I really cannot speak on behalf of other countries, but my impression is that the contributions offered by donor nations are part of their earlier pledges, first made at the International Conference for Afghanistan held in Tokyo one year ago. |
Я не могу говорить от имени других стран, но у меня создалось такое впечатление, что взносы, предложенные странами-донорами, являются частью взносов, объявленных ими ранее, впервые заявленных на Международной конференции по оказанию помощи Афганистану, состоявшейся год назад в Токио. |
It seems, however, that the African Union has no post of Foreign Minister and that the Ministers of member States were therefore compelled to speak instead. |
Однако, как оказалось, Африканский союз не имеет поста министра иностранных дел, и поэтому говорить вынуждены министры его государств-членов. |
It might therefore be more useful to speak not of a "commitment gap" but of how best to coordinate and combine the capacities of different countries. |
Поэтому, возможно, целесообразнее говорить не о «неадекватной готовности», а о том, как наилучшим образом координировать и объединять возможности различных сторон. |
The opportunity or ability to speak on the culture of peace reflects the aspiration to a world free from war and genuine awareness of the dangers we face. |
Эта возможность или способность говорить о культуре мира отражает стремление к миру, свободному от войны, и подлинное осознание тех опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
Indigenous women need to have the effective ability to promote their own interests, speak for themselves, express their own identities and participate in the development of policies that affect them. |
У женщин - представительниц коренных народов должна быть действенная способность продвигать свои собственные интересы, говорить самим за себя, проявлять свою самобытность и участвовать в разработке политических мер, которые оказывают на них воздействие. |
Our mission statement is: "Flowing from our identity as Presentation women we channel our resources so that we can speak and act in partnership with others for global justice". |
Наша миссия заключается в следующем: «Являясь женщинами Сретения, мы распределяем наши ресурсы таким образом, чтобы говорить и действовать в партнерском взаимодействии с другими в интересах мировой справедливости». |
The progress in participants' understanding of financing was recognized and it was also noted that public and private sector representatives had started to speak a "common language". |
Был отмечен прогресс, достигнутый участниками в понимании проблемы финансирования, а также тот факт, что представители государственного и частного секторов начали говорить на "одном языке". |
Missions must be able to "speak" to the public through media channels, especially radio, in order to convey their values, purposes and strategies. |
Сотрудники миссии должны иметь возможность «говорить» с общественностью по каналам средств массовой информации, особенно радио, рассказывая о ценностях, которые они защищают, целях и стратегиях. |
The minority in question, although not recognized officially by that name, did have numerous privileges, including its own political party and the freedom to speak its own language. |
Тем не менее, соответствующее меньшинство, даже не получив официального признания под этим названием, обладает многочисленными привилегиями: оно имеет собственную политическую партию и может говорить на собственном языке. |
Our diversity will be a source of pride and strength and the basis upon which we protect everyone's right to think and speak freely. |
Наше многообразие станет источником нашей гордости и силы и той основой, на которой мы будем отстаивать право каждого человека свободно мыслить и говорить. |
Such events had driven home the need to speak loudly, clearly and often about what the United Nations did and why. |
Эти события показали, что необходимо открыто, четко и часто говорить о том, что и почему делает Организация Объединенных Наций. |
Did we speak as we did simply because talk is easy and cheap? |
Неужели мы говорили так лишь потому, что говорить легко и что разговоры ничего не стоят? |
Part of the problem lies in the fact that these acts are considered in many contexts as strong taboos, and as such survivors and communities are not encouraged to speak out. |
Эти проблемы отчасти связаны с тем, что подобные акты во многих странах считаются строгим табу, и поэтому люди, пережившие подобного рода надругательства, и общины, в которых они живут, связаны обычаями не говорить о таких случаях. |
Principled opposition to attempts to create divisions that harm migrants is also a crucial role for leadership, as is responsibility to speak frankly and transparently. |
Руководители также призваны играть решающую роль в принципиальном противодействии попыткам создания различного рода барьеров в ущерб мигрантам и обязаны честно и открыто говорить о существующих проблемах. |
Build a strong evidence base that enables the Commission to speak authoritatively on policy issues and with clarity on what needs to change |
создавать прочную доказательственную основу, которая даст возможность Комиссии выступать с авторитетными заявлениями по вопросам политики и четко говорить о том, что необходимо изменить; |
Moreover, the tribunals did not use the traditional languages of those groups, and as there was no interpretation service available, the parties were obliged to speak Bantu languages, which many indigenous people found difficult. |
Кроме того, в судах не используются традиционные языки этих групп, и, поскольку они не предоставляют услуги устного перевода, стороны вынуждены говорить на языках банту, что затруднительно для многих коренных жителей. |
The expatriate judicial officers are not able to speak or understand Nauruan, and oral evidence must often be translated from Nauruan to English by the courts' administrative staff. |
Судебные должностные лица-иммигранты не в состоянии говорить на науруанском языке или понимать его, и устные показания административным сотрудникам судов часто приходится переводить с науруанского на английский язык. |
We could speak for a very long time if we started to dissect all the claims that have been made against the Sudan, its leadership, its people and its sovereignty. |
Мы можем очень долго говорить, если начнем критически разбирать все претензии, которые предъявлялись Судану, его руководству, его народу и его суверенитету. |
If a child cannot understand or speak the language used by the juvenile justice system, he/she has the right to get free assistance of an interpreter. |
Если ребенок не может понимать языка, используемого в системе правосудия по делам несовершеннолетних, или говорить на нем, то он имеет право на получение бесплатной помощи переводчика. |
To speak only of the rule of law without also acknowledging the need for justice would risk replacing the rule of law with rule by law. |
Если говорить только о верховенстве права, не признавая при этом потребности в справедливости, есть риск подмены верховенства права диктатом закона. |
I hope that, by now, the interpreters have a copy, but if not, I will speak slowly, but keeping within your guidelines, Mr. Chairman. |
Я надеюсь, что к настоящему времени устные переводчики уже имеют экземпляр, в противном случае я буду говорить медленно, но с соблюдением Ваших указаний, г-н Председатель. |
Independence is variable and it is often more useful to speak in terms of degrees of independence rather than absolute independence. |
Независимость является переменной величиной, о которой зачастую полезнее говорить в относительном, а не в абсолютном смысле. |
All Burundians had to be given an opportunity to speak, to hear and to understand what had happened in the country, and to express their views on how reconciliation could best be achieved. |
Всем гражданам Бурунди должна быть предоставлена возможность говорить, слушать и понимать, что произошло в стране, и высказать свои взгляды относительно того, как лучше всего можно достичь примирения. |
However, it would be extremely useful if representatives made every effort not to speak too fast, because that affects the quality of the interpretation provided. |
В то же время было бы весьма полезным, если бы представители старались не говорить слишком быстро, поскольку это сказывается на качестве устного перевода. |
As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters. |
Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам. |