This report will also include his final recommendations on the legal, administrative and other measures that can contribute to improving the situation in regard to the rights of indigenous peoples in Bolivia. |
В этот доклад будут включены также его окончательные рекомендации относительно мер законодательного, административного и иного характера, которые могли бы способствовать улучшению положения в области прав коренных народов Боливии. |
The Multilateral Debt Relief Initiative was approved by IMF in January 2006 and by the World Bank in March, and has benefited Bolivia, Guyana, Honduras and Nicaragua. |
Для Боливии, Гайаны, Гондураса и Никарагуа в январе 2006 года МВФ принял Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности, которую в марте поддержал Всемирный банк. |
Specific reference was made to projects in operation and under consideration in the Philippines, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Peru, Guatemala, Ecuador, Bolivia, Colombia and Thailand. |
Конкретно были названы осуществляемые или намечаемые проекты на Филиппинах, в Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале, Перу, Гватемале, Эквадоре, Боливии, Колумбии и Таиланде. |
Additionally, the Constitutions of Bolivia, Colombia and Peru recognize indigenous peoples' right to self-government over their territories so long as that practice is in accord with the State Constitution and/or laws. |
Кроме того, конституции Боливии, Колумбии и Перу признают право коренных народов на самоуправление над их территориями, если такая практика находится в соответствии с конституцией и/или законами государства. |
In Bolivia, Colombia and Pakistan, funding for alternative development was provided through bilateral and multilateral agreements as well as through the national budget and donations from public and private institutions. |
В Боливии, Колум-бии и Пакистане финансирование альтернативного развития обеспечивается в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, а также за счет средств национального бюджета и безвозмездных взносов, поступающих от государственных и частных учреж-дений. |
The panellists responded to comments made by the delegations of Portugal, Costa Rica, Brazil, Mexico, Bolivia, El Salvador, Honduras, Indonesia, Barbados, Algeria, Finland, Sweden, Iceland and Morocco. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания делегаций Португалии, Коста-Рики, Бразилии, Мексики, Боливии, Сальвадора, Гондураса, Индонезии, Барбадоса, Алжира, Финляндии, Швеции, Исландии и Марокко. |
The panellists responded to comments made and questions raised by the delegations of Portugal, Bolivia, Pakistan, Norway, Australia, Canada, Japan, Switzerland and the United Kingdom. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы делегаций Португалии, Боливии, Пакистана, Норвегии, Австралии, Канады, Японии, Швейцарии и Соединенного Королевства. |
In Bolivia, the Government reports that the privatization of State-owned enterprises, undertaken as part of its structural adjustment policies, has affected cooperatives, and they are now profit-driven and controlled by a small group of cooperative leaders. |
В Боливии правительство сообщает, что приватизация принадлежащих государству предприятий, производимая в рамках его политики структурной перестройки, сказывается и на кооперативах, их деятельность, ставшая прибыльной направляется небольшой группой кооперативных лидеров. |
The Heads of State of MERCOSUR and Bolivia and Chile had signed in 1998 the Ushuaia Protocol on democratic commitment, which gave a binding character to a principle established in previous statements. |
Главы государств стран - членов МЕРКОСУР и Боливии и Чили подписали в 1998 году Протокол Ушуая о демократических обязательствах, который придает обязательную юридическую силу принципу, определенному в предыдущих декларациях. |
Mr. Ortiz (Bolivia) said that his country's position had been unambiguously reflected, in particular, in the statement made by the representative of Paraguay on behalf of the member countries of MERCOSUR. |
Г-н Ортис (Боливия) говорит, что позиция Боливии недвусмысленно отражена, в частности, в заявлении представителя Парагвая, сделанном от имени стран - членов МЕРКОСУР. |
In Bolivia, Colombia and Peru, the involvement of small farmers in illicit coca bush cultivation continued to be linked to poverty, insecurity and exclusion from mainstream society. |
В Боливии, Колумбии и Перу причастность мелких крестьян к незаконному культивированию кокаинового куста по-прежнему увязывалась с нищетой, отсутствием безопасности и отчуждением от основной части общества. |
An important outcome of the meetings in Bolivia was the establishment of a Latin America regional communication platform on indigenous peoples' communication and sustainable livelihood supported by the secretariat of the Permanent Forum, FAO and the International Fund for Agricultural Development. |
Важным итогом совещаний, проведенных в Боливии, явилось создание при поддержке секретариата Постоянного форума, ФАО и Международного фонда сельскохозяйственного развития латиноамериканской региональной коммуникационной платформы по теме «Коммуникации коренных народов и устойчивые средства к существованию». |
In 2002, Bolivia established the supportive bond that provides monetary income to people over 65 years old as part of a more complex institutional framework that includes integral attention and promotes active ageing and the rights of older persons. |
В 2002 году в Боливии были введены социальные облигации, которые обеспечивают денежный доход лицам старше 65 лет в рамках более сложной институциональной системы, которая включает комплексное обеспечение и содействует активному старению и уважению прав престарелых. |
In Bolivia, coca bush cultivation in the Chapare has been almost eliminated; compared with 1997, there has been an overall decrease of 90 per cent in such cultivation. |
В Боливии в Чапаре практически было прекращено незаконное выращивание посадок коки; по сравнению с 1997 годом имело место сокращение таких посадок на 90 процентов. |
All reporting parties except Argentina, Bolivia and Uruguay and Chile indicated full compliance of measures preventing the establishment of banks with no physical presence or affiliation to a regulated financial group. |
Все представившие ответы участники, кроме Аргентины, Боливии и Уругвая и Чили отметили полное соблюдение мер по предупреждению учреждения банков, которые не имеют физического присутствия или не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. |
This year, the Special Rapporteur has received information from the following countries: Bolivia, France, Gambia, Germany, Mauritius, Mexico, Morocco, Nepal and Qatar. |
В этом году Специальный докладчик получила информацию от следующих стран: Боливии, Гамбии, Германии, Катара, Маврикия, Мексики, Марокко, Непала и Франции. |
The exchange of ideas with teams in Bangladesh, Bolivia, Cameroon, Egypt, El Salvador, Guatemala, India, Indonesia, Nepal, Peru and the Philippines has been especially important. |
Обмен идеями с группами в Бангладеш, Боливии, Гватемале, Египте, Индии, Индонезии, Камеруне, Непале, Перу, Сальвадоре и на Филиппинах имеет особенно важное значение. |
During the same four-year period, the Government of Bolivia eradicated coca cultivation by more than a half, from 48,600 hectares to 21,800 hectares. |
За тот же четырехлетний период прави-тельство Боливии искоренило культивирование коки на более чем половине площадей, которые сократились с 48600 гектаров до 21800 гектаров. |
In Bolivia and Myanmar, monitoring activities are at an initial stage, and will benefit from the implementation of specific methodologies for their illicit crops monitoring programmes. |
В Боливии и Мьянме меро-приятия в области мониторинга находятся на перво-начальном этапе и будут опираться на результаты внедрения конкретных методологий в их программы мониторинга незаконных культур. |
To support the impressive eradication programmes in Bolivia, technical advice was offered to develop a national system to identify and monitor illicit cultivation that is shifting to remote areas, particularly in the Chapare and Yungas region. |
В целях содей-ствия широкомасштабным программам искоренения в Боливии были предоставлены технические кон-сультации по вопросам разработки национальной системы для выявления и мониторинга незаконного культивирования, перемещающегося в отдаленные районы, особенно Чапаре и Юнгас. |
The level of special-purpose income is also expected to increase slightly by 2 per cent, reflecting increased commitments likely for the business plans of Bolivia and Colombia. |
Ожидается также, что объем поступлений по взносам специального назначения возрастет примерно на 2 процента в результате уве-личения вероятного объема обязательств по планам работы для Боливии и Колумбии. |
As at 13 July 2007, replies had been received from Albania, Armenia, Bangladesh, Bolivia, Canada, Chile, Greece, Jamaica, Lebanon, Mexico and Panama. |
По состоянию на 13 июля 2007 года ответы были получены от Албании, Армении, Бангладеш, Боливии, Канады, Чили, Греции, Ямайки, Ливана, Мексики и Панамы. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, explained that that wording had not been used since it referred specifically to the Declaration adopted by the Thirteenth Iberoamerican Summit of the Heads of State and Government held in Bolivia in 2003. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, разъясняет, что эта формулировка не использовалась, поскольку в ней прямо упоминается Декларация, принятая на тринадцатом Саммите глав государств и правительств Латинской Америки, который проводился в Боливии в 2003 году. |
In Bolivia for example, the development of the Eastern lowlands for commercial agriculture and the construction of an oil pipeline to supply Brazil is tilting the country's direction of trade towards the Atlantic coast. |
Так, в Боливии освоение восточных низменностей для развития коммерческого сельского хозяйства и строительство трубопровода для поставок нефти в Бразилию вызывает ориентацию торговых потоков страны в направлении Атлантического побережья. |
At the 6th Dedicated Session, the representatives of Bolivia, Mongolia and Paraguay, in their respective statements, emphasized the need for progress in the WPSE, despite the failure in Cancún. |
На 6-й Специализированной сессии, представители Боливии, Монголии и Парагвая в своих соответствующих заявлениях подчеркнули необходимость достижения прогресса в осуществлении ПРМЭ, несмотря на неудачу в Канкуне. |