертывание миссий или оказало помощь миссиям в Боливии, Кыргызстане, в Индонезии и Тиморе-Лешти, а также Того. |
Following that decision, a statement was made by the observer for Bolivia, who noted that the members of the Group considered that the subject of the draft resolution deserved further consideration by the Commission at its forty-ninth session. |
После принятия этого решения с заявлением выступил наблюдатель от Боливии, который отметил, что, по мнению членов Группы, затрагиваемый проектом резолюции вопрос заслуживает более подробного рассмотрения Комиссией на ее сорок девятой сессии. |
In Bolivia, there has been a shift in authority over forests from the central government to municipal governments, recognition of indigenous peoples' property rights and a reallocation of some public forest from central to municipal levels. |
В Боливии имели место передача центральным правительством полномочий на управление лесным хозяйством руководству муниципалитетов, признание имущественных прав коренных народов и перераспределение некоторых лесов государственного значения с центрального на муниципальный уровень. |
Needs assessment exercises were undertaken in Angola, Argentina, Armenia, Bolivia, Georgia, Guinea, Pakistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo. |
В Анголе, Аргентине, Армении, Боливии, бывшей югославской Республике Македонии, Гвинее, Грузии, Пакистане и Того проведены мероприятия по оценке имеющихся потребностей. |
Some countries, Ecuador, Nicaragua and Bolivia among them, already have some worthwhile experience of combining the two health systems which should be followed up and extended. |
В некоторых странах, например в Эквадоре, Никарагуа и Боливии, уже накоплен ценный опыт интеграции этих двух систем здравоохранения, которую следует поощрять и расширять. |
Specific collaborative activities include the monitoring of illicit cultivation in the Beqa'a valley in Lebanon, and the identification of agro-forestry cash crops to replace coca bush in parts of the Chapare area in Bolivia. |
В числе конкретных совместных мероприятий следует назвать контроль за незаконным культивированием наркотикосодержащих растений в долине Бекаа в Ливане и определение сельскохозяйственных/лесных товарных культур для замещения куста коки, выращиваемого в некоторых районах Чапаре в Боливии. |
In order to strengthen the technical capacity of the UNDCP country offices in Bolivia, Colombia and Peru, UNDCP approved in 1995 the appointment of a Regional Alternative Development Adviser, based at Lima. |
Для укрепления технического потенциала своих отделений в Боливии, Колумбии и Перу ЮНДКП в 1995 году одобрила назначение регионального советника по вопросам альтернативного развития, базирующегося в Лиме. |
Two projects in Bolivia had enhanced the capability of the Government to control trafficking of precursor chemicals, but had not led to a satisfactory increase in seizures, and might not be sustainable. |
Два проекта в Боливии позволили расширить возможности правительства в области борьбы с незаконным оборотом химических прекурсоров, однако не привели к значительному увеличению объема изъятий и, возможно, не получат дальнейшего развития. |
In addition, drug trafficking and the illicit proceeds derived therefrom could remain significant destabilizing factors in Bolivia, Guyana and Suriname, as well as in countries in the Caribbean basin and Central America. |
Кроме того, по всей вероятности, в Боливии, Гайане и Суринаме, а также в странах Карибского бассейна и Центральной Америки опасными дестабилизирующими факторами будут по-прежнему оставаться незаконный оборот наркотиков и незаконные доходы от этого оборота. |
Areas set aside for their exclusive use included a new national park in eastern Bolivia, created in September 1995, covering more than 13 million hectares and administered by a traditional indigenous body. |
Районы, предназначенные для их исключительного пользования, охватывают новый национальный парк в восточной Боливии, созданный в сентябре 1995 года, территория которого превышает 13 млн. га и управляется традиционным местным органом. |
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. |
Представители Боливии должны указать, выдавались ли в каждом случае отдельные ордера на арест и доставлялись ли арестованные лица к судье в течение 48 часов, как того требует закон. |
The Forum was attended by 40 invited representatives of women's organizations and NGOs from Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
В работе форума приняли участие 40 представителей женских и неправительственных организаций Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы, |
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. |
Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу. |
Following a century and a half of independence, the plenipotentiaries of Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador and Peru signed the Subregional Integration Agreement on 26 May 1969, Cartagena de Indias, Colombia. |
Через полтора века после обретения независимости 26 мая 1969 года в Картахена-де-Индиас, Колумбия, полномочные представители Боливии, Колумбии, Чили, Эквадора и Перу подписали Соглашение о субрегиональной интеграции. |
The delegation of Bolivia, committed to the goals of the "White Helmets" Volunteers in activities of the United Nations in the field of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development, is a sponsor of the draft resolution submitted under this item. |
С учетом своей приверженности целям добровольцев, именуемых "белыми касками", в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, восстановления и технического сотрудничества в целях развития делегация Боливии вошла в состав авторов проекта резолюции, представленного по этому пункту. |
The observer for Bolivia stated that the working group must continue its work and that indigenous peoples were welcome to participate in line with Commission on Human Rights resolution 1995/32. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что рабочей группе следует продолжить свою работу и что коренные народы могут участвовать в ней в соответствии с положениями резолюции 1995/32 Комиссии по правам человека. |
The observer for Bolivia stated that his Government generally supported the draft adopted by the Sub-Commission considering that it contained the minimum standards for the protection of indigenous peoples and was in line with national legislation. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что правительство его страны в целом поддерживает проект, принятый Подкомиссией, и считает, что он содержит минимальные стандарты для защиты коренных народов и соответствует национальному законодательству. |
The representative of Bolivia stated that this group of articles essentially referred to the right of self-determination and that it was particularly important to emphasize the conceptual scope and practical effects. |
Представитель Боливии заявил, что эта группа статей главным образом касается права на самоопределение и что особо важно подчеркнуть его концептуальное содержание и практические последствия. |
No changes are reported to have been made to the current law on cooperatives in Bolivia, apart from the minor ones made to improve the present savings and loans cooperative system by providing adequate supervision, regulation and monitoring. |
В действующий в настоящее время в Боливии закон о кооперативах не было внесено никаких изменений, помимо нескольких незначительных, направленных на улучшение работы существующей системы сберегательных и кредитных кооперативов, посредством обеспечения надлежащего надзора, регламентирования их деятельности и контроля. |
Revision of the existing laws or promulgation of new cooperative legislation is also under process in Bolivia, Burkina Faso, Benin, Cape Verde, Guinea and Niger. |
В Боливии, Буркина-Фасо, Бенине, Кабо-Верде, Гвинее и Нигере осуществляется процесс пересмотра действующих и принятия новых законов, регламентирующих деятельность кооперативов. |
Projects are also under preparation for Bolivia, Burkina Faso, the Caribbean, Central America, Pakistan, Paraguay, the Philippines and Viet Nam. |
Кроме того, в стадии подготовки находятся проекты для Боливии, Буркина-Фасо, стран Карибского бассейна, стран Центральной Америки, Пакистана, Парагвая, Филиппин и Вьетнама. |
Recently, we initiated our participation as an observer country in the 2 x 9 Mechanism, established by the Deputy Ministers for Foreign Affairs and Defence of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, Guatemala, Paraguay, Peru and Uruguay. |
Недавно мы приняли решение об участии в качестве наблюдателя в работе механизма «2×9», учрежденного заместителями министров иностранных дел и обороны Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Эквадора, Гватемалы, Парагвая, Перу и Уругвая. |