Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. |
Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов. |
Looking beyond the rhetoric of the new left in Venezuela, Bolivia, and Ecuador, it is already clear that today's "twenty-first century socialism" is no different from its twentieth-century antecedents. |
Если взглянуть на обратную сторону риторики новых левых в Венесуэле, Боливии и Эквадоре, то уже ясно, что сегодняшний «социализм двадцать первого века» ничем не отличается от своих предшественников из века двадцатого. |
LA PAZ - The re-election for unlimited periods that Presidents Hugo Chávez and Evo Morales have sought in Venezuela and Bolivia, respectively, reflects a phenomenon - caudillismo - that has, sadly, never been far from the surface of Latin American politics. |
Возможность переизбрания неограниченное количество раз, которого добиваются президенты Уго Чавес и Эво Моралес в Венесуэле и Боливии, соответственно, является свидетельством явления «каудилизма», которое, к сожалению, всегда являлся неотъемлемой частью политики Латинской Америки. |
The forced resignation of Bolivia's President Gonzalo Sánchez de Lozada, following a month of violent demonstrations, marks a tragic milestone whose meaning extends far beyond his impoverished country. |
Вынужденная отставка президента Боливии Гонсало Санчеса де Лосада в результате целого месяца интенсивных демонстраций протеста и беспорядков в стране является трагической вехой в истории его разоренной страны, значение которой не ограничивается ее пределами. |
Indeed, because Bolivia's Constitution requires the approval of Congress for such sales, it isn't clear that Morales is nationalizing anything: the assets were never properly sold. |
Действительно, поскольку Конституция Боливии требует утверждение таких контрактов Конгрессом страны, нельзя сказать, что Моралес вообще что-нибудь национализирует - государственное имущество никогда не было продано должным образом. |
For Latin America, Wikileaks has so far provided enticing tidbits of both gossip and substance about Brazil and Argentina; interesting, first-rate analysis regarding Honduras, Bolivia, and Mexico; and a few intriguing notes about regional politics and international relations. |
Для Латинской Америки на настоящий момент сайт Wikileaks предоставил заманчивые лакомые кусочки, как сплетен, так и фактов о Бразилии и Аргентине; интересный, первоклассный анализ Гондураса, Боливии и Мексики; а также несколько интригующих заметок о региональной политике и международных отношениях. |
On a larger scale, it can be traced to Bolivia's colonization since the 15th century and the subsequent exploitation of its natural resources (e.g., the mines of Potosí). |
Говоря о ситуации в стране в целом, это может являться следствием колонизации Боливии, начавшейся в XV веке, и последующей эксплуатации ее природных ресурсов, например, открытие рудных шахт в Потоси. |
In particular, attention may be drawn to the first Assembly of the Indigenous Initiative for Peace in Mexico and a meeting on the International Decade hosted by the Government of Bolivia. |
В частности, можно упомянуть первую Ассамблею Инициативы коренных народов в интересах мира, которая состоялась в Мексике, и совещание по вопросам Международного десятилетия, которое правительство Боливии приняло у себя в стране. |
In Bolivia, Colombia and Peru, the Programme's efforts led to the eradication of approximately 10,000 hectares of illicit coca-bush cultivation and alternative income-generating activities for about 33,000 peasant families. |
В Боливии, Колумбии и Перу усилия Программы имели своим результатом уничтожение приблизительно на 10000 гектаров незаконных плантаций кокаиновых кустов и способствовали переходу около 33000 крестьянских семей к использованию альтернативных источников получения доходов. |
For instance, the emphasis given by the Santiago workshop on, among other things, non-traditional agro-exports was subsequently followed-up by a request for technical assistance from Bolivia to help prepare a project to promote horticultural exports as a means to alleviate poverty. |
Например, в ходе рабочего совещания в Сантьяго особое внимание было уделено нетрадиционному агроэкспорту, и впоследствии от Боливии поступил запрос о предоставлении технической помощи в подготовке проекта по развитию плодоводческого экспорта в качестве средства борьбы с нищетой. |
In Bolivia, an alpaca processing plant has opened for business, managed by a local cooperative NGO, with foreign markets in place and orders already on the books. |
В Боливии введен в строй завод по переработке альпаки, управление которым осуществляет местная партнерская НПО и для реализации продукции которого уже имеются иностранные рынки и соответствующие заказы. |
Such a sequence of events describes in part the historical decline of Bolivia's state mining firm (COMIBOL), and its related mismanagement of the environment (Jordan and Warhurst, 1992; Loayza, 1993). |
Такой ход событий отчасти объясняет процесс, связанный с постепенным свертыванием деятельности государственной горнодобывающей фирмы Боливии (КОМИБОЛ) и соответствующим национальным использованием ею природных ресурсов (Джордан и Уорхерст, 1992 год; Лояза, 1993 год). |
USGS and the Ministry have also proposed a new cooperative investigation to evaluate, map, and spur the development of Bolivia's abundant alluvial-gold deposits and their bedrock sources. |
ГС США и министерство также выступили с новым предложением о проведении совместных исследований в целях оценки, картирования и активизации разработки богатых месторождений аллювиального золота в Боливии и его плотиковых источников. |
In connection with this economic integration, we are pleased to confirm that Paraguay firmly and enthusiastically supports the negotiations on the entry into MERCOSUR of the fraternal Republics of Bolivia and Chile. |
В связи с упомянутыми выше мерами, направленными на обеспечение экономической интеграции, мы рады заявить о том, что Парагвай твердо и активно выступает в поддержку переговоров о принятии в МЕРКОСУР братских республик Боливии и Чили. |
The Programme provided training and other support to the counter-narcotics police forces and customs authorities in Bolivia, Brazil, Chile, Colombia and Ecuador to enhance the effectiveness of investigations in those countries. |
Программа осуществляла подготовку кадров и оказывала другую помощь полицейским силам по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и таможенным органам в Боливии, Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадоре в целях повышения эффективности расследований в этих странах. |
Battle Mountain's Kori Kollo project in Bolivia and Zarafshan-Newmont Mining's gold project in Uzbekistan are examples of this form of structuring. |
Примерами такой формы организации инвестиционной деятельности являются проект "Батл-Маунтин Кори Кольо" в Боливии и проект разработки золотоносного участка "Зарафшан-Ньюмонт майнинг" в Узбекистане. |
Mr. CHIGOVERA said he would like to delete the reference to the United Nations Decade for Human Rights Education, as in the Committee's conclusions concerning the report of Bolivia. |
Г-н ЧИГОВЕРА высказывает пожелание, чтобы упоминание о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций было исключено как из пункта 30, так и из выводов Комитета, касающихся доклада Боливии. |
The data from studies carried out at the beginning of the 1990s in Bolivia and Paraguay, among others, reveal levels in excess of 70 %. |
Результаты исследований, проведенных в начале нынешнего десятилетия в Боливии и Парагвае, в частности, свидетельствуют о том, что аналогичный показатель в этих странах превышает 70%. |
In the case of Bolivia, the debt relief agreed at the completion point was expected to bring down the actual NPV debt-to-export ratio to 218 per cent, compared with about 350 per cent in the early 1990s. |
В случае Боливии ожидалось, что облегчение долгового бремени, согласованное в момент завершения процесса, обеспечит снижение фактического отношения чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям до 218 процентов по сравнению с примерно 350 процентами в начале 90-х годов. |
At the request of the Governments of Argentina and Bolivia for technical assistance in the elaboration of a strategic action programme (SAP) for the bi-national basin of the Bermejo River, a grant was approved by GEF for the initial phase of the project. |
ГЭФ, в соответствии с просьбой правительств Аргентины и Боливии об оказании технической помощи в разработке стратегической программы действий (СПД) по освоению расположенного на территории двух государств бассейна реки Рио-Бермехо, предоставил субсидию для первоначального этапа этого проекта. |
With this statement indicating Bolivia's position on both subjects, we do not believe that there is any need to return in this Assembly to these matters, of the validity of which the international community represented in the highest world body is fully aware. |
Делая настоящее заявление с изложением позиции Боливии по обоим вопросам, мы считаем, что нет необходимости возвращаться к рассмотрению на нынешней сессии Ассамблеи этих вопросов, актуальность которых в полной мере осознают члены международного сообщества, представленные в самом крупном международном органе. |
In other States-Afghanistan, Algeria, Bolivia, Brunei Darussalam, Ethiopia, Honduras, Jordan, the Lao People's Democratic Republic and Nepal-money-laundering was not an extraditable offence. |
В других государствах - в Алжире, Афганистане, Боливии, Брунее-Даруссаламе, Гондурасе, Иордании, Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале и Эфиопии - отмывание денег не является преступлением, служащим основанием для экстрадиции. |
In the first case of direct cooperation with Inter-American Development Bank (IDB) activities, the Government of Bolivia and UNDCP worked together to insert a curriculum development project stressing drug abuse prevention into an IDB-financed programme for national education reform. |
Начало прямому сотрудничеству с Межамериканским банком развития (МБР) было положено совместным предложением правительства Боливии и ЮНДКП о включении проекта по разработке учебных программ с особым упором на предупреждение злоупотребления наркотиками в программу реформы системы национального образования, финансируемую МБР. |
Preventive education programmes, including income-generating activities undertaken in out-of-school settings, will concern approximately 100,000 street children at risk in Bahamas, Barbados, Bolivia, Colombia, Dominican Republic, Ecuador and Trinidad and Tobago. |
Программы профилактического просвещения, включая виды деятельности, направленные на получение доходов и осуществляемые во внешкольной среде, будут затрагивать приблизительно 100000 беспризорных детей, входящих в группу риска, на Багамских Островах, в Барбадосе, Боливии, Доминиканской Республике, Колумбии, Тринидаде и Тобаго и Эквадоре. |
The bloody war of independence lasted 15 years, at the end of which Bolivia was born on 6 August 1825 as a unitary, free, independent and sovereign Republic presided over by the liberator Simon Bolivar. |
Кровопролитная война за независимость продолжалась 15 лет, и 6 августа 1825 года она завершилась рождением Республики Боливии - единого, свободного, независимого и суверенного государства, первым президентом которого стал освободитель Симон Боливар. |