They come to Singapore for a wide variety of courses, whose subjects range from civil aviation to information technology, trade, tourism and the environment. |
Они приезжали в Сингапур для обучения на курсах самого разного профиля - от гражданской авиации до информационных технологий, торговли, туризма и окружающей среды. |
Mr. Niehaus: Allow me, first of all, to congratulate you, Mr. President, and, through you Singapore, for your well-deserved election to the Security Council. |
Г-н Нихаус: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас и в Вашем лице Сингапур с Вашим заслуженным избранием в Совет Безопасности. |
The following countries have submitted reports to the Commission: Indonesia, Japan, the Philippines, the Republic of Korea, Singapore, Sri Lanka, and Thailand. |
Следующие страны представили доклады Комиссии: Индонезия, Республика Корея, Сингапур, Таиланд, Филиппины, Шри-Ланка и Япония. |
Ms. Lee: We thank Mr. Hédi Annabi for introducing the interim report of the Secretary-General on the United Nations Transitional Administration in East Timor, which Singapore fully supports. |
Г-жа Ли: Мы благодарим г-на Хеди Аннаби за представление промежуточного доклада Генерального секретаря о Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, который Сингапур полностью поддерживает. |
I think that this is the eighth time we have discussed the situation in Kosovo since Singapore joined the Council, and it is very difficult for us to find something new to say. |
Я полагаю, что поскольку мы обсуждаем положение в Косово вот уже восьмой раз за то время, когда Сингапур является членом Совета, нам очень трудно сказать что-то новое. |
More recently, firms from India, Indonesia and the Republic of Korea, for instance, have invested or announced plans to invest also in countries such as Abu Dhabi, China Indiaand Singapore. |
Недавно фирмы из Индии, Индонезии и Республики Кореи также инвестировали или объявили о своих планах разместить инвестиции в таких странах, как Абу-Даби, Китай и Сингапур. |
Mr. Chan (Singapore) said that if the text of article 17 were to refer to consumers, then the Convention must also define the term "consumer". |
Г-н Чан (Сингапур) говорит, что если текст статьи 17 касается потребителей, то в конвенции необходимо также определить термин "потребитель". |
Also on 11 April, Ambassador Mahbubani of Singapore, Chairman of the Committee established pursuant to resolution 985 (1995) concerning Liberia, briefed Council members on his forthcoming familiarization visit to the region. |
Также 11 апреля посол Махбубани (Сингапур), Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 985 (1995) по Либерии, информировал членов Совета о своей предстоящей ознакомительной поездке в данный регион. |
A recent sharp increase in seizures and the number of abusers of that drug type has been reported in some countries of the region, such as Brunei Darussalam, Malaysia and Singapore. |
В некоторых странах региона, таких как Бруней-Даруссалам, Малайзия и Сингапур, в послед-нее время отмечается резкий рост изъятий САР и числа лиц, злоупотребляющих таким видом нар-котиков. |
Very briefly, I would like to support the proposal made by the representative of Kyrgyzstan to amend paragraph 4 of the annex, which has been supported by Oman, Singapore and Saudi Arabia. |
В нескольких словах я хотел бы поддержать предложение представителя Кыргызстана о внесении поправок к пункту 4 приложения, которое также поддержали Оман, Сингапур и Саудовская Аравия. |
Following the visit, Ambassador Gambari passed through Singapore and called on Prime Minister Lee Hsien Loong in his capacity as Chair of the ASEAN Standing Committee. |
После своего визита посол Гамбари заехал в Сингапур, где встретился с премьер-министром Ли Сянь Луном в его качестве председателя Постоянного комитета АСЕАН. |
Mr. YEE (Singapore) said that, to be effective, a good Court must be built upon strong foundations, commanding universal respect and acceptance. |
Г-н ЙИ (Сингапур) отметил, что для того чтобы быть эффективным, суд должен основываться на прочном фундаменте, пользоваться всеобщим уважением и признанием. |
Singapore therefore urged all Member States to find the political will to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, before the United Nations collapsed under the weight of its financial burdens. |
Поэтому Сингапур призывает все государства-члены найти политическую волю, чтобы выплатить свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий, прежде чем Организация Объединенных Наций развалится под тяжестью финансового бремени. |
The main exceptions are Hong Kong, China; Singapore; and Taiwan Province of China, where the banking systems are sound despite a high level of property loans. |
Основными исключениями являются Гонконг, Китай; Сингапур; и китайская провинция Тайвань, где банковские системы занимают прочные позиции, несмотря на большой объем обеспеченных имуществом займов. |
Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. |
Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире. |
It is also crucial that the safeguard regime be able to respond to new challenges effectively and in a timely manner. Singapore is working to put in place the necessary instruments required to ratify our additional protocol and to modify our small quantities protocol. |
Чрезвычайно важно также, чтобы режим гарантий мог эффективно и своевременно реагировать на новые задачи. Сингапур работает в направлении принятия документов, необходимых для ратификации Дополнительного протокола и модификации Протокола о небольших количествах. |
Mr. Aljunied (Singapore), reporting on the outcome of the informal consultations, said that it had not been possible to achieve a consensus on the issue despite the efforts made. |
Г-н Альжуниед (Сингапур), докладывая об итогах неофициальных консультаций, говорит, что, несмотря на приложенные усилия, достичь консенсуса по рассматриваемому вопросу не удалось. |
Ms. Ng (Singapore) noted with satisfaction the provisional adoption by the Commission of the draft guidelines on reservations to treaties at its fifty-sixth session. |
Г-жа Нг (Сингапур) с удовлетворением отмечает принятие в предварительном порядке Комиссией проектов руководящих положений об оговорках к договорам на ее пятьдесят шестой сессии. |
In terms of legal obligations, Singapore believed that the position advocated in the advisory opinion contributed to greater participation and universality of treaties, as well as to the stability of the international treaty regime. |
С точки зрения юридических обязательств Сингапур считает, что позиция, отраженная в консультативном заключении, способствует расширению участия и универсальности договоров, а также стабильности международного договорного режима. |
Singapore believes that the best way of addressing the situation is through implementation of relevant Council resolutions, including 242, 338, 1397, 1402 and 1403. |
Сингапур считает, что наиболее эффективным путем урегулирования сложившейся ситуации является осуществление соответствующих резолюций Совета, включая резолюции 242, 338, 1397, 1402 и 1403. |
In addition, Azerbaijan, Canada, New Zealand and Singapore had also paid in full the assessment issued on 30 September 2004 that is still within the 30 day due period. |
Кроме того, Азербайджан, Канада, Новая Зеландия и Сингапур выплатили также в полном объеме взносы, начисленные 30 сентября 2004 года и подлежащие выплате в течение 30 дней. |
The first point is that Singapore deplores in the strongest terms all acts of violence and terror that target civilians, and it calls for an end to extreme acts by both sides. |
Во-первых, Сингапур самым решительным образом осуждает все акты насилия и террора в отношении гражданского населения и призывает положить конец экстремизму с обеих сторон. |
In that regard, Singapore appeals to all parties to adopt flexible positions in order to resolve their differences so that real progress can be made in these areas. |
В этой связи Сингапур призывает все стороны занять гибкую позицию, с тем чтобы преодолеть разногласия и таким образом добиться реального прогресса в этих областях. |
Mr. Mahbubani (Singapore): We are delighted that a distinguished expert from the Conference on Disarmament in Geneva has come to preside over this session. |
Г-н Махбубани (Сингапур) (говорит по-английски): Мы рады, что эту сессию возглавляет уважаемый эксперт Конференции по разоружению в Женеве. |
In May, under the Singaporean presidency of the Council, I had the opportunity to present the Working Group's programme of work to the general membership at a public briefing presided over by the Minister for Foreign Affairs of Singapore. |
В мае во время, когда Сингапур выполнял в Совете обязанности Председателя, у меня была возможность представить программу работы Рабочей группы на открытом брифинге, которым руководил министр иностранных дел Сингапура. |