I haven't been out of the house since 2004, and even I know the kids don't call it that anymore. |
Я не выходил из дома с 2004, но даже я знаю, что подростки так уже не говорят. |
Look, I appreciate what you're trying to do, but if it's out there, there's no point in trying to hide it anymore. |
Послушай, я высоко ценю, что ты пытаешься сделать, но раз уж это уже здесь, больше нет смысла пытаться это скрывать. |
From now on he didn't need the sorcerer nor the door anymore. |
Ему уже не нужны были ни волшебник, ни потайная дверь. |
It's not a cart anymore, it's a liner. |
Это уже не телега, а лайнер. |
And even when Isabelle's gone, sometimes I look at you, and there's a part of you that I don't recognize anymore. |
И даже когда Изобэль ушла... иногда я смотрю на тебя и какая-то часть тебя мне уже незнакома. |
There aren't even any dorm rooms left anymore. |
Уже и мест в студенческом общежитии не осталось |
You're not so sure anymore, are you? |
Ты в этом уже не так уверена, да? |
I told you, I'm not playing anymore! |
Сказал же, я уже наигрался! |
Well, you don't have to be afraid anymore, 'cause if that's the best you got, you've already failed. |
Тебе не стоит больше бояться, потому что если это лучшее, что у тебя есть, то ты уже облажался. |
I guess we have to live with the fact that we're not important anymore. |
Предполагаю, что мы должны жить дальше с тем фактом, что мы уже не важны. |
You know, no matter what, one day, college isn't going to matter anymore. |
Знаешь, как бы там ни было, однажды колледж уже не будет иметь значения. |
I mean, I've been working out a lot, so I'm not sure that it's obvious anymore that it's supposed to be ironic. |
Я имею в виду, я много тренировался, и уже не уверен, что по-прежнему понятно, что надпись "жеребец" должна выглядеть иронично. |
And then Papa said we were going to crash and... the big man picked me up... and then suddenly, we weren't on this ship anymore. |
И папа сказал, что мы потерпели крах... и... большой человек поднял меня... а потом вдруг мы оказались уже не на этом корабле. |
No, I've told you before. I won't do this anymore. |
Я же тебе уже говорил, что не буду этого больше этого делать. |
But if he really goes there, he won't be anymore, and then we won't be able to pull him back. |
≈сли так и дальше пойдЄт, уже не будет, и мы не сможем его вернуть. |
And we're not kids anymore, Carlos, and, I mean, I really care about you. |
Мы же уже не дети, Карлос, и, ты мне правда дорог. |
And then he started making those jokes himself, and now nobody makes those jokes anymore. |
А потом он сам начал отпускать про себя шутки, и теперь уже никто об этом не шутит. |
What does it matter We won't be there anymore |
Нас уже не будет на этом свете. |
Ellie and I aren't kids anymore, all right? |
Элли и я уже не дети, хорошо? |
It's not like it's our company anymore anyway. |
И это не тот случай, будто это уже не наша компания. |
You remember I don't own the bar anymore, right? |
Ты же помнишь, что бар уже не мой. |
Now you have a boyfriend, you don't need mom anymore? |
У тебя есть бой-френд И мама уже не нужна? |
I don't want to live in Italy anymore. |
Я уже не хочу жить в Италии |
No, no, doesn't work that way anymore. |
Нет, нет, всё уже не так. |
Rock salt's not so much fun anymore, is it? |
Каменная соль уже не так забавна, а? |