Since the matter was a procedural one, Singapore had decided to raise it in the Fifth Committee, and the item "Pattern of conferences" seemed the most appropriate heading. |
Поскольку речь идет о процедурной проблеме, Сингапур решил поставить ее перед Пятым комитетом, и, по его мнению, рассмотрение пункта "План конференций" является наиболее подходящим для этого. |
Other countries in the subregion that recorded seizures of between 30 and 300 kilograms in 1998 included, in the order of quantities seized, Malaysia, Singapore, Viet Nam and Indonesia. |
К числу других стран этого субрегиона, в которых в 1998 году были зарегистрированы изъятия в объеме от 30 до 300 кг, относятся, в порядке изъятых количеств, Малайзия, Сингапур, Вьетнам и Индонезия. |
They originate not only from the main labour exporting countries, but also from economically affluent countries such as Japan, Malaysia and Singapore. |
Они являются выходцами не только из основных стран-экспортеров рабочей силы, но и из стран с процветающей экономикой, таких, как Малайзия, Сингапур и Япония. |
Singapore also supports the full and effective implementation of Security Council resolution 1540, which, inter alia, calls on Member States to enhance domestic controls and step up cooperation against the proliferation of weapons of mass destruction. |
Кроме того, Сингапур поддерживает всестороннее и эффективное исполнение резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой, в частности, содержится призыв к государствам-членам укреплять механизмы внутреннего контроля и наращивать сотрудничество по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
Singapore hosted the conference, Women's Health: The Nation's Gain, in July 1999, which paid particular attention to older women in Asia. |
Сингапур в июле 1999 года провел конференцию "Здоровье женщин - мерило национальных достижений", на которой особое внимание было уделено вопросу о положении пожилых женщин в Азии. |
Singapore also indicated that from June 1999, an information kit had been distributed to all employers of foreign domestic workers, which, inter alia, warned them about the consequences of abuse. |
Сингапур также сообщил о том, что в июне 1999 года среди всех работодателей, использующих труд находящихся в стране иностранных рабочих, была распространена подборка информационных материалов, где они уведомляются, в частности, о последствиях злоупотреблений. |
We are encouraged that Singapore, an Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC) economy, should be a joint sponsor of this declaration and in doing so take a leading environmental advocacy role. |
Мы вдохновлены тем, что Сингапур, один из членов Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), является коспонсором этого заявления и, действуя таким образом, играет ведущую роль в области пропаганды защиты окружающей среды. |
It also underscores the fact that settled ideas about environmental leadership and burden-sharing are likely to undergo rapid changes, given that Singapore is now significantly richer than a number of developed countries, including New Zealand. |
Он также подчеркивает тот факт, что, вероятно, установившиеся идеи в отношении руководящей роли в области окружающей среды и разделение бремени должны будут претерпеть стремительные изменения, если учитывать, что в настоящее время Сингапур значительно богаче ряда развитых стран, включая Новую Зеландию. |
Mr. CHEW (Singapore): When my Foreign Minister, Mr. Wong Kan Seng, addressed the General Assembly on 6 October, he analysed the need for and the possible objectives of Security Council reforms in an approach which anticipated the problems likely to arise. |
Г-н ЧЬЮ (Сингапур) (говорит по-английски): В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 6 октября наш министр иностранных дел г-н Вонг Кан Сенг проанализировал необходимость и возможные цели реформ Совета Безопасности, проявив подход, предвосхищающий проблемы, которые могут возникнуть. |
Mr. Goh (Singapore): Since the Rio Summit, there has been considerable progress in the codification of international environmental law in many areas, including climate change, desertification and biological diversity. |
Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро был достигнут значительный прогресс в кодификации международного экологического права во многих областях, включая изменение климата, опустынивание и биологическое разнообразие. |
Being a major international transit centre in South-east Asia, and given its close proximity to the Golden Triangle, Singapore is ever vigilant against local and foreign drug traffickers using our country for their illegal drug trade. |
Поскольку Сингапур является одним из крупнейших международных центров транзита в Юго-Восточной Азии, и с учетом его географической близости к "Золотому треугольнику", он всегда сохранял бдительность по отношению к местным и иностранным торговцам наркотиками, использующими территорию Сингапура для своих незаконных операций. |
Subsequently, Armenia, Bolivia, Brazil, Chile, the Czech Republic, Egypt, Indonesia, Kazakhstan, Lithuania, Paraguay, Singapore, Uruguay and Solomon Islands joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции присоединились Армения, Боливия, Бразилия, Египет, Индонезия, Казахстан, Литва, Парагвай, Сингапур, Соломоновы Острова, Уругвай, Чешская Республика и Чили. |
Mr. YEE (Singapore) said that it was an important principle of criminal justice that the penalty should be commensurate with the gravity of the crime. |
З. Г-н ЙИ (Сингапур) говорит, что важный принцип уголовного правосудия заключается в том, что наказание должно быть соизмеримо с тяжестью преступления. |
Mr. YEE (Singapore) stressed the importance of creating a court which dispensed justice in accordance with the highest legal standards and would therefore have the credibility and moral authority essential to its effective functioning. |
Г-н Йи (Сингапур) подчеркивает важность учреждения суда, который будет осуществлять отправление правосудия в соответствии с самыми высокими правовыми нормами и, таким образом, будет пользоваться доверием и моральным авторитетом, необходимыми для его эффективного функционирования. |
Without government actions to encourage comparative advantage in that area, Singapore might have been as vulnerable as Hong Kong, which had relied on static comparative advantage in financial and business services. |
Без участия государства, которое поощряло использование сравнительных преимуществ в этой области, Сингапур мог бы оказаться столь же уязвимым, как и Гонконг, который делал упор на статичные сравнительные преимущества в сфере финансовых и деловых услуг. |
That was why, despite the crisis, Singapore had not changed its fundamental approach towards economic development and would continue to rely on market forces and an open trade regime, allow free capital flows, encourage foreign investments and plug into the global economy. |
Поэтому, несмотря на кризис, Сингапур не изменил своего основополагающего подхода к вопросам экономического развития и будет и впредь опираться на рыночные силы и режим открытой торговли, разрешать свободные потоки капитала, поощрять иностранные инвестиции и включаться в общемировое хозяйство. |
Singapore was a multi-ethnic society and an international city where people of different races and with different cultures lived and worked together in harmony, making a valuable contribution towards its social cohesion and economic vitality. |
Сингапур является международным городом с пестрым в этническом отношении обществом, в котором в мире и согласии живут и трудятся представители разных рас и культур, вносящие ценный вклад в укрепление социального единства и экономического благосостояния страны. |
In addition to treating every individual equally, Singapore believed that it was essential to create the appropriate conditions so that every citizen could fully develop his potential and contribute to the country's economic vitality. |
Сингапур не только гарантирует равенство всех людей, но и считает исключительно важным создавать соответствующие условия для того, чтобы каждый гражданин мог полностью раскрыть свой потенциал и внести вклад в укрепление экономического благосостояния страны. |
The issue was one on which Governments must agree to disagree and, as long as some States attempted to impose their own systems on others, Singapore would join those other States in vigorously defending its own system of justice and punishment. |
Данный вопрос относится к разряду тех, в отношении которых правительства должны согласиться пойти на разногласия, и, поскольку некоторые государства пытаются навязать другим свои собственные системы, Сингапур присоединится к этим другим государствам, энергично защищающим свою собственную систему отправления правосудия и наказания. |
Singapore is geographically one of the smallest independent countries in the world and one of the most densely populated. |
С географической точки зрения Сингапур является одной из самых маленьких независимых стран в мире и одной из самых густонаселенных стран. |
Oman, Poland, Singapore, Portugal, Sweden Thailand, Tunisia |
Польша, Сингапур, Таиланд, Тунис, Норвегия, Португалия, |
For example, in 1990 Singapore reduced its gasoline consumption by about 42 per cent by taking severe fiscal and other measures to control its traffic problems. |
Например, в 1990 году Сингапур сократил потребление бензина примерно на 42 процента путем принятия бюджетно-финансовых и других мер, направленных на решение имеющихся в этой стране транспортных проблем. |
Participation in the first ministerial conference (Singapore, November 1996); included informal discussions on future WTO study of trade facilitation |
Участие в первой конференции министров (Сингапур, ноябрь 1996 года); включая неофициальное обсуждение будущего исследования ВТО по вопросам упрощения процедур торговли |
Notwithstanding our vote, Singapore remains committed to maintaining the highest standards of ethical practice in life sciences research, which includes having due regard and consideration for the sanctity of human life. |
Несмотря на такое наше голосование, Сингапур хранит верность поддержанию высших норм этической практики в биомедицинских научных исследованиях, в число которых входит надлежащее уважение священности человеческой жизни и ее учет. |
We would like to assure the Committee that Singapore takes its obligations under Security Council resolution 1540 seriously and will continue to work with like-minded countries to prevent the proliferation of nuclear, biological or chemical weapons. |
Мы хотели бы заверить Комитет в том, что Сингапур серьезно относится к своим обязательствам по резолюции 1540 Совета Безопасности и будет продолжать работу со странами-единомышленниками в целях предотвращения распространения ядерного, биологического и химического оружия. |