According to official indicators, 5.34 per cent of the population suffered from low birth weight in 2002. Bolivia has one of the highest maternal mortality rates in Latin America, with 390 per 100,000 live births in the period 1989-1994. |
В Боливии одна из самых высоких в Латинской Америке материнская смертность: в период 1989-1994 годов она составила 390 на 100000 живорождений. |
We take note of the initiative of the Government of Bolivia aimed at the establishment of a centre for the prevention of conflicts and the promotion of confidence-building measures. |
Мы принимаем к сведению инициативу правительства Боливии по созданию центра по предупреждению конфликтов и принятию мер укрепления доверия. |
Article 1, paragraph 7, of the Criminal Code makes only a general reference to the offences that Bolivia is required by treaty or convention to punish. |
В пункте 7 статьи 1 Уголовного кодекса Боливии лишь в общих чертах говорится о преступлениях, наказуемых в Боливии в соответствии с тем или иным договором или конвенцией. |
The free transit regime that Chile grants to Bolivia has been fully implemented, and its application has been expanded and modernized to take account of new transport systems and international regulations. |
Режим свободного транзита, который Чили предоставила Боливии, строго соблюдается, а положения о его применении продлевались и обновлялись с учетом появления новых систем транспорта и международных положений. |
The replies from Bolivia, Lebanon and Mauritius remain confidential, while those from Benin, Mexico, Paraguay and Sweden have been made public at the request of those States parties. |
Ответы Боливии, Ливана и Маврикия по-прежнему носят конфиденциальный характер, в то время как ответы Бенина, Мексики, Парагвая и Швеции были опубликованы по просьбе этих государств-участников. |
On 28 September, the Chilean Minister for Foreign Affairs referred to the statement made to the United Nations General Assembly two days earlier by the Constitutional President of Bolivia, Evo Morales. |
28 сентября министр иностранных дел Чили сослался на выступление Конституционного президента Боливии Эво Моралеса в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, состоявшееся днем раньше. |
Chile now claims to be unaware of Bolivia's right to regain its maritime status, and calls for conditional dialogue, excluding the issue of sovereign access to the sea. |
Теперь же Чили не желает признавать право Боливии на восстановление своего статуса страны, имеющей доступ к морю, и призывает к ведению диалога с оговорками, исключая вопрос о суверенном доступе к морю. |
Bolivia now has 13 billion dollars in international reserves because it has nationalized and regained sovereignty over its hydrocarbon resources, and because it exports energy, especially via gas pipelines to Brazil and Argentina. |
В настоящее время объем инвалютных резервов Боливии составляет 13 млрд. долл. США, что стало возможным благодаря национализации нефтегазовой отрасли, восстановлению суверенитета над углеводородными ресурсами и экспорту энергоносителей, главным образом по трубопроводам, в Бразилию и Аргентину. |
They also included the provision of similar support to several of the country programmes of UNODC, in Afghanistan, Bolivia (Plurinational State of), Indonesia, Kyrgyzstan, Viet Nam and Yemen. |
Они также предусматривали оказание аналогичной поддержки ряду страновых программ ЮНОДК в Афганистане, Боливии (Многонациональное Государство), Индонезии, Кыргызстане, Вьетнаме и Йемене. |
OHCHR provided assistance to the Governments of Benin, Bolivia (Plurinational State of), Burkina Faso, Costa Rica, Guinea, Mauritania, Nigeria, Panama and Uruguay in developing national action plans against discrimination and related initiatives. |
УВКПЧ оказало содействие правительствам Бенина, Боливии (Многонационального Государства), Буркина-Фасо, Гвинеи, Коста-Рики, Мавритании, Нигерии, Панамы и Уругвая в разработке национальных планов действий против дискриминации и в поддержку смежных инициатив. |
In order to assist Member States in developing multi-sector and multidisciplinary crime prevention measures and strategies, the Office implemented projects in Brazil, Bolivia (Plurinational State of), Mexico and Panama. |
В целях оказания помощи государствам-членам в области разработки межсекторальных и междисциплинарных мер и стратегий по предупреждению преступности Управление выполнило соответствующие проекты в Бразилии, Боливии (Многонациональное Государство), Мексике и Панаме. |
The President met with a number of senior State figures, including the Presidents of Bolivia (Plurinational State of), Germany, Malawi, Mali, Senegal and Slovakia. |
Состоялись встречи Председателя с представителями высшего руководства ряда государств, включая президентов Боливии (Многонационального Государства), Германии, Малави, Мали, Сенегала и Словакии. |
For instance, Bolivia (Plurinational State of), Ecuador, Germany, Kenya, Norway and South Africa have enshrined the rights of future generations within their constitutions. |
Так, например, в Боливии (Многонациональном Государстве), Эквадоре, Германии, Кении, Норвегии и Южной Африке права будущих поколений провозглашены в конституциях. |
Similar laws are currently being considered in Bolivia (Plurinational State of), Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Haiti, Panama, Paraguay and Peru. |
В настоящее время аналогичные законы рассматриваются в Боливии (Многонациональном Государстве), Гаити, Доминиканской Республике, Коста-Рике, Панаме, Парагвае, Перу и Сальвадоре. |
At the Committee's 8th meeting the representative of Bolivia introduced a conference room paper setting out a draft decision on climate change and the reduction of emissions from deforestation and forest degradation. |
На 8-м заседании Комитета представитель Боливии внес на рассмотрение документ зала заседаний с изложением проекта решения об изменении климата и сокращении выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Following those consultations the representative of Bolivia, at the Committee's 10th meeting, withdrew the draft decision, noting its intention to submit it again at a subsequent session. |
После этих консультаций представитель Боливии на 10-м заседании Комитета снял проект решения, заявив о намерении своей страны вновь представить его на последующей сессии. |
The focus was on the different approaches towards capacity-building taken in Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Costa Rica and Mexico. |
Упор делался на различные подходы к проблеме создания потенциала, используемые в Аргентине, Боливии (Многонациональном Государстве), Колумбии, Коста-Рике и Мексике. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported that it has continued to work with a number of States on draft legislation on issues relating to the missing persons, including in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Lebanon and Peru. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он продолжает работать с рядом государств над проектом законодательства по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц, в том числе в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Ливане и Перу. |
The conference brought together United Nations experts, participants from case studies in Bolivia (Plurinational State of), Ethiopia, Guatemala, India, Kenya, Madagascar, Peru and Spain and key professionals from all around the world. |
В работе конференции приняли участие эксперты Организации Объединенных Наций, участники тематических исследований, проведенных в Боливии (Многонациональном Государстве), Эфиопии, Гватемале, Индии, Кении, Мадагаскаре, Перу и Испании, а также ведущие специалисты со всего мира. |
In 2013, seven projects were funded (in Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Mozambique, Slovakia, South Africa, Ukraine and Zimbabwe). |
В 2013 году было профинансировано семь проектов: в Боливии (Многонациональное Государство), Гватемале, Зимбабве, Мозамбике, Словакии, Украине и Южной Африке. |
The organization noted positively the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Pacheco Tineo Family v. Bolivia (2013), which was the Court's first judgment relating specifically to refugees. |
Управление с удовлетворением отметило решение Межамериканского суда по правам человека по делу «Семья Пачеко Тинео против Боливии» (2013 год), которое стало первым решением Суда, непосредственно касающимся беженцев. |
The broad social participation established in Bolivia reflects the principle of governing by obeying the people, according to which the governor gives power to the governed so that they can participate in the development of public policies designed to achieve the common good. |
Широкое участие общества, которое обеспечивается в Боливии, соответствует принципу «руководить на основе подчинения», в соответствии с которым руководители получают право со стороны их избирателей, с тем чтобы они участвовали в разработке государственной политики с целью достижения общего блага. |
The Committee takes note with interest of the existence of a draft bill concerning the establishment of a truth and justice commission to investigate human rights violations committed in Bolivia in the period 1964 - 1982. |
Комитет с интересом отмечает существование законопроекта, предусматривающего создание Комиссии по установлению истины, которая будет заниматься расследованием нарушений прав человека, которые имели место в Боливии в период с 1964 года по 1982 год. |
Three international seminars on this issue were conducted in different Latin American countries (Bolivia (Plurinational State of), Chile and Ecuador) in the course of 2012. |
В течение 2012 года в разных странах Латинской Америки (Боливии (Многонациональном Государстве), Чили и Эквадоре) было проведено три международных семинара по этому вопросу. |
There were a number of welcome developments related to the facilitation of naturalization for refugees in 2012, including in Bolivia (the Plurinational State of) and Ecuador. |
В 2012 году произошел ряд положительных сдвигов в области упрощения порядка натурализации беженцев, в том числе в Боливии (Многонациональном Государстве) и Эквадоре. |