The Committee recommends that the State party systematically collect data on all asylum-seeking and refugee children to ensure that data is available regarding such children who may have been recruited or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику систематически собирать данные обо всех детях - просителях убежища и детях-беженцах для обеспечения наличия данных о детях, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях. |
However, while progress has been made in the areas of strategic planning and advocacy, at the advisory and programmatic levels, "policy is not yet systematically translated into practice" [12]. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс в области стратегического планирования и проведения пропагандистских кампаний на консультативном и программном уровнях, "политика еще систематически не воплощается в практические действия" [12]. |
Of the 55 International Sociological Association permanent research network research committees, 24 have been engaged in studying inequality and have systematically contributed to the ideas stated in the Millennium Developments Goals. |
Из 55 исследовательских комитетов постоянной исследовательской сети Международной социологической ассоциации 24 занимаются изучением вопросов неравенства и систематически вносят вклад в развитие идей, заложенных в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, although the Secretariat had instituted a criterion of "respect for diversity/gender" as part of the performance indicators for all staff, this was not applied systematically or consistently in all cases. |
К тому же, хотя в Секретариате введен критерий «Уважение многообразия/гендерного равенства» в качестве одного из показателей деятельности всех сотрудников, он не применяется систематически или последовательно во всех случаях. |
He drew attention to the fact that "ethnic self-identification" had not been systematically included in all domestic legislation as one of the grounds of was therefore necessary to standardize the terminology used in the various instruments. |
Он привлекает внимание к тому факту, что «этническая самоидентификация» не включается систематически во все внутренние законы в качестве одного из признаков дискриминации, поэтому необходимо обеспечить стандартизацию терминологии, используемой в различных документах. |
The Salvadoran authorities systematically awarded initial one-year residence permits to foreigners who came to work in the country. Those permits could subsequently be extended on request. |
Сальвадор систематически выдает сначала вид на жительство на один год иностранцам, желающим заниматься трудовой деятельностью в стране; этот вид на жительство может затем продлеваться по просьбе обладателя. |
When, as in the case of Sri Lanka, a State party submitted a common core document, it was systematically attached to the report specifically concerning the Convention. |
Она добавляет, что, естественно, как это имеет место в случае со Шри-Ланкой, когда государство-участник представляет общий базовый документ, последний систематически приобщается к конкретному докладу по Конвенции. |
Awareness-raising campaigns on the negative effects on the health of children, especially girls, should systematically and consistently be mainstreamed, targeting all segments of the society including the general public as well as community, traditional and religious leaders. |
Следует систематически и последовательно на упорядоченной основе проводить кампании повышения информированности о негативных последствиях такой практики для здоровья детей, особенно девочек, среди всех слоев общества, включая население в целом, а также общинных, традиционных и религиозных лидеров. |
The Committee encourages the State party to create an open and enabling environment that allows for the development of autonomous and vibrant civil society within its borders and to systematically involve it in the implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник создать открытую и благоприятную атмосферу для развития независимого и энергичного гражданского общества в пределах своих границ, а также систематически привлекать его к осуществлению Конвенции. |
In cases where Governments reported on general measures taken without specifying efforts made to ensure a gender-sensitive approach, for example on poverty eradication, health or environmental sustainability, it is critical to systematically monitor progress and impacts from a gender perspective. |
В тех случаях, когда правительства докладывают вообще о принятых мерах, не конкретизируя усилия для обеспечения подхода с учетом гендерного фактора, например в отношении искоренения нищеты, здравоохранения или обеспечения экологической устойчивости, крайне важно систематически контролировать прогресс и результаты с гендерной точки зрения. |
Moreover, individual learning cannot become organizational learning unless lessons are formally and systematically captured, documented and disseminated. |
Кроме того, накопление опыта на индивидуальном уровне может вылиться в накопление опыта на уровне организации лишь в том случае, если этот опыт официально или систематически обобщается, документируется и распространяется. |
TIRExB questioned the obligation for Customs to systematically check the validity of a TIR Carnet at the Customs office of departure for other reasons than to establish that its final date has not yet expired, as stipulated by Article 9 of the Convention. |
ИСМДП задал вопрос об обязательстве таможенных органов систематически проверять действительность книжек МДП в таможне места отправления по иным причинам, чем для установления факта окончания срока их действия, как это предусмотрено статьей 9 Конвенции. |
To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. |
Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
At the country level, UNCTAD should systematically consult UNDP, UNESCO, UNIDO and WB resident offices, in particular before any decision is taken on new STD in-country technical cooperation activities. |
На страновом уровне ЮНКТАД следует систематически консультироваться с расположенными на местах отделениями ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИДО и Всемирного банка, в частности перед принятием какого-либо решения относительно новых видов деятельности в области технического сотрудничества внутри страны по линии НТР. |
5.2.3.5 Recycling facilities should, before beginning operations and systematically thereafter, identify hazards and assess occupational and environmental risks that exist or that could reasonably be expected to develop. |
5.2.3.5 Предприятия по переработке должны до начала операций и систематически после него выявлять опасности и оценивать профессиональные и экологические риски, которые существуют или возникновения которых можно обоснованно ожидать. |
Risk prevention and minimization: Once material recovery facility management has assessed the hazards and risks of facility activities, products and services, it should systematically seek to minimize or eliminate them. |
З. Предотвращение и сведение к минимуму рисков: как только предприятие по рекуперации материалов провело оценку опасностей и рисков, связанных с деятельностью, продукцией и услугами объекта, оно должно систематически стремиться к их сокращению или ликвидации. |
However, the information is either restricted by business confidentially or not systematically collected, organized and disseminated free of charge, or at an affordable cost to stakeholders, which should be the target of PPPs. |
Однако часто бывает так, что либо доступ к ней ограничен деловой конфиденциальностью, либо информация систематически не собирается, не обрабатывается и не распространяется бесплатно или по доступной цене среди заинтересованных сторон, которые для ГЧП должны быть целевой группой. |
The new cooperation target programmes with partner countries systematically include a clause committing the two countries to promote good governance, human rights, democracy and the rule of law. |
В новые ориентировочные программы сотрудничества (ОПС) со странами-партнерами систематически включается положение о том, что обе страны обязуются поощрять благое управление, уважение прав человека, развитие демократии и укрепление правового государства. |
To respond to this need, a set of standardized questions and scales has been prepared and is now being administered systematically to gather information along a number of key parameters for corporate-wide reporting. |
Для исправления этой ситуации был подготовлен комплект стандартных вопросов и шкал, который в настоящее время систематически используется для получения информации, вместе с набором ключевых параметров общекорпоративной отчетности. |
Each personalized education plan must be properly and systematically assessed in all its stages so as to allow the minor to gain expected skills and develop their potential for independence. |
Необходимо надлежащим образом и систематически проводить оценку каждого индивидуального плана обучения на всех этапах его выполнения, с тем чтобы обеспечить получение несовершеннолетним ожидаемых навыков и развитие его потенциала для дальнейшего независимого существования. |
In this connection, and in line with resolution 1894 (2009), the Security Council should request the Emergency Relief Coordinator to systematically bring to its attention situations in which humanitarian operations are deliberately obstructed and to suggest possible response actions for consideration by the Council. |
В этой связи и в соответствии с резолюцией 1894 (2009) Совету Безопасности следует просить Координатора чрезвычайной помощи систематически доводить до его внимания ситуации, когда совершаются преднамеренные действия против гуманитарных операций, и предлагать возможные меры реагирования для рассмотрения Советом. |
The Committee systematically assisted those States by providing additional information and by facilitating contacts between the State seeking clarification and the other relevant States that might be in a position to provide clarification. |
Комитет систематически оказывал помощь этим государствам, представляя им дополнительную информацию или содействуя контактам между государством, желающим получить разъяснения, и другими соответствующими государствами, которые могут иметь возможность представить такие разъяснения. |
As part of its commitment to a culture of evaluation, the Department has continued its ongoing efforts to evaluate programme outcomes by soliciting input from target audiences and systematically assessing media coverage of United Nations activities. |
В рамках своего курса на формирование культуры оценки Департамент продолжил осуществляемые им усилия по оценке общих результатов реализации программ, выясняя мнения целевых аудиторий и систематически анализируя освещение деятельности Организации Объединенных Наций средствами массовой информации. |
The State party should systematically conduct impartial, thorough and effective inquiries into all allegations of violence committed by the police or prison officers, and prosecute and punish the perpetrators in proportion to the seriousness of their acts. |
Государству-участнику следует систематически проводить беспристрастные, всесторонние и эффективные расследования в связи со всеми утверждениями о насилии со стороны сотрудников полиции и тюремного персонала, а также преследовать и наказывать виновных соразмерно тяжести совершенных преступлений. |
Lastly, he emphasized that Paraguay fully complied with the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations inasmuch as any foreign national who was placed in detention was systematically informed of his or her right to communicate with the relevant consular authorities. |
Наконец, следует подчеркнуть, что Парагвай полностью соблюдает положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, и все иностранные граждане, помещаемые под стражу, систематически информируются об их праве поддерживать контакт с консульскими представителями своей страны. |