| Members were beginning to demonstrate greater restraint in terms of not feeling obligated to speak on every issue. | Члены Совета начинают проявлять большую сдержанность, поскольку они больше не чувствуют себя обязанными высказываться по каждому вопросу. |
| Those who lived in that country could not speak out against their leaders. | Те, кто живёт в этой стране, не могут высказываться против своих лидеров. |
| They are therefore even less likely to speak out against exploitation and abuse. | По этой причине они еще менее готовы высказываться против эксплуатации и жестокого обращения. |
| That was a period of reconstruction, when most of the current Members did not have an opportunity to speak or make decisions. | Это был период восстановления, когда большинство нынешних государств-членов не имели возможности высказываться или принимать решения. |
| Mr. President, you asked us to speak over five plenary meetings on major topics for the Conference on Disarmament. | Г-н Председатель, вы пригласили нас высказываться в ходе пяти пленарных заседаний по основным темам Конференции по разоружению. |
| The General Assembly must speak out against massive violations of human rights, including in the Sudan. | Генеральная Ассамблея должна высказываться против массовых нарушений прав человека, в том числе в Судане. |
| It should speak out clearly and in a timely manner against emerging situations that might bring about gross violations of human rights. | Он должен однозначно и своевременно высказываться в отношении возникающих ситуаций, которые способны вылиться в грубые нарушения прав человека. |
| The project created a space for rural women to speak out against violence and discrimination. | В рамках этого проекта был создан форум для сельских женщин, позволяющий им высказываться против насилия и дискриминации. |
| While he agreed that it was important to speak out, the Committee should therefore exercise extreme caution. | Несмотря на его согласие с тем, что необходимо высказываться по данному поводу, Комитет в то же время должен действовать весьма осмотрительно. |
| She further stated that her son's death had compelled her to speak out against the war. | Она далее заявила, что смерть её сына заставила её высказываться против войны. |
| You must learn to speak, no one will hear you. | Ты должна научиться высказываться, иначе тебя никто не будет слушать. |
| Now, the communists' children are starting to speak out trying to reverse the history. | Теперь дети коммунистов начинают высказываться пытаясь изменить историю. |
| If you dare write or speak against the Sandinistas, you will regret it. | Если ты осмелишься высказываться против сандинистов устно или письменно, ты об этом пожалеешь . |
| The radio stations encourage women to speak out on issues of concern to them and to the societies in which they live. | Эти радиостанции предоставляют женщинам возможность высказываться по вопросам, которые волнуют их и общество, в котором они проживают. |
| Another development is the increasing tendency of military generals to speak out of turn on strategic issues and undercut diplomatic strategy. | Еще одним событием является усиливающаяся тенденция военных генералов беспардонно высказываться по стратегическим вопросам и подрывать дипломатическую стратегию. |
| Therefore I have so far felt no need to speak on the discussed issues. | Так что до сих пор я не ощущала необходимости высказываться по обсуждаемым проблемам. |
| The text should also be adopted by consensus; the international community should be able to speak unanimously where universal values were concerned. | Текст должен быть принят путем консенсуса; когда речь идет о всеобщих ценностях, международное сообщество должно высказываться единодушно. |
| Whether in schools, communities or youth organizations and parliaments, girls must be encouraged to speak and take part. | Девочек необходимо поощрять высказываться и принимать участие - будь то в школах, общинах или молодежных организациях и парламентах. |
| At the same time, it is understood that international civil servants may speak freely in support of their organizations' policies. | В то же самое время предполагается, что международные гражданские служащие могут свободно высказываться в поддержку политики своих организаций. |
| The leader of the Centre continued to speak on national issues through the media. | Руководитель Центра продолжает высказываться в средствах массовой информации по актуальным для страны вопросам. |
| Accordingly, Portugal was conducting studies and seminars to encourage people to speak up for their rights. | В этой связи Португалия проводит исследования и семинары, с тем чтобы поощрить людей высказываться в защиту своих прав. |
| During the investigation, counsel may speak only with the permission of the deputy public prosecutor. | В ходе следствия адвокат может высказываться только с разрешения заместителя государственного прокурора. |
| Many members were reluctant to speak in public. | Многие члены профсоюза боятся высказываться публично. |
| If the process is to be credible, its participants must enjoy the freedoms necessary for them to speak and assemble openly. | Для убедительности этого процесса его участники должны пользоваться необходимыми свободами, позволяющими им открыто собираться и высказываться. |
| The Special Rapporteur considers that NGOs should be allowed to speak during the interactive dialogue at the Working Group stage of the UPR. | Специальный докладчик считает, что НПО должно быть разрешено высказываться в ходе интерактивного диалога на стадии обсуждения УПО в рамках Рабочей группы. |