Well, I guess she's not a little baby anymore. |
Что ж, значит она уже далеко не ребенок. |
But I don't count anymore. |
Но со мной больше уже не считаются. |
I don't know who I am anymore. |
Я уже не знаю кто я теперь. |
The VRA's not just raining on the heroes' parade anymore. |
Этот ЗРГ теперь уже не просто дождик на нашем параде. |
MAN 3: I just can't take this anymore. |
Я уже больше этого не вынесу. |
I don't even know who I am anymore. |
Я уже не понимаю кто я. |
And puff... all at once your suitcase isn't heavy anymore. |
И пуф! Чемоданы уже не тяжёлые. |
And you're not even that new anymore. |
А ведь ты уже не новичок. |
Looks like I'm not going anymore. |
Похоже, уже никуда не еду. |
I can't move either one of them anymore. |
Я уже не могу шевелить обеими. |
I can't do that anymore. |
С этим уже не ко мне. |
I heard the top brass aren't happy with your father anymore. |
Я слышал, что людей авторитетных твой отец уже не устраивает. |
You don't do things like that anymore. |
А ты такого уже не делаешь. |
They don't make them like this anymore. |
Да, такими они их уже не делают. |
My father can't do it anymore. |
Мой отец уже не может этим заниматься. |
And I'm not so in love anymore. |
Я уже не так сильно влюблена. |
It's not, strictly speaking, necessary anymore. |
Честно говоря, в этом уже нет необходимости. |
You're not the best candidate for the job anymore. |
Ты уже не самый лучший кандидат для работы. |
This isn't a 24-hour news cycle anymore. |
Это уже не 24-часовой цикл новостей. |
Soon, the papers weren't even calling me an entertainer anymore. |
Вскоре газеты уже даже не называли меня фокусником. |
I don't even feel it anymore. |
Я даже уже не чувствую ничего. |
It's not about what I want anymore. |
Всё уже не упирается в то, чего я хочу. |
There's no point to my life anymore. |
Мне не нужно, чтобы обо мне заботились, Мне уже нет смысла жить. |
Well, that's not your problem anymore. |
Почти! Да, только это уже не твоя проблема. |
We're not visitors anymore, Mahira. |
Мы уже не гости, Махира. |