Protecting Bolivia's human rights abroad. |
Защита прав человека боливийских граждан за рубежом. |
To provide comprehensive teaching to the men and women of Bolivia, stimulating the development of their full potential. |
Содействие всестороннему развитию боливийских мужчин и женщин, что призвано стимулировать реализацию всех их способностей. |
The University of Havana, Cuba, offers postgraduate studies in biosafety, and a number of universities in Bolivia implement training programmes in biotechnology. |
В Гаванском университете (Куба) аспирантам предлагаются курсы по вопросам биологической безопасности, ряд боливийских университетов осуществляет учебные программы в области биотехнологии. |
According to the International Labour Organization, the urban areas of Bolivia have a much higher percentage of working children than is found in other countries of Latin America. |
По данным Международной организации труда, число работающих детей в боливийских городах значительно больше, чем в других странах Латинской Америки. |
As a result, schools in Bolivia have included drug abuse prevention in their curricula and 75,000 students have been reached through the programme. |
В результате этого в учебную программу боливийских школ был включен элемент профилактики злоупотребления наркотиками, что позволило охватить 75000 учащихся. |
According to information at the Committee's disposal, 69 per cent of the women who have abortions in Bolivia are 14 to 15 years old. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, 69% боливийских женщин, прибегающих к абортам, являются девушками в возрасте от 14 до 15 лет. |
As a result of this rule Bolivia's prisons have many inmates serving virtual life terms for inability to pay civil damages. |
В результате действия этой нормы в боливийских тюрьмах содержалось большое число лиц, которые фактически отбывали пожизненное заключение ввиду неспособности выплатить ущерб по линии гражданской ответственности. |
The granting of visas to nationals of countries under international suspicion of possible links with terrorism has been restricted by raising the requirements for obtaining entry visas to Bolivia; |
Ограничена выдача виз гражданам стран, подозреваемым на международном уровне в возможных связях с терроризмом, путем ужесточения требований для получения въездных боливийских виз. |
The Ministry of Foreign Affairs, in coordination with the Ministry of Justice, is taking steps to combat these crimes, mainly through direct action by Bolivia's consulates abroad to identify and rescue victims. |
Министерство иностранных дел в координации с Министерством юстиции осуществляет комплекс мероприятий по борьбе с этими правонарушениями, главным образом на основе прямых обращений боливийских консульств за рубежом в целях розыска и спасения жертв. |
Poverty was an obstacle to meeting the needs of Bolivia's children, but it would not prevent her country from continuing to promote and protect their rights. |
Вопреки нищете, которая не позволяет удовлетворить потребности боливийских детей, ее страна продолжает поощрять и защищать права ребенка. |
Bolivia's peasant coca cultivators are viewed not as indigenous people trying to survive in a region mostly without jobs, but as drug traffickers. |
На боливийских крестьян, выращивающих коку, смотрят не как на местное население, пытающееся выжить в условиях практически полного отсутствия другой работы, а как на торговцев наркотиками. |
The White Uyuni explores the Salar de Uyuni desert, the world's largest salt flat, located at the crest of the Andes, in Bolivia. |
Фильм «Белый Уюни» посвящен пустыне Салар-де-Уюни, крупнейшему в мире солончаку, расположенному в боливийских Андах. |
The situation regarding foreign detainees would be easier to understand and the information given concerning them more relevant if the numbers cited in paragraphs 97 to 99 could be compared with the size of Bolivia's total prison population. |
В пунктах 9799 приводятся количественные данные об иностранцах, содержащихся под стражей в Боливии; для лучшего понимания ситуации и для придания информации более полезного характера было бы неплохо иметь возможность сопоставить эти данные с общей численностью лиц, содержащихся в боливийских тюрьмах. |
Please provide detailed and up-to-date information on the measures taken by the State party to tackle the problems of overcrowding and poor living conditions in prisons in Bolivia, and on the health, nutrition, and economic, social and cultural rights of prisoners in Bolivia. |
Просьба представить подробную и обновленную информацию о принятых государством-участником мерах с целью снижения остроты проблемы переполненности боливийских тюрем и плохих условий содержания заключенных, а также информацию о состоянии здоровья и питании боливийских заключенных и об осуществлении ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
If compared to European prices, those in Bolivia do not go beyond the limit. |
По европейским меркам цены в боливийских отелях не зашкаливают. |
They also requested information on surrogate mothers and on adoption of Bolivian children by women outside Bolivia. |
Они также запросили информацию о суррогатных матерях и усыновлении боливийских детей женщинами за пределами Боливии. |
It was also committed to improving the living conditions of all residents in Bolivia, and those of Bolivian migrants. |
Оно также делает все необходимое для улучшения условий жизни всех жителей Боливии, а также боливийских мигрантов. |
Since Bolivia did not have any gender-based indicators, the impact of structural adjustment on the lives of Bolivian women had not been quantified. |
Поскольку в Боливии нет никаких данных с разбивкой по признаку пола, влияние структурной перестройки на жизнь боливийских женщин количественно не определено. |
Ms. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that the Convention on the Rights of the Child was directly applicable in Bolivian courts. |
Г-жа Сабха Даса (Многонациональное государство Боливия) говорит, что Конвенция о правах ребенка прямо применяется в боливийских судах. |
Aware of the needs of Bolivians abroad, the Committee is concerned at the absence of mechanisms to assist the voluntary return of Bolivian workers and members of their families to Bolivia. |
Будучи информированным о нуждах боливийцев, находящихся за границей, Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия механизмов содействия добровольному возвращению боливийских трудящихся и членов их семей в Боливию. |
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. |
Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу. |
The Committee had examined the report on the basis of expert knowledge of the situation in Bolivia and of information from Bolivian and international civil society organizations and United Nations agencies and treaty bodies. |
Он говорит о том, что Комитет рассмотрел доклад государства-участника, используя также знания соответствующих экспертов о положении дел в Боливии и информацию, поступившую от боливийских и международных организаций гражданского общества, учреждений и договорных органов Организации Объединенных Наций. |
The Committee encourages the State party to authorize the publication of the report on the visit to Bolivia made by members of the Subcommittee against Torture in 2008, along with the Bolivian authorities' response to the Subcommittee's recommendations, dated 27 October 2011. |
Комитет призывает государство-участник разрешить публикацию доклада по итогам посещения Боливии членами Подкомитета по предупреждению пыток в 2008 году, а также ответа боливийских властей от 27 октября 2011 года на рекомендации, вынесенные Подкомитетом. |
Her birthday, October 11, is celebrated in Bolivia as the "Day of Bolivian Women." |
День её рождения сегодня в Боливии отмечается как «День Боливийских женщин». |
The role of Government in this process was examined, and specific recommendations were made to build the national capacity to increase the competitiveness of Bolivian goods and services in international markets, and to market Bolivia as an investment location for foreign companies. |
На основе анализа роли правительства в этом процессе были высказаны конкретные рекомендации относительно создания национального потенциала для повышения конкурентоспособности боливийских товаров и услуг на международных рынках и проведения рекламно-пропагандистской кампании с целью распространения информации о Боливии как объекте приложения инвестиций иностранных компаний; |