Adviser to the Navy of Bolivia on the hydrographic survey of Lake Titicaca (1975). | Консультативная помощь военно-морским силам Боливии в гидрографической съемке озера Титикака (1975 год). |
Mr. Rosales Díaz, speaking also on behalf of Bolivia, said that his delegation agreed that certain gaps in the Department of Political Affairs needed to be addressed. | Г-н Росалес Диас, выступая также от имени Боливии, говорит, что его делегация согласна с тем, что необходимо устранить некоторые пробелы в работе Департамента по политическим вопросам. |
The diagnosis of the phenomenon of immigration and emigration in Bolivia and of its repercussions on the various facets of life in the country therefore needed to be constantly updated. | Отсюда вытекает необходимость проведения постоянной работы по анализу явлений иммиграции и эмиграции применительно к Боливии, а также влияния их последствий на различные стороны жизни страны. |
In Bolivia (Plurinational State of), UNODC promoted the implementation of the new law on the judiciary, assisted in reforming the criminal procedure code and the juvenile criminal justice bill and promoted restorative justice, rehabilitation of offenders and community policing. | В Боливии (Многонациональное Государство) УНП ООН содействовало осуществлению нового закона о судебной системе, оказывало помощь в пересмотре уголовно-процессуального кодекса и подготовке законопроекта о юстиции в отношении несовершеннолетних, а также способствовало реализации программ реституционного правосудия, реабилитации правонарушителей и создания общественных дружин по охране порядка. |
During this period questions were posed and comments were made by the representatives of Italy, the Netherlands, Nigeria, the Sudan, Cameroon, Bolivia, Kuwait, the Dominican Republic and Burkina Faso. | Во время этого периода с вопросами и замечаниями выступили представители Италии, Нидерландов, Нигерии, Судана, Камеруна, Боливии, Кувейта, Доминиканской Республики и Буркина-Фасо. |
Bolivia had shown the political will to make considerable progress in combating drug trafficking. | Боливия проявляет политическую волю к достижению значительного прогресса в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
As a small developing country, Bolivia views all this with hope, and as a commitment that we will be able to sell our products to the developing countries rather than only sending them people. | Являясь небольшой развивающейся страной, Боливия смотрит на все это с надеждой и рассматривает это как обязательство, что мы сможем продавать свою продукцию развивающимся странам, а не только посылать своих людей. |
Bolivia: Rural El. | Боливия: электрификация сельской местности |
Mr. BAZOBERRY (Bolivia) congratulated Mr. Yumkella and confirmed Bolivia's ongoing support in efforts to consolidate the role of UNIDO as a driving force for the achievement of the Millennium Development Goals. | Г-н БАЗОБЕРРИ (Боливия) поздравляет г-на Юмкеллу и подтверждает, что Боливия наме-рена неизменно поддерживать меры по консоли-дации роли ЮНИДО как движущей силы в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For raw material needs, United States producers of tungsten products must rely on scrap and imports of 7,000 metric tons of tungsten (concentrate, APT, tungsten oxide and ferrotungsten) from countries such as China, Peru, Bolivia and Russia. | В Соединенных Штатах спрос на сырье со стороны производителей вольфрамосодержащей продукции удовлетворяется за счет лома и импорта 7000 метрич. т вольфрама (концентрат, паравольфрамат аммония, окись вольфрама и ферровольфрам) из таких стран, как Китай, Перу, Боливия и Россия. |
Similarly, we feel great satisfaction at the significant results shown by Bolivia, Nicaragua and Ecuador, thanks to the commitment and actions of their Governments. | Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем существенные результаты, достигнутые Боливией, Никарагуа и Эквадором благодаря решимости и деятельности их правительств. |
It should be noted that since 1997 our country has maintained border-committee agreements with Argentina and Bolivia and, since 1999, with Peru. | Следует отметить, что в 1997 году наша страна подписала соглашение о пограничных комитетах с Аргентиной и Боливией, а в 1999 году - с Перу. |
The members of the Group of Latin America and Caribbean States supported the initiatives of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Venezuela and intended to continue to work together with other delegations in order to reach consensus. | Члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна поддержали инициативы, выдвинутые Аргентиной, Боливией, Венесуэлой, Колумбией, Мексикой, Перу и Чили, и заявили о своем намерении и впредь взаимодействовать с другими делегациями с целью достижения консенсуса. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that cost-sharing contributions of $13,905,000 for 1996-1997 are expected from Bolivia, Brazil and Colombia. | Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о том, что в 1996-1997 годах взносы по линии совместного финансирования в размере 13905000 долл. США будут представлены, как ожидается, Боливией, Бразилией и Колумбией. |
After visiting Azurduy to commend her service, Bolívar commented to Marshal Antonio José de Sucre: "This country should not be named Bolivia in my honor, but Padilla or Azurduy, because it was them who made it free." | После своего визита Боливар написал маршалу Сукре: "Эта страна не должна называться Боливией в мою честь, но должна носить имя Падилья или Асурдуй, потому что это они сделали её свободной." |
Following the First World War, Kundt again returned to Bolivia. | После Первой мировой войны Кундт снова возвратился в Боливию. |
He was part of the Swedish 1901-1902 expedition to Argentina and Bolivia, crossing the desert of Chaco, and the Andes. | Принимал участие в шведской экспедиции 1901-1902 годов в Аргентину и Боливию, маршрут которой проходил через засушливый район Чако, и пересекал Анды. |
For instance, the joint UNDP/OHCHR HURIST programme aimed at advancing dialogue between the United Nations system and indigenous organizations in Ecuador and Kenya will expand to Bolivia and Guatemala. | Например, совместная программа ПРООН/УВКПЧ «ХУРИСТ», направленная на укрепление диалога между системой Организации Объединенных Наций и организациями коренного населения в Эквадоре и Кении, будет распространена на Боливию и Гватемалу. |
Through the above-mentioned declaration, our Governments, convinced that peace is the main desire of our peoples and forms the basis of their development, declared the region of Mercosur plus Bolivia and Chile as a zone of peace, free from weapons of mass destruction. | Посредством вышеупомянутой декларации наши правительства, будучи убеждены в том, что мир является главным чаянием наших народов и представляет собой основу для их развития, провозгласили регион МЕРКОСУР, а также Боливию и Чили зоной мира, свободной от оружия массового уничтожения. |
She trusts Ichika to take care of Kaito when she goes on a business trip to Bolivia and leaves the two alone in their house. | Она доверяет Итике и отправляется в командировку в Боливию, оставив Кайто одного. |
Even Bolivia's government should not be regarded as a reincarnation of the continent's old populism. | Даже боливийское правительство не следует рассматривать как реинкарнацию старого популизма данного континента. |
Bolivia has ratified all the international conventions and agreements on combating and defeating terrorism. | Боливийское государство ратифицировало все международные конвенции и договоры, касающиеся пресечения и искоренения терроризма. |
The Board recommends that UNICEF ensure that the Bolivia and the Philippines country offices and the Southern Sudan area office: (a) submit travel requests in a timely manner; and (b) prepare a travel plan in line with the UNICEF Administration Manual. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ принять меры к тому, чтобы боливийское и филиппинское страновые отделения и южносуданское зональное отделение: а) вовремя подавали заявки на поездки; и Ь) составляли план поездок в соответствии с Руководством ЮНИСЕФ по административным вопросам. |
Ms. Agreda (Bolivia) acknowledged that Bolivian legislation prohibiting discrimination against women was not sufficiently developed and expressed the hope that further progress would be made on that front in the near future. | Г-жа Агреда (Боливия) признает, что боливийское законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении женщин, носит несовершенный характер и выражает надежду на достижение дальнейшего прогресса в этой области в ближайшем будущем. |
Their plan was to divide Bolivia in two, as Eduardo Rozsa Flores - a major international mercenary of Bolivian and Hungarian nationality who also participated in the Balkan wars - confessed in a video that can be seen on the Internet. | В их планы входило разделить Боливию на две части, как признался в размещенной на Интернете видеозаписи Эдуардо Росса Флорес, известный международный наемник, имеющий боливийское и венгерское гражданство и участвовавший в войнах на Балканах. |
According to the International Labour Organization, the urban areas of Bolivia have a much higher percentage of working children than is found in other countries of Latin America. | По данным Международной организации труда, число работающих детей в боливийских городах значительно больше, чем в других странах Латинской Америки. |
The granting of visas to nationals of countries under international suspicion of possible links with terrorism has been restricted by raising the requirements for obtaining entry visas to Bolivia; | Ограничена выдача виз гражданам стран, подозреваемым на международном уровне в возможных связях с терроризмом, путем ужесточения требований для получения въездных боливийских виз. |
They also requested information on surrogate mothers and on adoption of Bolivian children by women outside Bolivia. | Они также запросили информацию о суррогатных матерях и усыновлении боливийских детей женщинами за пределами Боливии. |
Félix Rodríguez, a Cuban exile turned CIA Special Activities Division operative, advised Bolivian troops during the hunt for Guevara in Bolivia. | Феликс Родригес, кубинский беженец, ставший агентом подразделения по спецоперациям ЦРУ, был советником боливийских войск во время охоты на Че Гевару в Боливии. |
Voting members of the commission include the Confederation of Indigenous Peoples of Bolivia (CIDOB), the United Trade Union Confederation of Farm Workers of Bolivia (CSUTCB), the Trade Union Confederation of Bolivian Colonizers (CSCB) and the Bartolina Sisa National Women's Federation; | В составе этой комиссии располагают и пользуются правом голоса Конференция коренных народов Боливии (ККНБ), Единая профсоюзная конфедерация боливийских крестьян (ЕПКБК), Профсоюзная конфедерация боливийских колонистов (ПКБК) и Национальная женская федерация "Бартолина Сиса"; |
Bolivia is a nation composed of various indigenous peoples whose ancestry and traditions have shaped its national identity. | Боливийская нация включает в себя различные коренные народы, наследие и традиции которых определяют их национальную самобытность. |
Bolivia inquired about Guyana's experience relating to cultural, ethnic, religious and linguistic diversity. | Боливийская делегация поинтересовалась опытом Гайаны в решении вопросов культурного, этнического, религиозного и языкового многообразия. |
The Bolivian Workers' Center (Spanish: Central Obrera Boliviana, COB) is the chief trade union federation in Bolivia. | Боливийский рабочий центр, БРЦ (исп. Central Obrera Boliviana, COB) - крупнейшая боливийская профсоюзная федерация. |
A state-led developmental model in Bolivia is doomed to fail, because it requires strong institutions, universal citizenship, and the rule of law. | Боливийская модель развития под управлением государства, скорее всего, обречена на неудачу, поскольку в данном случае потребуется обеспечить сильную институционализацию, универсальное гражданство и правовое регулирование. |
In addition, OAS and the Bolivia Military School of Engineers organized in November 1993 a regional conference on South American camelids, at La Paz, where participants from Argentina, Bolivia, Chile and Peru discussed scientific and organizational aspects of camelid production. | Кроме того, ОАГ и Боливийская военно-инженерная школа организовали в ноябре 1993 года в Ла-Пасе региональную конференцию по южноамериканским верблюдовым, в рамках которой участники из Аргентины, Боливии, Перу и Чили обсудили научные и организационные аспекты разведения верблюдовых. |
The Board noted that included under good practices on the United Nations Development Group intranet was a document published by UNDP Bolivia entitled "Consultant and supplier database". | Комиссия отметила, что среди других видов надлежащей практики, информация о которых приведена на внутреннем сервере Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, фигурирует опубликованный боливийским отделением ПРООН документ под названием «База данных о консультантах и поставщиках». |
Malaysia acknowledged the leadership and the commitment of Bolivia, as well as the wide-ranging reforms aimed at enhancing the people's enjoyment of all human rights. | Малайзия признала ведущую роль и обязательства Боливии, а также проводимые страной широкие реформы, которые направлены на более эффективное осуществление всех прав человека боливийским народом. |
She welcomed the Bolivian representative's emphasis on sensitizing Bolivian women to the need to combat injustice in their society, noting that the Popular Participation Act was instituting a kind of cultural revolution in Bolivia. | Она выражает удовлетворение в связи с тем, что представитель Боливии делает упор на разъяснении боливийским женщинам необходимости борьбы с проявлениями несправедливости в их обществе, отмечая, что принятие Закона об участии населения представляет собой своего рода культурную революцию в Боливии. |
In the case of Bolivia, an exemplary relationship exists between the Ozone Unit, the Ministry of Environment, the Ministry of Finance and Customs, and the Bolivian Institute of Standardization and Quality. | Боливия, например, являет собой образец выстраивания отношений между органом по озону, министерством охраны окружающей среды, министерством финансов и таможни и Боливийским институтом стандартизации и качества. |
Bolivia freely disposes of its natural wealth and resources on the basis of its sovereignty and self-determination, with the exception of the production and marketing of the coca leaf, which are controlled by international agreements and by Bolivia's own laws. | З. Что касается свободного распоряжения естественными богатствами и ресурсами, то Боливия свободно распоряжается такими ресурсами в соответствии со своим суверенитетом и правом на самоопределение, за исключением производства и продажи листьев коки, которые регулируются международными соглашениями и боливийским законодательством. |
"Paula wins Miss Bolivia 2015".. | Paula wins Miss Bolivia 2015 (неопр.) (недоступная ссылка).. |
On this basis, The Antofagasta (Chili) Bolivia Railway Co. Ltd. was organized in London on November 28, 1888. | На её основе была создана 28 ноября 1888 года компания The Antofagasta (Chili) Bolivia Railway Co. Ltd. |
In 1994, a contract with Brazil was passed, two years before 1996's privatization of the 70-year-old, state-owned Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB). | В 1994 году, за два года до приватизации имеющей 70-летнюю историю муниципальной нефтяной компании Yacimientos Petroliferos Fiscales de Bolivia (YPFB), был подписан договор с Бразилией, при этом строительство газопровода Боливия-Бразилия обошлось в $2,2 млрд. |
In 1885, the Huanchaca Company of Bolivia and the Salitres and Ferrocarril de Antofagasta signed a contract to extend the line of the port to the establishments of the mining company. | В 1885 году компания Huanchaca de Bolivia и Compañía de Salitres y Ferrocarril de Antofagasta подписали договор о продлении линий к портовым сооружениям горнодобывающей компании. |
Bolivia The Toyota Corolla E150 Made in Japan is sold in Bolivia by Toyota Bolivia. | В Боливии местным подразделением Toyoyta Bolivia продавались автомобили в кузове Е150, изготовленные в Японии. |
The return of an important drugs economy cannot be excluded if illicit coca cultivation controls are relaxed and if international support for Bolivia's alternative development programme remains weak. | Нельзя исключить также возможность возрождение широкомасштабного производства наркотиков в случае ослабления контроля над незаконным культивированием коки и отсутствия достаточной международной поддержки боливийской программы альтернативного развития. |
Let me remind the representative of Chile that since 1979 11 consecutive resolutions have stipulated that the settlement of Bolivia's problem was of interest to the entire hemisphere. | Позвольте мне напомнить представителю Чили о том, что с 1979 года в 11 последовательно принятых резолюциях говорилось о том, что урегулирование боливийской проблемы отвечает интересам всего полушария. |
The constant political turmoil that Bolivia has experienced throughout its history has slowed the development of Bolivian literature. | Постоянная политическая нестабильность, с которой Боливия переживала всю свою историю, замедлила развитие боливийской литературы. |
Cuba Sarabia joined the Communist Party of Bolivia (PCB) but resigned from it in 1965 to become a member of the Bolivian Marxist-Leninist Party which favored armed struggle. | Куба Сарабья вступил в Коммунистическую партию Боливии, но вышел из неё в 1965 году, чтобы стать членом Боливийской Марксистско-Ленинской Партии, которая предпочитала военные принципы прихода к власти. |
In Bolivia, where most companies had frozen new investments after a May 2006 Government decree to nationalize oil and gas resources, all foreign TNCs agreed to convert their production-sharing contracts into operation contracts and hand over control of sales to YPFB, the Bolivian State-run oil company. | В Боливии, где после принятия в мае 2006 года правительственного декрета о национализации нефтяных и газовых месторождений большинство компаний заморозило новые инвестиции, все иностранные ТНК согласились преобразовать соглашения о разделе продукции в производственные соглашения и передать контроль над реализацией продукции боливийской государственной нефтяной компании YPFB12. |
Neither the Bolivia nor the Philippines country office had travel plans for 2006 and 2007, increasing the risk that an assessment of the relevance of the field trips to programme activities was not undertaken. | Ни у боливийского, ни у филиппинского странового отделения не имелось планов поездок на 2006 и 2007 годы, что увеличивало опасность того, что оценка важности поездок на места для программных мероприятий так и не будет проведена. |
However, it has to be recognized that financial constraints on the Government of Bolivia do restrict expenditures from tax revenues, in turn impeding budgetary allocations for public policies on gender equality. | С другой стороны, бедность боливийского государства вынуждает ограничивать бюджетные расходы, что затрудняет выделение средств на проведение государственной политики обеспечения гендерного равенства. |
She had been especially impressed by the Bolivian Government's awareness of the obstacles yet to be overcome and the distinction that the representative of Bolivia had made between short-term and long-term strategies. | Особое впечатление произвела на нее осведомленность боливийского правительства о еще не преодоленных препятствиях, а также то различие, которое представительница Боливии провела между краткосрочными и долгосрочными стратегиями. |
On Bolivian migration legislation, she said that a migration bill, currently before the Senate, provided for family reunification, the conditions for returning to Bolivia, skills certification and the enrolment of migrant children in school. | Касаясь боливийского миграционного законодательства, оратор говорит, что законом о миграции, находящимся в настоящее время на рассмотрении в Сенате, предусмотрены воссоединение семей, условия для возвращения в Боливию, профессиональная аттестация и зачисление детей мигрантов в школу. |
It was difficult to understand why, if Bolivia had signed and ratified the Convention, it was not part of Bolivian law; she wished to know whether the Constitution contained any provisions that would prevent the Convention from becoming law. | Трудно понять, почему, если Боливия подписала и ратифицировала Конвенцию, она не является частью боливийского законодательства; она хотела бы знать, содержатся ли в Конституции какие-либо положения, препятствующие тому, чтобы Конвенция стала законом. |
The role of indigenous women's organizations in the monitoring of health programmes, as in Bolivia (Plurinational State of) and Ecuador, was also emphasized. | Была особо подчеркнута роль женских организаций коренных народов в осуществлении мониторинга программ в области здравоохранения, например в Многонациональном Государстве Боливия и Эквадоре. |
There were a number of welcome developments related to the facilitation of naturalization for refugees in 2012, including in Bolivia (the Plurinational State of) and Ecuador. | В 2012 году произошел ряд положительных сдвигов в области упрощения порядка натурализации беженцев, в том числе в Боливии (Многонациональном Государстве) и Эквадоре. |
Organized in collaboration with OHCHR field presences in Bolivia (Plurinational State of), Ecuador and the regional office in Chile, colleagues from other field offices in the region also participated in the two activities. | Эти два мероприятия были организованы во взаимодействии с отделениями УВКПЧ на местах в Боливии (Многонациональном Государстве) и Эквадоре и региональным отделением в Чили, и в них приняли также участие коллеги из других местных отделений в этом регионе. |
In 2014, the Institute began working with the University of Berne (Switzerland) and partners in Bolivia (Plurinational State of), the Lao People's Democratic Republic, Nepal and Rwanda to undertake research on the feminization of non-traditional agriculture and its impacts on women. | В 2014 году Институт в сотрудничестве с Университетом Берна (Швейцария) и партнерами в Боливии (Многонациональном Государстве), Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале и Руанде приступил к проведению исследования, посвященного феминизации нетрадиционных видов сельского хозяйства и ее влиянию на женщин. |
The programme will expand in 2014 to cover additional Member States and projects in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), China, Egypt, Ethiopia, India, Mexico, the Sudan, Tajikistan and Uganda. | Программа будет расширена в 2014 году и охватывать дополнительные государства-члены и проекты в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Китае, Египте, Эфиопии, Индии, Мексике, Судане, Таджикистане и Уганде. |