In 2004, the India-ASEAN Car Rally was held from Guwahati (India) to Singapore. |
В 2004 году был организован автопробег Индия - АСЕАН из Гувахати (Индия) в Сингапур. |
Singapore stated that despite its challenges, Swaziland had made progress in important areas, such as increased access to improved water resources. |
Сингапур отметил, что, несмотря на имеющиеся проблемы, Свазиленд достиг прогресса в решении таких важных вопросов, как расширение доступа к улучшенным источникам воды. |
The Committee of Experts requested Singapore to take the necessary measures to extend the prohibition in the Act to all persons under 18 years. |
Комитет экспертов просил Сингапур принять необходимые меры для распространения запрета, предусмотренного в упомянутом законе, на всех лиц в возрасте до 18 лет. |
Moreover, in 2010 Singapore would ratify the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and had already passed a law to incorporate that Convention into domestic law. |
Наряду с этим Сингапур планирует ратифицировать в 2010 году Конвенцию о гражданских аспектах международного похищения детей и уже принял закон о включении конвенции во внутреннее законодательство. |
Singapore understood that each country must employ strategies specific to their situation and needs, but its own policy had been a "zero tolerance" approach towards drug abuse. |
Сингапур понимает, что каждая страна должна использовать стратегии в соответствии с ее ситуацией и потребностями, однако его собственная политика основывается на принципе абсолютной нетерпимости в отношении злоупотребления наркотиками. |
Ms. Aziz (Singapore) said that her delegation was extremely pleased to note the finalization and adoption of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. |
Г-жа Азиз (Сингапур) говорит, что делегация Сингапура с чрезвычайным удовлетворением отмечает завершение разработки и принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
97.6. Continue to prioritize the education and health sectors in its development plans (Singapore); |
97.6 продолжать уделять первостепенное внимание секторам образования и здравоохранения в своих планах развития (Сингапур); |
89.88. Continue in its efforts to integrate human rights within school curricula (Singapore); |
89.88 продолжать свои усилия по включению правозащитной тематики в школьную программу (Сингапур); |
104.28. Continue to engage with OHCHR (Singapore); |
104.28 продолжать взаимодействовать с УВКПЧ (Сингапур); |
Thus, Singapore would only sign on to a treaty when it was absolutely sure that it could implement it. |
Так, Сингапур подписывает тот или иной договор только в том случае, когда он абсолютно уверен в своей способности выполнить его. |
It noted with concern that Singapore was still not a party to a number of core human rights treaties. |
Она с озабоченностью отметила, что Сингапур все еще не является государством-участником ряда основных договоров в области прав человека. |
As regards accession to further human rights treaties, the focus of Singapore was on the full and effective implementation of treaty obligations. |
Что касается присоединения к дополнительным договорам по правам человека, то главное внимание Сингапур уделяет полному и эффективному осуществлению договорных обязательств. |
The recommendations below did not enjoy the support of Singapore: |
Сингапур не поддержал рекомендации, приведенные ниже: |
Singapore supports recommendations for it to accede to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as made in 96.2, 96.3, 96.6 and 96.13. |
Сингапур поддерживает рекомендацию в отношении присоединения к Конвенции о правах инвалидов, содержащейся в пунктах 96.2, 96.3, 96.6 и 96.13. |
As a demonstration of its commitment to integrating the disabled into society together with the rest of the international community, Singapore intends to accede to the Convention by 2012. |
Демонстрируя свою приверженность интегрированию инвалидов в общество, Сингапур наряду с другими членами международного сообщества планирует ратифицировать Конвенцию к 2012 году. |
96.22, 96.23, 96.24. Singapore notes that UN member countries continue to have different approaches to the idea of a National Human Rights Institution. |
96.22, 96.23, 96.24 Сингапур отмечает, что государства - члены Организации Объединенных Наций по-прежнему по-разному относятся к идее о национальном правозащитном учреждении. |
96.26. Singapore agrees that the responsibility for protecting migrant workers must be undertaken by both sending and receiving countries. |
96.26 Сингапур согласен с тем, что ответственность за защиту трудящихся-мигрантов должна лежать как на странах происхождения, так и на принимающих странах. |
Singapore recognized the challenges faced by Uganda, and noted that progress had been made in areas such as economic growth and health. |
Сингапур признал вызовы, стоящие перед Угандой, и отметил, что был достигнут прогресс в таких областях, как экономический рост и здравоохранение. |
It is Singapore's firmly held view that international relations must be governed by the rule of law in order to preserve international peace and stability. |
Сингапур твердо придерживается мнения о том, что во имя сохранения международного мира и стабильности в международных отношениях надлежит руководствоваться нормами права. |
In conclusion, Singapore reiterates its belief that the Court plays a vital role in ensuring the existence and maintenance of the rule of law in international relations. |
В заключение Сингапур подтверждает свою убежденность в том, что Суд выполняет жизненно важную роль в обеспечении и поддержании в международных отношениях верховенства права. |
Mr. Leong Keng Thai, Deputy Chief Executive, Infocomm Development Authority, Singapore |
г-н Лэонс Кэн Тхай, заместитель руководителя Управления по вопросам развития "Инфокомм", Сингапур |
To urge Singapore to refrain from engaging in trade in methyl bromide with States not party to the Copenhagen Amendment; |
настоятельно призвать Сингапур воздерживаться от участия в торговле бромистым метилом с государствами, не являющимися Сторонами Копенгагенской поправки; |
Mr. Tang (Singapore) noted with satisfaction that conclusions had been adopted on the Commission's rules of procedure and methods of work. |
Г-н Танг (Сингапур) с удовлетворением отмечает, что были сделаны выводы относительно правил процедуры и методов работы Комиссии. |
In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. |
На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения. |
When presenting a deportee for removal, Singapore ensures that all official travel documentation required by any transit and/or destination State is provided to the aircraft operator. |
Передавая депортируемого для высылки, Сингапур обеспечивает предоставление оператору самолета всех официальных проездных документов, требуемых государством транзита и/или государством назначения. |