"You're a cheater, and while Sam and I aren't married anymore,"you knew what you were doing was wrong, and so you lied to me. |
Ты обманщица, пусть мы с Сэмом уже не были женаты, ты знала, что вы поступаете неправильно, и ты обманывала меня. |
Don't they know I don't go here anymore? |
Разве они там не знают, что я уже не студентка? |
They don't make these anymore, these are the end of the line. |
Такие уже больше не производят, эти последние. |
And whatever it was, he's not doing it anymore. |
Что бы не делал, продолжить он уже не сможет. |
I don't believe in their story anymore. |
Знаешь, лично я уже давно поставила на них крест! |
You want to tell whoever made this stuff dying's not quite the same anymore? |
Скажи производителю этого оборудования, что смерть уже не такая, как раньше. |
And just when you think there couldn't be anymore... cool things, a new cool things come out. |
И когда уже кажется, что больше некуда, выдвигаются новые классные штучки. |
we'd already lost him don't you understand we'll never see him anymore? |
Мы потеряли его уже раньше Разве ты не понимаешь, что мы никогда его больше не увидим? |
It's not a question of "if" anymore. |
Вопрос уже не в "если", |
If this hospital were a human body, you'd be the appendix because at one time you served some function, but it was so long ago, nobody is quite sure what that was... anymore. |
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем. |
He has an integrity that you don't find in the faculty anymore. |
которую уже не снискать на кафедре. |
Look, it might not matter much anyway, because Janelle's been saying she's not really that into horses anymore. |
Слушай, наверное, это уже неважно - Джанель говорит, что ей уже не особо интересны лошади. |
But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. |
Но дело было в том, что дождись я 2042 года, фильм бы уже не был о будущем, так что эта идея мне не подходила. |
They have no way of knowing that the Ocampa have been dependent on the Caretaker for so long that we can't even think for ourselves anymore. |
Откуда им знать, что окампа зависели от Опекуна так долго, что мы уже не можем думать самостоятельно. |
Because we're not twelve anymore, Mangi |
Нам ведь уже не двенадцать, Манги. |
He didn't need the pills anymore but she gave him some |
Тогда ему уже пороки не были нужны, она ему дала. |
Since I was 7 years I haven't seen you anymore |
Потому что я тебя не видел уже 7 лет. |
You know, maybe you could leave this one in for a week or two, and I can come back, 'cause honestly, I can't even feel it anymore. |
Может, оставим так на недельку или две, а я потом приду, честно, я даже не чувствую ничего уже. |
that I didn't know I could feel anymore. |
на которые, я думал, уже не способен. |
No, really, it's not even bruised anymore. |
ќ, нет, не стоит, даже син€к уже прошЄл. |
Well, I don't know what kind of help you surround yourself with anymore, but... by all means, let's go and collect Kira. |
Ну, я уже не знаю какой помощью ты себя сейчас окружаешь, но... но в любом случае, поехали заберем Киру. |
You're not in the Night's Watch anymore, you're King in the North. |
Вы ведь уже не в Ночном Дозоре, вы король Севера. |
So when you say he makes you feel trapped, like your life isn't your own anymore, I know how that feels. |
Ты сказала, что из-за него ты словно в ловушке, словно жизнь тебе уже не принадлежит, я знаю, каково это. |
But we don't live in your era of secret societies anymore |
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ. |
Dear grandson, unfortunately, grandma and I don't see you that much anymore, |
Дорогой внук, к сожалению, мы с бабушкой редко тебя видим, ты уже совсем взрослый. |