Each pygmy group had the right to speak its own language in addition to French, English or both and to practise its own customs. |
Каждая группа пигмеев имеет право говорить на своем родном языке, как на французском, английском или обоих этих языках, и придерживаться своих собственных обычаев. |
He could not speak on behalf of the Ministry of Foreign Affairs but felt sure that the Geneva Conventions would soon be ratified by Azerbaijan. |
Он не может говорить от имени министерства иностранных дел, однако считает, что Женевские конвенции в скором времени будут ратифицированы Азербайджаном. |
Some of them had their identity papers confiscated by commune election committees because it was judged that they could not speak Khmer well enough. |
Избирательные комитеты общин отобрали у некоторых из них удостоверения личности под тем предлогом, что они не могут достаточно хорошо говорить по-кхмерски. |
In particular, they are entitled to have their own cultural life and to speak their own language. |
В частности, они имеют право на свою собственную культурную жизнь и право говорить на своем языке. |
As a great French personality once said, I may not agree with what you say, but I would give my life for your right to speak. |
Как сказал однажды великий француз, я могу не разделять ваше мнение, но я готов отдать жизнь за ваше право говорить. |
You speak when you're spoken to around here. |
Тут ты говоришь тогда, когда тебе позволяют говорить! |
The guy in the bookstore, he told me that in four days I could learn to speak Dutch. |
Парень из книжного сказал мне, что через 4 дня я смогу говорить по-голландски. |
We may have had to speak English to those Victorians, but when you and I were alone, we spoke the old language. |
Мы должны были говорить по-английски с этими чопорными англичанами, но оставаясь наедине, мы говорили на старом языке. |
While Governments were therefore entitled to speak for the people, parliaments needed to have a more active role in the workings of the United Nations. |
Если в силу этого правительства имеют право говорить от имени народа, то парламенты должны играть более активную роль в работе Организации Объединенных Наций. |
In particular, more open, two-way mass communication systems are required to enable communities to speak out, express their needs and participate in decisions that concern the development process. |
Для того чтобы позволить общинам высказывать свои мысли, говорить о своих потребностях и участвовать в приеме решений, которые касаются процесса развития, их необходимо, в частности, обеспечить более открытыми двусторонними системами массовой коммуникации. |
With respect to press releases, participants reaffirmed the importance of being able to speak freely on human rights issues within their respective mandates. |
Что касается пресс-релизов, то участники подтвердили важность наличия возможности свободно говорить о проблемах прав человека, подпадающих под действие их соответствующих мандатов. |
He has now become swollen and unable to walk or even speak, and is currently living on artificial respiration. |
Его тело отекло, и он не способен ходить и даже говорить, и в настоящее время он подключен к аппарату искусственного дыхания. |
I would therefore urge all delegation to speak as briefly as possible in view of the lateness of the hour. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать все делегации говорить как можно короче с учетом позднего часа. |
I therefore wish deliberately to speak in a muted voice so as clearly to enunciate convictions that are as earnest as they are necessary. |
Я поэтому намеренно хочу говорить спокойным голосом, чтобы ясно изложить наши убеждения, которые являются столь же искренними, сколь и необходимыми. |
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. |
Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
Regarding the results, it is clear that at this stage we can speak only on the basis of partial and preliminary data. |
Что касается результатов выборов, то очевидно, что на данном этапе мы можем лишь говорить на основе неполных и предварительных данных. |
Indians, for instance, or Japanese, Nigerians or Brazilians never get to speak in their mother tongues at the United Nations. |
Ни индийцам, например, ни японцам, ни нигерийцам, ни бразильцам никогда не удается говорить в Организации Объединенных Наций на своем родном языке. |
And because I had the privilege to serve here as America's Permanent Representative, I feel at home and so will speak plainly. |
А с учетом того, что я имела честь работать здесь в качестве постоянного представителя Соединенных Штатов, я не буду стесняться и буду говорить откровенно. |
The accused shall not be placed under oath, but simply warned to speak the truth. |
Обвиняемый не приводится к официальной присяге, а только уведомляется о том, что должен говорить правду. |
All members of all ethnic groups in Kyrgyzstan were entitled freely to choose the language they wished to speak and use in accordance with the Law on Languages. |
Все члены всех этнических групп Кыргызстана имеют право свободно выбирать тот язык, на котором они хотят говорить и который они хотели бы использовать в соответствии с Законом о языках. |
If the EU is to craft a successful policy toward the world's rising powers, it must speak in a strategic language that they understand. |
Если ЕС хочет проводить успешную политику по отношению к великим мировым державам, он должен говорить на стратегическом языке, который они понимают. |
I am going to speak the truth in unrefined and direct language, as I feel it. |
Я буду говорить правду простым и доступным языком, как я себе это представляю. |
We cannot speak seriously about human rights, liberty or democracy in a country where the people have neither bread nor schools. |
Мы не можем говорить серьезно о правах человека, свободе или демократии в стране, где люди не имеют куска хлеба, или возможности получить среднее образование. |
have a place where they can speak freely about social or health problems relating to their profession; |
знали о существовании места, где они могут без всяких опасений говорить о социальных проблемах и/или о здоровье женщин, занятых в их профессии; |
To achieve this, Member States would agree to speak for a maximum of 5 minutes to highlight key elements of national statements. |
Для достижения этой цели государства-члены должны договориться о том, что оратор будет говорить не более пяти минут, а его выступление будет посвящено ключевым элементам национальных заявлений. |