They also moved to achieve full independence from Bolivia's new constitution. |
Им также удалось достигнуть независимости от вновь принятой боливийской конституции. |
Bolivia is a nation comprising various indigenous peoples whose ancestry and traditions have permeated our national identity. |
Частью боливийской нации являются несколько коренных народов, предки и традиции которых сформировали народ нашей страны. |
In 1998, Bolivia's National Association of Quinoa Producers managed to have the University surrender the patent. |
В 1998 году Боливийской национальной ассоциации производителей квиноа удалось добиться отзыва патента у университета18. |
The return of an important drugs economy cannot be excluded if illicit coca cultivation controls are relaxed and if international support for Bolivia's alternative development programme remains weak. |
Нельзя исключить также возможность возрождение широкомасштабного производства наркотиков в случае ослабления контроля над незаконным культивированием коки и отсутствия достаточной международной поддержки боливийской программы альтернативного развития. |
A decree on amnesty and migration regularization has been implemented to regularize the situation of foreign nationals who are in Bolivia unlawfully. |
В целях упорядочения статуса иностранных граждан, незаконно находящихся на боливийской территории, был принят указ об амнистии и урегулировании миграционного статуса. |
The 1955 educational reform, mapped out in Bolivia's Education Code, brought about a major transformation of the educational system. |
Реформа боливийской системы просвещения 1955 года, ставшая результатом принятия Кодекса законов о просвещении, привела к коренному преобразованию этой системы. |
In this connection, in May 2009, a mission of experts of the Permanent Forum conducted a site visit to Bolivia's Chaco region in order to collect relevant information. |
В этой связи в мае 2009 года миссия экспертов Постоянного форума осуществила поездку на места на территории боливийской части региона Чако с целью собрать соответствующую информацию. |
It has been demonstrated that being landlocked reduces Bolivia's economic growth rate, affects the development and welfare of its citizens and adversely affects its prospects for international integration. |
Доказано, что отсутствие выхода к морю снижает темпы роста боливийской экономики, негативно влияет на процесс развития и благосостояние граждан Боливии и отрицательно сказывается на возможностях интеграции Боливии в мировую экономику. |
Let me remind the representative of Chile that since 1979 11 consecutive resolutions have stipulated that the settlement of Bolivia's problem was of interest to the entire hemisphere. |
Позвольте мне напомнить представителю Чили о том, что с 1979 года в 11 последовательно принятых резолюциях говорилось о том, что урегулирование боливийской проблемы отвечает интересам всего полушария. |
Regarding the development of the El Mutun iron ore deposits, a study was undertaken by Corporation Minera de Bolivia. |
Что касается разработки залежей железной руды в Эль-Мутуме, соответствующее исследование было проведено боливийской корпорацией "Минера". |
When eventually they were released in 1960, inflation had caused havoc to Bolivia's currency and they needed to be surcharged, sometimes to 10,000 times their original denomination. |
Когда в конце концов марки были выпущены в обращение в 1960 году, инфляция вызвала хаос с боливийской валютой, поэтому на них пришлось сделать надпечатки новых номиналов, иногда в 10 тысяч раз больше их первоначального номинала. |
Tensions between the government and opposition over the introduction of a new constitution and its possible implications for the control of Bolivia's economic and natural resources led to further confrontations; most were violent and more than 20 people were killed. |
Напряжённость, возникшая между правительством и оппозицией по поводу введения новой Конституции и того влияния, которого она, возможно, окажет на контроль над боливийской экономикой и природными ресурсами, привела к открытому противостоянию. Большинство столкновений носили ожесточённый характер; более 20 человек были убиты. |
In partnership with YPF and Pluspetrol, it acquired an interest in Andina, a company that had originated in the process of capitalization of Bolivia's YPFB and that supplied gas to the Bolivia-Brazil pipeline. |
В партнерстве с компаниями ЯПФ и "Плуспетроль" она приобрела акции компании "Андина", которая появилась в процессе капитализации боливийской компании ЯПФБ и которая осуществляла поставки газа для нефтепровода между Боливией и Бразилией. |
They will leave a legacy of environmental pollution behind, and as in the case for example of Bolivia's State mining firm and of Carnon (in the United Kingdom), the burden of clean-up will fall on the State and society. |
В наследство после себя они оставят загрязненную окружающую среду, и, как и в случае, например, Боливийской государственной горнорудной фирмой и Карнон (в Соединенном Королевстве), бремя ликвидации последствий загрязнения ляжет на государство и общество. |
Through CCST, in Guyana, in September 1996, ECLAC/CDCC collaborated with the CARICOM secretariat at the technical consultation on the Bolivia Summit, held by CARICOM and the University of the West Indies Centre for Environment and Development. |
Через посредство КСНТ в Гайане в сентябре 1996 года ЭКЛАК/КСРКР сотрудничали с секретариатом КАРИКОМ в ходе технической консультации по Боливийской встрече на высшем уровне, проведенной КАРИКОМ и Центром по окружающей среде и развитию Вест-индского университета. |
The Act is intended to engender economic and financial mechanisms capable of producing the surpluses Bolivia needs for economic recovery. |
Ожидается, что этот закон поможет создать необходимые экономические и финансовые механизмы для мобилизации инвестиций в целях дальнейшего оживления боливийской экономики. |
These disturbances culminated in a situation of genuine social unrest as a result of the participation of opposition political parties which, in an effort to destabilize the Government, promoted all kinds of acts of violence with no thought to Bolivia's young democracy. |
Эти беспорядки привели к настоящим социальным потрясениям в результате участия оппозиционных политических партий, пытавшихся дестабилизировать правительство путем подстрекательства к насилию в ущерб молодой боливийской демократии. |
The constant political turmoil that Bolivia has experienced throughout its history has slowed the development of Bolivian literature. |
Постоянная политическая нестабильность, с которой Боливия переживала всю свою историю, замедлила развитие боливийской литературы. |
The observer referred to principles and provisions in existing international instruments and in the Bolivian Constitution and legislation which already applied for indigenous peoples of Bolivia. |
Представитель упомянул о принципах и нормах действующих международных договоров и боливийской Конституции и законодательства, которые уже применяются к коренным народам Боливии. |
In Bolivia, assistance was provided to COMIBOL, the State-owned Bolivian Mining Corporation, in its programme of soliciting public bidding on eight State mines and four plants. |
В Боливии принадлежащей государству боливийской горнодобывающей корпорации КОМИБОЛ была оказана помощь в осуществлении ее программы пропаганды публичных торгов по восьми государственным шахтам и четырем заводам. |
The National Academy of Sciences of Bolivia conducted, with the support of the International Development Research Centre (Canada), a study to examine the behaviour and linkages of small and medium-sized enterprises (SMEs) in the Bolivian innovation system. |
Национальная академия наук Боливии провела при поддержке Международного научно-исследовательского центра по вопросам развития (Канада) исследование по изучению деятельности и связей малых и средних предприятий (МСП) в боливийской инновационной системе. |
He then became Vice-President of the Bolivian portion of the Peru-Bolivian Confederation, again under Santa Cruz, who was both President of Bolivia and the Confederation's Supreme Protector in Lima. |
Затем Куэльяр стал вице-президентом боливийской части Перу-боливийской конфедерации, снова под руководством Санта-Круса, который одновременно был президентом и Боливии, и Верховным правителем конфедерации в Лиме. |
Throughout 2008 and early 2009, the Department of Political Affairs addressed indigenous issues in a number of ways, including support for the United Nations Resident Coordinator in Bolivia, who represented the United Nations during the referendum on the new Bolivian Constitution on 25 January 2009. |
Работа Департамента по политическим вопросам над проблемами коренных народов принимала в течение 2008 года и в начале 2009 года разные формы, включая поддержку координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Боливии, который представлял Организацию Объединенных Наций на состоявшемся 25 января 2009 года референдуме по новой боливийской конституции. |
Cuba Sarabia joined the Communist Party of Bolivia (PCB) but resigned from it in 1965 to become a member of the Bolivian Marxist-Leninist Party which favored armed struggle. |
Куба Сарабья вступил в Коммунистическую партию Боливии, но вышел из неё в 1965 году, чтобы стать членом Боливийской Марксистско-Ленинской Партии, которая предпочитала военные принципы прихода к власти. |
In Bolivia, where most companies had frozen new investments after a May 2006 Government decree to nationalize oil and gas resources, all foreign TNCs agreed to convert their production-sharing contracts into operation contracts and hand over control of sales to YPFB, the Bolivian State-run oil company. |
В Боливии, где после принятия в мае 2006 года правительственного декрета о национализации нефтяных и газовых месторождений большинство компаний заморозило новые инвестиции, все иностранные ТНК согласились преобразовать соглашения о разделе продукции в производственные соглашения и передать контроль над реализацией продукции боливийской государственной нефтяной компании YPFB12. |