'... the public are being advised to stay away from all cemeteries.' |
гражданам рекомендовано держаться подальше от всех кладбищ. |
He moved far away from the places where he had grown up and came to live in the settlement of Novo-Derkulsky in the region of West Kazakhstan, where he started to practice his pre-war profession as an agronomist and started a family. |
Он переехал подальше от родных мест и поселился в поселок Ново-Деркульский Западно-Казахстанской области, стал работать по довоенной специальности - агрономом - и обзавёлся семьёй. |
That's how far the court says I have to stay away from my own flesh and blood. |
Вот что хотел суд: чтобы я держался подальше от своей кровиночки |
I'm going to take her out of there, I'm going to take her away from them. |
Я её выведу оттуда, заберу её подальше от них. |
You will keep her away from the press, but she will bring ruin anyway! |
Даже если будешь держать подальше, она все равно нагадит! |
[Blair] Nothing, - Beyond having a second date with Cameron this afternoon And staying as far away as possible From the empire state building. |
Ничего особенного не планирую, кроме как пойти на свидание с Кемероном и держаться подальше |
I made you forget, and I promised myself I would stay away from you, but I couldn't... |
И я пообещала себе, что буду держаться от тебя подальше, Но я не... не смогла. |
And as your friend, and quite possibly the attorney who will one day be prosecuting you, I'm telling you, get as far away from this as possible. |
И как твой друг, и, возможно, твой судья, которому придётся выдвигать обвинения, говорю тебе - держись от этого подальше. |
Want me begone, away from Berlin, away from you frigid wifey! |
Подальше от Берлина, от твоей фригидной жены. |
'This is the NNYPD. Please step away from the showers.' |
'Пожалуйста отойдите подальше от душей. ' |
But when someone's your boss - there're all sorts of subjects you need to keep away from. |
а вот начальнику чего только не встретится, от чего следовало бы держаться подальше. |
So, the wind carries the sand onto the site and then it carries the redundant sand away from the structure for us. |
Ветер приносит песок на место постройки, он же и уносит ненужный песок подальше от строения. |
On the day of disclosure, the Tor Project advised: If you need strong anonymity or privacy on the Internet, you might want to stay away from the Internet entirely for the next few days while things settle. |
В день обнаружения уязвимости Тог Project выпустил уведомление, советующее всем желающим «надёжной анонимности или приватности в Интернете» «держаться подальше от Интернета несколько дней, пока всё не утрясётся». |
In this film, Keaton, Arbuckle, Al St. John, and others work back stage as stagehands in a playhouse trying to help out and, in some cases, stay away from the eccentric performers. |
В этом фильме, Китон, Арбакл, и другие, работают как рабочие сцены, конечно, в театре они пытаются помочь, а в некоторых случаях, держаться подальше от исполнителей. |
But if the only way to impress him is if I started with nothing, then why doesn't he just take it all away? |
Только если я начну с нуля, но почему тогда он не заберет все подальше? |
Could you be sitting any further away from Chase And still be in the same room? |
А подальше от Чейза отсесть не могла, не выходя из кабинета? |
Kim Jae-gyu, the director of the KCIA who assassinated President Park Chung-hee, told a court that one of his motives was what he called the president's failure to stop Choi Tae-min's corrupt activities and keep him away from his daughter. |
Директор КЦРУ Шаблон:Langi-ko, убивший президента, сообщил суду, что одной из причин его поступка был отказ Пак Чон Хи прекратить коррупционную деятельность Чхве Тхэ Мина и держать его подальше от своей дочери. |
Originally they were to be built close to Mohács, but the Hungarian-Yugoslavian relations worsened, and this new site was chosen, farther away from the Yugoslav border. |
Первоначально для строительства был выбран район около Мохача, однако осложнение отношений с Югославией привело к переносу места строительства вглубь Венгрии подальше от югославской границы. |
She may be too much woman for you. Well, she'd better stay away from the barbeque or she'd be too much woman to fit through the door. |
Это ей следовало бы от бургеров подальше держаться, а то скоро в дверь проходить не сможет. |
And all those in favorous of moving the drinking well away from the graveyard say, "Yea." |
Все те, кто за перемещение колодца подальше От кладбища, сажите "Да" |
Now Mimi is going to pour herself a cup of coffee and sit over here way far away from you, and she promises, just as soon as she's done, she will rinse out her own cup and leave. |
Теперь Мими собирается сама налить себе кофе и сесть подальше от тебя, и она обещает, что как только закончит, она ополоснет свою собственную чашку и уйдет. |
We would do best if all those who fall to the pox were interred some distance from the center of town and farther away from the waterfront and the well, lest they aid in the spread of the pox. |
Было бы лучше, если все заражённые чумой были удалены на безопасное расстояние от города и находились бы подальше от водоёмов и колодцев, дабы не распространять чуму. |
We always spoke of a trip that never took place, away from the calm sea and in the end, alone, ready to depart, |
Мы всегда говорили о нашей несостоявшейся поездке, ...подальше от спокойного моря и в конце концов, мы намеревались отправиться туда поодиночке |
You managed to balance out singles, couples and families while keeping all of the exes at different tables and still keeping the kids table away from the cake. |
Ты усадил и одиноких и семейных... и даже тем, кто в разводе, нашел разные столики... а детей усадил подальше от пирога. |
Mrs Mangnoson stated that "the car stopped and a man with a khaki handkerchief over his face told her to 'keep away from the police or else.'" |
Госпожа Мангноссон заявила, что «машина остановилась, и мужчина с шейным платком цвета хаки на лице сказал ей, чтобы она держалась подальше от полиции». |