| Unfortunately, at this stage, we cannot speak as positively about the third required element when it comes to the position taken by the Quartet. | К сожалению, на данном этапе нельзя говорить столь же позитивно о третьем необходимом элементе, когда речь идет о позиции «четверки». |
| In particular, the visits were not in private and no medical examinations have been performed; thus, he would be reluctant to speak freely. | В частности, визиты проходили в присутствии посторонних, а медицинские обследования не проводились; таким образом, он не имел возможности говорить свободно. |
| I am confident that I can also speak for the entire international community when I say that this is an unacceptable situation. | Я уверен в том, что, говоря о неприемлемости этой ситуации, я могу также говорить от имени всего международного сообщества. |
| A high proportion of them could speak English, but many, perhaps most, could not read or write Chinese. | Среди пакистанцев, значительная часть которых говорит на английском языке, многие, а, возможно, и большинство не умеют ни говорить, ни писать по-китайски. |
| Offer a safe environment where women and families who have experienced gender-based violence can speak without fear | Создание безопасных условий, в которых женщины и семьи, пережившие гендерное насилие, могут говорить о нем, не опасаясь за свою жизнь. |
| Under the Constitution all nationalities in Panama have the right to speak their own language and to take part in the social life of the country. | В Панаме согласно Конституции все национальности имеют право говорить на своем родном языке и принимать участие в общественной жизни страны. |
| Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. | Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции. |
| All of us here have not only the right but the duty to speak and act in defence of the interests of our respective countries and peoples. | Каждый из здесь присутствующих наделен не только правом, но и обязанностью говорить и действовать в защиту интересов своих стран и народов. |
| The Constitution enshrined the right of every population group to speak its own language, to use its own script and to preserve and promote its own culture. | Конституция закрепляет для каждой группы населения право говорить на своем собственном языке, использовать свой собственный алфавит и сохранять и поощрять свою собственную культуру. |
| To use, insert a phone card, dial a number, then speak: | Чтобы позвонить, следует вставить телефонную карточку, набрать номер, а затем говорить. |
| People want the freedom to practice their own religion, to speak their own language, and to celebrate their own ethnic or religious heritage without fear of discrimination. | Люди хотят свободно отправлять свою религию, говорить на собственном языке и иметь возможность почитать свое этническое или религиозное наследие без страха дискриминации. |
| The assault was upon a woman the complainant had recently befriended and resulted in her being hospitalized in intensive care and in the psychiatric ward for several weeks, unable to speak or walk. | Нападение было совершено на женщину, с которой заявитель до недавнего времени находился в близких отношениях, и привело к тому, что она была госпитализирована, помещена в реанимацию и в течение нескольких недель находилась в психиатрическом отделении, будучи не в состоянии говорить и ходить. |
| He shared the observation of one of his private advisors that there was a greater need to listen rather than speak at the current meeting. | Он согласился с тем, что, как было замечено одним из его личных советников, на нынешнем совещании нам необходимо больше прислушиваться к сказанному и меньше говорить. |
| At last, after breaking the chains of communist totalitarianism, independent Ukraine can speak determinedly about this attempt to exterminate the Ukrainian nation in the 1930s. | Наконец, после того как были разорваны цепи коммунистического тоталитаризма, независимая Украина может решительно говорить о попытках истребления украинской нации в 30е годы. |
| Madagascar is convinced that we need to speak the same language and take equal steps, at the same pace, with strong leadership at all levels. | Мадагаскар убежден в том, что мы должны говорить на одном языке и одинаково быстро принимать одинаковые меры под твердым руководством на всех уровнях. |
| I would also encourage speakers to speak at a reasonable speed which will allow the interpreters to interpret the statements in an optimal way. | Я хотел бы также попросить ораторов говорить не так быстро, с тем чтобы дать возможность устным переводчикам обеспечить оптимальный перевод их выступлений. |
| The 2004 census figures show that 21% of girls and 18% of boys aged 6-9 years can speak, read or write Portuguese. | По данным переписи населения 2004 года, 21 процент девочек и 18 процентов мальчиков в возрасте 6 - 9 лет могут говорить, читать или писать на португальском языке. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| Most indigenous children are disadvantaged when they join primary schools and cannot speak the national language, which is usually the teaching medium. | Большинство детей, принадлежащих к коренному населению, оказываются в уязвимой ситуации, когда поступают в начальную школу, однако не могут говорить на государственном языке, являющемся обычно языком обучения. |
| I'll have enough when you can no longer speak. | У меня будет достаточно, когда ты больше не сможешь говорить |
| Where she is unable to write or speak, such consent shall be obtained from her husband or legal guardian. | В тех случаях, когда она не может говорить или писать, такое согласие получают от ее мужа или назначенного судом опекуна. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. | Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |
| However, our readiness to stand up and speak openly to States if they cross the line is also an indispensable element of that effort. | При этом неотъемлемым элементом этих усилий является также наша готовность прямо и открыто говорить с государствами, которые переступили черту. |
| However, my delegation regrets the dearth of candidates who speak or understand French among those proposed for Headquarters in New York to be elected this morning. | Вместе с тем, наша делегация с сожалением отмечает, что среди кандидатов, предложенных сегодня для назначения на посты в Нью-Йорке, недостаточно лиц, которые могут говорить или хотя бы понимать, что говорится, на французском языке. |
| So as you speak these words, remember that they must go from your heart to your heart and return again. | Когда вы будете говорить эти слова, помните, что они должны идти от Вашего сердце, к Вашему, и возвращаться обратно. |