Even Bolivia's government should not be regarded as a reincarnation of the continent's old populism. |
Даже боливийское правительство не следует рассматривать как реинкарнацию старого популизма данного континента. |
Bolivia has ratified all the international conventions and agreements on combating and defeating terrorism. |
Боливийское государство ратифицировало все международные конвенции и договоры, касающиеся пресечения и искоренения терроризма. |
Bolivia had, however, undertaken to facilitate the regularization of the situation of its citizens living in Spain. |
Тем не менее, боливийское государство прилагает усилия для содействия урегулированию положения своих граждан в Испании. |
The existing prison structure is incompatible with Bolivia's modern prison legislation, so that it is impossible to apply the rules designed for the rehabilitation of offenders. |
Современное боливийское пенитенциарное законодательство сталкивается с таким препятствием, как существующая пенитенциарная инфраструктура, которая не позволяет применять нормы, направленные на реабилитацию заключенных. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи. |
Bolivia has also signed a number of agreements in this area: |
Кроме того, боливийское государство подписало целый ряд конвенций в этой области. |
The Myanmar country office is advocating a procurement strategy and the Bolivia country office is implementing measures to enhance supply processes. |
Мьянманское страновое отделение занимается внедрением закупочной стратегии, а боливийское страновое отделение принимает меры для повышения эффективности процесса закупок. |
In this process, the Government of Bolivia has adopted legal measures to bring about the exercise of women's rights: |
В ходе этого процесса боливийское государство приняло законодательные меры для реализации прав женщин: |
Since the 1970s, Bolivia has been implementing mental health programmes that include primary and secondary prevention activities and the promotion of healthy habits and lifestyles through the Ministry of Health. |
Начиная с 1970-х годов боливийское государство осуществляет политику в области охраны психического здоровья населения, которая включает меры первичной и вторичной профилактики и поощрения здоровых привычек и образа жизни. |
The Government of Bolivia has ratified Conventions 182 and 138 of the International Labour Organization, dealing with the worst forms of child labour and the minimum age for admission to employment. |
Боливийское государство ратифицировало Конвенции Nº 182 и 138 МОТ, в которых речь идет о наихудших формах детского труда и о минимальном возрасте для приема на работу. |
For this process the Government of Bolivia has made provision for legal mechanisms to permit women's participation on an equal footing in the exercise of power: |
Что касается осуществления данных статей Конвенции, то боливийское государство приняло следующие законодательные нормы, позволяющие женщинам на условиях равноправия работать в органах власти. |
The Board recommends that UNICEF ensure that the Bolivia and the Philippines country offices and the Southern Sudan area office: (a) submit travel requests in a timely manner; and (b) prepare a travel plan in line with the UNICEF Administration Manual. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять меры к тому, чтобы боливийское и филиппинское страновые отделения и южносуданское зональное отделение: а) вовремя подавали заявки на поездки; и Ь) составляли план поездок в соответствии с Руководством ЮНИСЕФ по административным вопросам. |
Bolivia, aware and supportive of the United Nations goal of maintaining international peace and security, is willing to take joint action to prevent and eliminate critical situations which pose a threat to peace. |
Боливийское государство осознает и разделяет цель Организации Объединенных Наций, заключающуюся в поддержании международного мира и безопасности, и готово к принятию коллективных мер для предотвращения и устранения критических ситуаций, создающих угрозу для мира. |
(a) To guarantee solid and ongoing training of our human resources, through dynamic instruments, in order to place education in Bolivia at a level appropriate to the demands of the processes of change in the country and the world; |
а) обеспечить качественную и постоянную подготовку наших людских ресурсов посредством использования динамичных инструментов, чтобы боливийское образование отвечало требованиям происходящих в стране и в мире перемен; |
Bolivia has not yet corrected this situation for the above-cited category of workers. |
До настоящего времени боливийское государство не вносило никаких изменений в положение вышеупомянутой категории трудящихся. |
The issue of discrimination and violence against women has received serious consideration by the Government of Bolivia, which has passed a specific law intended to deal with this group of problems. |
Что же касается дискриминации, то проблеме насилия в отношении женщин боливийское государство уделяет постоянное внимание. |
Bolivia's efforts in the area of maternal and infant health stretch back many years. In 1994, the National Health Department drew up the Plan for Life, aimed at securing a swift reduction in mortality among mothers and children under 5. |
Боливийское государство на протяжении длительного времени заботится о здоровье матери и ребенка: в 1994 году Национальный секретариат здравоохранения разработал план по ускоренному снижению уровня смертности среди матерей и детей в возрасте до пяти лет. |
Bolivia has special legislation to ensure the observance of this right, details of which are given below: |
В ходе практического осуществления этого права боливийское государство опиралось на ряд законодательных и нормативных актов, подробно перечисляемых ниже: |
Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that Bolivian legislation prohibiting discrimination against women was not sufficiently developed and expressed the hope that further progress would be made on that front in the near future. |
Г-жа Агреда (Боливия) признает, что боливийское законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении женщин, носит несовершенный характер и выражает надежду на достижение дальнейшего прогресса в этой области в ближайшем будущем. |
Their plan was to divide Bolivia in two, as Eduardo Rozsa Flores - a major international mercenary of Bolivian and Hungarian nationality who also participated in the Balkan wars - confessed in a video that can be seen on the Internet. |
В их планы входило разделить Боливию на две части, как признался в размещенной на Интернете видеозаписи Эдуардо Росса Флорес, известный международный наемник, имеющий боливийское и венгерское гражданство и участвовавший в войнах на Балканах. |