We always like to speak good words about each other; we like to listen to good words about each other; after that, we like to issue anodyne statements. |
И нам всегда приятно говорить добрые слова друг о друге; нам нравится слышать добрые слова друг о друге; и в итоге мы делаем утешительные заявления. |
Peace in the Middle East would be achievable when leaders emerged who were willing to speak frankly with their people and participate in talks that were free of violence and the threat of violence. |
Когда появятся лидеры, готовые откровенно говорить со своим народом и участвовать в переговорах, свободных от насилия и угроз насилия, тогда мир на Ближнем Востоке будет достижим. |
For instance, on-site visits should seek access to facilities and sites where women can speak directly to officials, in conditions designed to safeguard women's security and confidentiality. |
Например, при поездках на места следует добиваться доступа в такие места и учреждения, где женщины могут говорить непосредственно с официальными лицами в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность бесед. |
The counsel had to be a certified member of a bar or a lecturer of law at a university, speak one of the two working languages of the Court (English or French) and produce a curriculum vitae. |
Адвокат должен быть официальным членом коллегии или преподавателем права в университете, говорить на одном из рабочих языков суда (английском или французском) и представить биографию. |
Indonesian human rights and non-governmental organizations monitoring the camps have attempted to gather information on these cases, but their access to the camps is limited and, where contact is made, many of the women are reluctant to speak. |
Следящие за положением в лагерях индонезийские организации по правам человека и другие неправительственные организации пытаются собирать информацию о подобных случаях, однако их доступ в лагеря ограничен, а там, где контакт установить все же удается, многие из женщин говорить не желают. |
Section 4 of the Maori Language Act 1987 details the rights of any member or participant within a court or tribunal to speak Maori in legal proceedings regardless of whether they can understand English. |
В статье 4 Закона о языке маори 1987 года подробно рассматривается право любого члена или участника суда или судебного органа говорить на языке маори в ходе судебного разбирательства, независимо от того, могут ли они понимать английский язык. |
If not, in countries such as ours, Sri Lanka, the people in the cities and in the villages will not be able to speak the same language in the future. |
Без нее в таких странах как наша, Шри-Ланка, люди из городов и деревень в будущем лишатся способности говорить на одном языке. |
The report states that, at present, the Ainu people lead lives that differ little from those of any other constituents of the society, linguistically as well as culturally; moreover, that there is an extremely limited number of people who can speak the Ainu language. |
В докладе отмечается, что в настоящее время образ жизни айнов мало отличается от образа жизни других членов общества с точки зрения языка и культуры; более того, крайне ограниченное число людей может говорить на айнском языке. |
Among males, 18 % of 6-9 year olds, 61 % aged 15-19 years and 20 % over 65 years of age can speak, read and write Portuguese. |
Среди мужчин говорить, читать и писать по-португальски умеют 18% лиц в возрасте 6-9 лет, 61% лиц в возрасте 15-19 лет и 20% лиц старше 65 лет. |
It is the parents who decide on the children's participation in optional instruction - the very same parents who were forbidden to even speak Sami at school until the 1960s. |
Решение о получении детьми этого факультативного образования зависит от родителей, т.е. от тех самых людей, которым до 60-х годов в школе возбранялось даже говорить на саамском языке. |
Before the interrogation starts, it is explained to the defendant that he has a right to silence and that even if he fails to speak, the proceedings shall continue. |
Перед началом допроса обвиняемому разъясняется, что он имеет право хранить молчание и что даже в случае, если он не будет говорить, разбирательство будет продолжено . |
Mr. Issa (Egypt): I will speak in English so as to avoid confusion. |
Г-н Иса (Египет) (говорит по-английски): Я буду говорить по-английски, с тем чтобы избежать неясностей. |
It is the aim to make it possible for the children to get proficiency in Danish so that they - when they commence school - can speak and understand Danish well enough to participate fully in the ordinary teaching and other activities of the school. |
Это делается с целью обеспечить освоение детьми датского языка в таком объеме, который позволит им в период школьного обучения достаточно свободно говорить на нем и хорошо понимать его, чтобы полностью усваивать обычную школьную программу и принимать участие в различных школьных мероприятиях. |
The essential thing that I wanted to underline at this global forum is that we cannot speak anymore of an independent economy and that we are all responsible for the negative consequences of globalization. |
Главное, что мне хотелось бы подчеркнуть на этом глобальном форуме, это то, что мы не можем больше говорить о той или иной независимой экономике, и что все мы несем ответственность за негативные последствия глобализации. |
While they can and should speak for themselves, both Mr. Blix and Mr. ElBaradei have made it clear that they would welcome a new Security Council resolution that strengthens their hands and allows for more effective inspections. |
Хотя они могут и им следовало бы говорить от себя, как г-н Бликс, так и г-н эль-Барадей, дали четко понять, что они приветствовали бы новую резолюцию Совета Безопасности, которая укрепляет их полномочия и обеспечивает более эффективные инспекции. |
And yes, I am convinced that, if the world had listened to those of us who tried to speak - and nobody listened - we may have prevented Darfur, Cambodia, Bosnia and, naturally, Rwanda. |
И - да - я убежден, что если бы мир прислушался к тем из нас, кто пытался говорить, - но никто не слушал, - нам, возможно, удалось бы предотвратить Дарфур, Камбоджу, Боснию и, конечно же, Руанду. |
It was impossible, however, to establish a correlation among the 70 indigenous languages and the 110 indigenous groups that had been listed, because the same group might speak a different language in a different region. |
Что касается 70 коренных языков и 110 зарегистрированных групп коренных жителей, то установить какую-либо взаимосвязь невозможно, поскольку в зависимости от районов члены одной и той же группы могут говорить на разных языках. |
How can we speak seriously about prevention if we tolerate traditions that deny women and girls dignity and equality and the rights to and authority over their own bodies? |
Как мы можем серьезно говорить о профилактике, если мы продолжаем мириться с традициями, лишающими женщин и девочек достоинства и равноправия, а также прав и власти над собственным телом? |
That is why I would like to speak, first of all, about our hope; secondly, about some of our worries; and thirdly and finally, about Europe's responsibility in the world. |
Поэтому, в первую очередь, я хотел бы говорить о наших надеждах; во-вторых, о некоторых наших заботах; и в-третьих, и в последних, об ответственности Европы перед мировым сообществом. |
Must this conflict continue for generations, or will we enable our children and our grandchildren to speak in the years ahead of how we found a way to end it? |
Должен ли этот конфликт продолжаться поколениями или же мы дадим возможность нашим детям и внукам говорить в последующие годы о том, как мы нашли путь его прекращения? |
Victims and witnesses under the age of 16 are not warned about their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence; they are simply instructed to speak nothing but the truth. |
Потерпевшие и свидетели в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, им лишь указывается на необходимость говорить только правду. |
She had met and interviewed Sahrawis who had escaped from the camps and were free to speak the truth without fear, and had heard first hand about the horrific human rights violations that had taken place. |
Она встречалась и разговаривала с сахарцами, которые бежали из лагерей и могли свободно без страха говорить правду, и слышала от очевидцев об имевших место ужасных нарушениях прав человека. |
While some may speak national languages, they may not be literate; thus, even where campaigns do physically reach communities, it is important that they be in minority languages. |
Хотя некоторые могут говорить на общенациональных языках, они могут быть неграмотны; т.е. даже в тех случаях, когда кампании физически доходят до общин, важно обеспечить их проведение на языках меньшинств. |
Only a minority of the population can communicate confidently in Portuguese (according to Census 2004, 12 per cent of the Population over 6 years can speak, read and write). |
Хорошо португальским языком владеет лишь меньшинство населения (согласно переписи 2004 года на португальском языке могут говорить, читать и писать 12% населения в возрасте старше 6 лет). |
Mr. STREULI (Switzerland) (spoke in French): Today we are celebrating the international day of the French language, and so I will speak in French. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (перевод с французского): Сегодня мы отмечаем международный день французского языка, и поэтому я буду говорить по-французски. |