Mr. Singh (India) said that at birth, he had not been expected to speak or walk but through physical therapy, he had learned to speak and could walk with the aid of a walker. |
Г-н Сингх (Индия) говорит, что при его рождении нельзя было ожидать, что он будет говорить или ходить, но благодаря физиотерапии он научился говорить, а с помощью ходунков может передвигаться. |
T: I want to speak - S: I want to speak - |
П: Я хочу говорить... У: Я хочу говорить... |
Indigenous people had the right to speak and write in their language, to make public statements and to give evidence in court through either an interpreter or an indigenous lawyer who could speak their language and Spanish. |
Коренные народы имеют право говорить и писать на своем языке, делать публичные заявления и давать показания в судах либо через переводчика, либо пользуясь услугами адвоката из числа представителей коренного населения, который может говорить и на своем языке и на испанском. |
11 When will result you in church, to chief and to authorities, do not care, as either what to answer or what to speak, 12 for Sacred the Spirit will learn you in that hour that should speak. |
11 Когда же приведут вас в церкви, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, 12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
She said, "I speak for those children who cannot speak for themselves, children who have absolutely nothing but their courage and their smiles, their wits and their dreams". |
Она говорила: «Я выступаю от имени детей, которые не могут говорить за себя, детей, у которых нет абсолютно ничего, кроме мужества и улыбки, жизнерадостности и мечтаний». |
However, if the process is to be credible and serve the purpose for which it was conducted, participants must be able to speak openly, and move and assemble freely. |
Однако для того, чтобы этот процесс вызывал доверие и служил цели, для которой он ведется, участники должны быть в состоянии открыто говорить и свободно передвигаться и собираться. |
Next, it was important to create an atmosphere of trust for NGOs to speak openly, taking into consideration that NGOs could indeed facilitate the organization of the public participation process but could not replace the government in that role. |
Во-вторых, важно создать атмосферу доверия, в которой НПО могут говорить свободно, с учетом того факта, что НПО способны реально облегчить процесс организации участия общественности, но не могут заменить в этой роли государственные органы. |
He who does not know how to remain silent, does not know how to speak either. |
Тот, кто не умеет хранить тишину, так же не знает, как нужно говорить. |
It was important to speak out on behalf of the victims by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. |
Важно говорить от имени жертв путем принятия этого проекта резолюции; неспособность сделать это пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, хотя это не так. |
A key challenge in using witnesses to achieve a prosecution of migrant smugglers, is that witnesses may come from different cultures and speak different languages to that spoken in the jurisdiction in which the trial is taking place. |
Одна из основных проблем при использовании свидетелей для целей уголовного преследования контрабандистов заключается в том, что свидетели могут представлять различные культуры и говорить не на том языке, который используется в стране, в которой слушается дело. |
He wished to know whether the official language was not promoted at the expense of other languages and whether the new linguistic policy adopted in 2010 respected the freedom of any person to speak the language of their choice. |
Ему хотелось бы знать, не проводятся ли мероприятия по поощрению официального языка в ущерб другим языкам и обеспечивается ли в рамках новой языковой политики, принятой в 2010 году, реальное соблюдение свободы каждого человека говорить на языке по своему выбору. |
Referring to religious minorities, the delegation stated that Iranians of all religious and social minorities enjoyed the right to profess and practise their culture and religion and to speak their language. |
В отношении религиозных меньшинств делегация заявила, что иранцы из числа всех религиозных и социальных меньшинств пользуются правом сохранять свою культуру и исповедовать свою религию и говорить на своем языке. |
Social contact shall not be debarred as, indeed, it has been observed that some inmates may even partly lose their ability to speak freely after years in isolation; |
Социальные контакты не должны запрещаться, поскольку на самом деле отмечалось, что некоторые заключенные могут даже частично утратить способность говорить после проведения многих лет в изоляции; |
The United Kingdom, Spain, France and Germany, and I believe I may also speak for the |
Великобритания, Франция, Канада, Германия И я полагаю, что в праве говорить от лица Итальянского Премьер-министра |
I suppose, if it could speak it would want him to know... |
Если бы оно умело говорить... оно бы сказало... |
When you see new things, look and don't speak right away. |
когда ты видишь что-то новое, сперва нужно посмотреть, а потом уже говорить. |
My husband had an accident, ... it is hard for him to speak and move, ... but he he still has all his faculties |
С моим мужем произошел несчастный случай, ему трудно говорить и двигаться... но он сохранил свой ум |
speak me, say you were playing baseball here the other night. |
Покупатель с заячьей губой говорить мне, ты тут вчера в бейсбол играл |
Wherever you are, whatever you're doing, you're going to need to be able to speak Spanish. |
Где бы вы ни были, что бы вы ни делали, вам понадобиться уметь говорить на испанском. |
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? |
Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
If your child couldn't speak... would you not speak for him anyway? |
Если говорить он не может... разве не будешь говорить с ним все равно? |
Thirdly, he noted that the representative of Senegal had attempted to speak on behalf of OIC, and therefore wished to remind him that the Sudan, as president of OIC, was the only delegation entitled to speak on its behalf. |
В-третьих, он отмечает, что представитель Сенегала попытался говорить от имени ОИК, и хотел бы в этой связи напомнить ему о том, что только Судан как Председатель ОИК имеет право говорить от ее имени. |
Likewise, the selection of experts and civilian personnel for peacekeeping missions must be transparent and at least some of the experts recruited should speak the language of the host country fluently. |
Кроме того, подбор экспертов и гражданского персонала для миротворческих миссий должен быть прозрачным и по крайней мере некоторые из нанятых экспертов должны свободно говорить на языке принимающей страны. |
The organization works towards a world in which indigenous peoples speak their languages, live on their lands, control their resources, maintain thriving cultures and participate in broader society on equal footing with other peoples. |
Организация ставит своей целью создать условия для того, чтобы коренные народы могли говорить на своих языках, жить на своих землях, контролировать свои ресурсы, поддерживать процветающую культуру и наравне с другими народами участвовать во всех аспектах жизни общества. |
Some sources say that Melford was assigned the job because he could speak Spanish, but other sources claim that Melford could not speak a word of Spanish and had to use a translator to communicate with the actors. |
Некоторые источники говорят, что Мелфорд был назначен на работу, потому что он мог говорить по-испански, но другие источники утверждают, что Мелфорд не разговаривал по испански и пришлось использовать переводчика для общения с актерами. |