It was also noteworthy that despite all the attempts to impose English as the official language of the territory, the Puerto Rican people continued to speak only Spanish. |
Заслуживает уважения и то, что, несмотря на все попытки навязать этой территории английский язык в качестве официального, пуэрто-риканский народ продолжает говорить исключительно на испанском языке. |
It is about the future, the idea of the future, that I wish to speak today. |
Сегодня я хотел бы говорить именно о будущем, о нашем представлении, каким оно должно быть. |
He was pleased to be able to speak at the current meeting about the new prospects which had opened up for the Afghan people, including girls and women. |
Он рад тому, что на нынешнем заседании он может говорить о новых перспективах, которые открылись перед афганским народом, включая девочек и женщин. |
Parliamentarians of the world, whose legitimacy to speak on behalf of their constituents runs parallel to that which we as representatives of Governments claim, met here on the eve of the Millennium Summit. |
Парламентарии всего мира, законное право которых говорить от имени своих избирателей тождественно полномочиям, которыми наделены представители правительств, собрались здесь накануне Саммита тысячелетия. |
English is the official and business language of the country and about 40 per cent of the population can read and speak it. |
Официальным языком и языком делового общения в стране является английский язык, на котором могут говорить и писать около 40% населения. |
Participants in legal proceedings who do not know the State language are guaranteed the right to speak in their mother tongue, and they are provided with the services of an interpreter free of charge. |
Проходящим по какому-либо судебному делу лицам, которые не знают государственного языка, гарантируется право говорить на своем родном языке и предоставляются бесплатные услуги переводчика. |
The need to speak the same language is therefore the sine qua non for victory over international terrorism, because for this struggle to be effective it can brook no exception or compromise. |
Таким образом, для победы над международным терроризмом непреложным условием является необходимость говорить на одном языке, ибо эта борьба, чтобы быть эффективной, не терпит исключений или компромиссов. |
There have been some examples of people feeling constrained to speak along lines set down by local authorities, but, thus far, no incidents of overt intimidation or politically motivated violence have been reported in connection with the consultations. |
Имели место случаи, когда люди чувствовали себя вынужденными говорить то, чего от них хотели местные власти, однако до настоящего времени ни разу не сообщалось о случаях открытого запугивания или насилия по политическим мотивам в связи с проведением консультаций. |
As shown in the above reports, a 1991 Amendment to the Act extended the number of areas in which the right to speak Maori was accorded in legal proceedings. |
Как следует из упомянутых выше докладов, поправка 1991 года к этому закону расширила количество областей, в которых предоставлялось право говорить на языке маори в ходе судебных заседаний. |
Indigenous representatives from Brazil expressed concern that young people in their communities did not wish to learn their traditional songs and dances or speak their language. |
Представители коренных народов Бразилии выразили озабоченность в связи с тем, что молодое поколение их народов не желает знать песен и танцев своих предков и говорить на своем родном языке. |
Women's lack of ability to speak, read or write any of the official or working languages will be a major barrier to their participation in decision-making and economic activity in all areas of life. |
Неспособность женщин говорить, читать или писать ни на одном из официальных или рабочих языков является существенным препятствием их участию в принятии решений и экономической деятельности во всех сферах жизни. |
Mr. Eldon (United Kingdom): I can assure you, Mr. President, that I will speak for far less than 10 minutes. |
Г-н Элдон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я могу Вас заверить, г-н Председатель, что я буду говорить значительно меньше десяти минут. |
These myths serve to protect the interests of those who monopolize the right to speak on behalf of culture, but also develop a life of their own as they transform into perceived realities. |
Эти мифы служат целям защиты интересов тех, кто не только монополизирует право говорить от имени культуры, но и улучшает свою жизнь, когда эти мифы превращаются в осязаемую реальность. |
We cannot speak seriously of closing the digital divide in an environment in which many Governments are struggling to meet even the most basic needs of their populations and where degraded infrastructure does not support a "communications revolution". |
Мы не можем серьезно говорить о преодолении «цифровой пропасти» в условиях, когда многим правительствам едва удается удовлетворить даже самые элементарные нужды населения и когда находящаяся в состоянии деградации инфраструктура не позволяет поддержать «революцию в области коммуникации». |
It had launched a programme to provide free education and vocational training to such children; many, however, were still too traumatized to speak. |
Оно приступило к осуществлению программы по предоставлению таким детям бесплатного образования и профессионально-технической подготовки; многие из них, однако, все еще настолько травмированы, что не способны говорить. |
Governments, leaders and others who wish to speak, much less pontificate, about human rights must be willing to look closely at their own situations first. |
Правительства, лидеры и другие люди, которые желают говорить, а не просто разглагольствовать о правах человека, должны быть готовы сначала внимательно взглянуть на свою собственную ситуацию. |
She herself found it very difficult to speak, not because of any injury but because of the trauma of recalling what had happened. |
Ей и самой было очень трудно говорить: не из-за каких-либо повреждений, а потому, что вспоминать случившееся было для нее настоящей травмой. |
Since approximately 10 per cent of its population did not speak Greek, the State party should indicate whether medical facilities offered interpretation services with a view to ensuring that women could discuss their health concerns in their native language. |
В силу того, что примерно 10 про-центов населения Греции не говорит по-гречески, государству-участнику следует указать, обеспечивается ли в медицинских учреждениях устный перевод, чтобы женщины могли говорить с врачами о своем здоровье на родном языке. |
The Committee appreciates the significant increase in the number of adults, including non-Maori, who can understand, speak, read and write the Maori language. |
Комитет высоко оценивает значительное увеличение числа взрослых, в том числе и лиц, не принадлежащих к маори, которые могут понимать, читать и говорить на языке маори. |
The Special Rapporteur believes that a regular, substantive and transparent access to those areas to conduct research is required before he can speak objectively and authoritatively about the multiple factors which contributed to these developments. |
Специальный докладчик полагает, то прежде чем можно было бы объективно и со знанием дела говорить о многочисленных факторах, способствующих такому развитию событий, необходим регулярный и продолжительный доступ в эти районы для изучения обстановки на основе транспарентности. |
These penitent and magnanimous words of two great world leaders reinforce the truism that evil triumphs when good men and women are either afraid or unwilling to speak. |
Эти великодушные слова раскаяния двух крупных мировых лидеров укрепляют истину, согласно которой зло торжествует, когда добрые люди либо боятся, либо не хотя говорить. |
He did not seem to hesitate to speak freely, and told the Ambassador that he had no complaints as to his treatment in prison. |
Не было признаков того, что он не может говорить свободно, и он сообщил послу о том, что у него нет жалоб на обращение с ним в тюрьме. |
He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. |
Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
In a striking book, Joseph S. Nye, Dean of the John F. Kennedy School of Government at Harvard University, wrote:, "Teddy Roosevelt advised that we should speak softly but carry a big stick. |
В своей замечательной книге декан школы государственного управления имени Джона Ф. Кеннеди при Гарвардском университете Джозеф С. Най писал:: «Тедди Рузвельт советовал нам говорить, не повышая голоса, но иметь в руках большую дубинку. |
It notes that the requirement to speak and read English, provided for under article 25 of the Constitution, curtails the right of the indigenous population, the majority of whom are fluent only in Kweyol, to participate in political elections. |
Он отмечает, что требование уметь говорить и читать по-английски, предусмотренное в статье 25 Конституции, ограничивает право коренного населения, большинство которого говорит только по-квеёльски, участвовать в политических выборах. |