Helena, just stay away from me! |
Хелена, держись от меня подальше! |
Take her far away from whatever it is she's suspicious of, but please, just get her some help. |
Увези ее подальше от всего, что вызывает у нее подозрения, но пожалуйста, не оставляй ее без медицинской помощи. |
No, but if Coulson knew something was up, he probably took Skye somewhere far away from here. |
Нет, но, если Коулсон что-то подозревал, он, скорее всего, спрятал Скай подальше отсюда. |
To steal him away from paul? |
Чтобы он был подальше от Пола? |
Didn't the district attorney order you to stay the hell away from Boyd? |
Разве это не прокурор приказал тебе держаться подальше от Бойда? |
Your dad said to keep you away from her. |
Твой папа сказал тебе держаться от неё подальше |
Your job is to cash in that scholarship and go to a good college and get yourself away from this mess. |
Твоя работа - получить стипендию и поступить в колледж, уехать от всего этого подальше. |
Why must I keep away from her? |
Почему я должен держаться от неё подальше? |
Intellectually, I know he's not good for me but I can't stay away from him. |
Умом я понимаю, что он не для меня, но я не могу держаться от него подальше. |
Stay away from him, James! |
Держись от него подальше, Джеймс! |
You keep away from my husband, you hear me? |
Держись подальше от моего мужа, слышишь меня? |
If you would like to arrange a nice weekend somewhere away from London, in the sun, where the sheets are changed every day please do. |
Если бы вы где-нибудь заказали местечко в выходной, подальше от Лондона, в солнечном месте, где каждый день меняют постельное бельё, - то пожалуйста. |
Traci, you need to stay as far away from this investigation as possible. |
Трэйси, ты должна держаться подальше от расследования, насколько это возможно |
That's what your kind do to children, pack 'em off underground away from light and nature and good things. |
Вот что такие как вы делают с детьми, отправляют их под землю, подальше от света, воздуха, хорошей жизни. |
Just... keep her away from him, do you understand me? |
Держите её подальше от него, вы меня поняли? |
Stay the hell away from my daughter, or your ability to procreate will be nothing but a distant memory. |
Держись, черт побери, подальше от моей дочери, или твоя способность размножаться останется лишь у тебя в памяти. |
Internet is spotty at best, so just please stay away from wires, and don't go online for the next hour, hour and 20. |
Интернет конкретно глючит, так что, пожалуйста, держитесь подальше от проводов, и не заходите в сеть следующие час-полтора. Отлично. |
I suppose you'll end up going to the university of far, far away from my loyal friends. |
Я думаю, что в конечном итоге ты пойдешь в университет, подальше от своих верных друзей. |
It's the only means of correspondence I have to keep away from the prying eyes of the minions I'm sure you have looking for him. |
Это единственный вид переписки, который у меня есть чтобы держаться подальше от любопытных глаз твоих приспешников. Я уверена ты ищешь его. |
I'm sending you to plastics, far, far away. |
Отправляйся в пластическую хирургию, куда подальше. |
I'm asking is that you stay away from him Until we check out his story. |
Кэтрин... всё, что я прошу - оставаться подальше от него, пока мы не проверим его историю. |
I recommend the following, fresh air, exercise, a wholesome environment, perhaps away from the influence of the elder Mrs. Ruskin. |
Я рекомендую следующее, свежий воздух, физические упражнения, здоровое окружение, возможно, подальше от влияния миссис Раскин. |
However, we must be circumspect, best to keep away from your husband as... much as you can, to prevent... |
Лучше вам держаться подальше от мужа, насколько это возможно, чтобы предотвратить... |
The two of us need each other, and together, we can do anything, including staying away from guys. |
Мы нужны друг другу, и вместе мы можем сделать всё, что угодно, в том числе, быть подальше от парней. |
Well, I heard the marshal's been pulling some serious favors to keep Clay whole and away from Pope's kill squad. |
Ну, я слышал, что какой-то маршал оказывает немалое покровительство Клэю, чтобы он был невредим и подальше от головорезов Поупа. |