You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu, and everyone speaking Lingala is soldier. |
Нельзя было говорить на лингала, потому что лингала пришел от Мобуту, и все солдаты говорили на лингала. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. |
Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
I can only speak for myself, which is why, as of this moment, I am suspending my campaign so that I may fully assist the FBI. |
Я могу говорить только за себя, именно поэтому на данный момент я приостанавливаю свою предвыборную кампанию, чтобы я могла полностью содействовать ФБР. |
Ricky once told me that if a lion could speak English, It still couldn't have a good chat with us 'cause its life is different to ours. |
Рики однажды сказал мне, что, если бы лев мог говорить по-английски, он все равно не смог бы с нами поболтать, потому что его жизнь отличается от нашей. |
Perhaps if you would let me speak, things would be clearer. |
Если вы позволите мне говорить, быть может все станет куда яснее |
So he was trapped in there, fully conscious but unable to speak for how long? |
Так он там заперт, в полном сознании без возможности говорить, как долго? |
Has passed the examination in the Lithuanian language (can speak and read Lithuanian); |
сдало экзамен по литовскому языку (может говорить и читать по-литовски); |
I would not like to take much time. I think that with more than 60 members we ought perhaps to speak less if we want to finish in time. |
Мне бы не хотелось занимать много времени, ибо я считаю, что, имея более 60 членов, нам надо бы, пожалуй, говорить поменьше, чтобы уложиться в сроки. |
I am dismayed by the speech delivered by Mr. Clerides purporting to speak on behalf of "Cyprus", at the United Nations General Assembly on 23 September 1999. |
Я глубоко обеспокоен речью, с которой г-н Клиридис выступил, пытаясь говорить от имени "Кипра" в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 23 сентября 1999 года. |
I shall speak no more of this aspect of the subject, since our national report, which was distributed this morning, sets it out, I think, completely and explicitly. |
Я не буду больше говорить об этом аспекте, поскольку в нашем национальном докладе, который был распространен сегодня утром, он излагается, как мне кажется, полным и исчерпывающим образом. |
To combat this, ever stricter amendments have been introduced into the legislation, as a result of which in some countries it has become problematic to speak not only of the right to freedom of movement but even of respect for the dignity of persons crossing the border. |
В борьбе с последними в законодательстве принимались еще более жесткие поправки, в результате чего в некоторых странах стало проблематичным говорить не только о праве на свободу передвижения, но и об уважении достоинства человека, пересекающего границу. |
We will accomplish our common goals only if we all speak the same language, the language of peace. |
Мы достигнем наших общих целей, только если будем говорить одним языком - языком мира. |
Therefore, our policy is that students should be literate in both Chinese and English and be able to speak fluent Cantonese, Putonghua and English. |
Поэтому наша политика заключается в том, что студентам следует знать как китайский, так и английский язык, и быть в состоянии свободно говорить на кантонском диалекте китайского языка, путонгуа и английском языке. |
Clearly, we can speak nowadays not of a typical youngster, but of youngsters who, while sharing the same problems, experience quite diverse social and cultural realities. |
Очевидно, что сегодня мы можем говорить не о типичном молодом человеке, а о молодых людях, которые, испытывая одинаковые проблемы, сталкиваются с совершенно различными социальными и культурными реалиями. |
Other participants considered that their role did not, and should not, involve any sort of lobbying and that their particular report should speak for itself. |
Другие участники считали, что их роль не предполагает и не должна предполагать отстаивание каких-либо позиций и что доклад каждого из них должен говорить сам за себя. |
A good way to be acknowledged as a full participant - although I am only 19 - by 40-year-old members of other delegations in the discussions is to be able to speak at the same level as they do, as a delegate or a representative of my country. |
Это хороший путь добиться признания в качестве полноправного участника - хотя мне всего 19 лет - от 40-летних членов других делегаций в прениях получить возможность говорить на том же уровне, что и они, будучи делегатом или представителем своей страны. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia) said that the representative of Eritrea did not hold a brief for the High Commissioner for Human Rights or the Secretary-General of the United Nations, who could speak for themselves. |
Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия) говорит, что представитель Эритреи не уполномочен проводить брифинг от имени Верховного комиссара по правам человека или Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, которые могут говорить за себя сами. |
And it will be special in at least one way: it will be the first time that children themselves will speak at such an event. |
И она будет специальной, по крайне мере в одном: впервые на таком мероприятии будут говорить сами дети. |
Thus, unless we are forced into dealing with a crisis, we provide so few opportunities for them to speak for themselves and thus to guide the policy decisions taken on their behalf. |
В итоге, если нас только не принуждает к этому кризисная ситуация, мы так редко предоставляем им возможность говорить от своего имени и тем самым влиять на принятие касающихся их важных решений. |
That would enable all our countries to speak the same language and to use the same indicators in the process of implementing NEPAD. |
Это позволило бы всем нашим странам говорить на одном и том же языке и применять одни и те же показатели в процессе осуществления НЕПАД. |
Let us speak directly and clearly: a multi-party system does not mean democracy; neither does democracy require the existence of a multi-party system. |
Давайте говорить прямо и откровенно: многопартийная система не означает наличия демократии; с другой стороны, демократия не требует наличия многопартийной системы. |
As a result of national awareness campaigns over the past 10 years, the problem was no longer a taboo subject and women were daring to speak out and seek help. |
В результате проводимых в течение последних десяти лет национальных пропагандистских кампаний эта проблема более не является запретной, и женщины теперь осмеливаются говорить о ней и обращаться за помощью. |
Whereas Pakistan cannot speak for the Government of Afghanistan, it has nevertheless noted that the leadership in Kabul and Kandahar have again reiterated categorically that they would not allow their territory to be used for acts of terrorism against third countries. |
Хотя Пакистан не может говорить от имени правительства Афганистана, он, тем не менее, принял к сведению, что руководство в Кабуле и Кандагаре вновь категорически заявило, что оно не позволит использовать свою территорию для совершения актов терроризма, направленных против третьих стран. |
In the Soviet era, Latvian speakers had always tended to speak Russian to Russian speakers so as not to appear to be politically subversive. |
В советскую эпоху все говорящие на латышском языке стремились говорить с русскоговорящими по-русски, чтобы не показаться политически нелояльными. |
Of the problems that could then arise - the problems of limited resources, competing priorities, cost-effective procedures, catastrophic disruptions - I shall not speak today. |
Сегодня я не буду говорить о проблемах, которые могут возникнуть в процессе этого перехода, о проблемах, связанных с ограниченностью ресурсов, конфликтом приоритетов, рентабельностью технологических процессов и катастрофическими авариями. |