| Therefore, for small countries like Singapore, international law is the main avenue for the maintenance of our sovereignty. | Поэтому для малых государств, таких как Сингапур, международное право является главным средством сохранения своего суверенитета. |
| As a maritime nation, Singapore takes a serious view of all potential threats to safe and free navigation. | Являясь морской страной, Сингапур очень серьезно относится ко всем потенциальным угрозам для безопасного и свободного мореплавания. |
| Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that his delegation supported the right of peoples to self-determination. | Г-н Лок Тук Кит (Сингапур) говорит, что его делегация поддерживает право народов на самоопределение. |
| Since 1995, Singapore had offered scholarships to students from Non-Self-Governing Territories in a number of such areas. | Начиная с 1995 года Сингапур предлагает стипендии для студентов из несамоопределяющихся территорий по ряду таких областей. |
| Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. | Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности. |
| Equally disturbing to Singapore was the implicit encouragement that some Member States had given to the trend to deviate from established practices. | В равной степени Сингапур беспокоит еще и тот факт, что некоторые государства-члены имплицитно поощрили тенденцию отхода от установленной практики. |
| Therefore, Singapore joins in the Secretary-General's call for the Government of Sierra Leone to give this issue its full attention. | Поэтому Сингапур присоединяется к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к правительству Сьерра-Леоне, отнестись к этой проблеме со всем вниманием. |
| 44 Singapore is one of the smallest and most densely populated countries in the world. | Сингапур является одной из стран мира с наименьшей территорией и наибольшей плотностью населения. |
| Due to severe land constraints and the density of the population, Singapore is not in a position to receive or house refugees. | Ввиду серьезной ограниченности земельных ресурсов и высокой плотности населения Сингапур не в состоянии принимать или размещать беженцев. |
| Singapore adopts a multi-faceted approach in safeguarding the well-being of foreign domestic workers as well as protecting their interests. | 11.28 Сингапур применяет многоаспектный подход к обеспечению благосостояния иностранной домашней прислуги, а также защиты их интересов. |
| Singapore views joining the Egmont Group as mutually beneficial and is prepared to enter into arrangements with our counterparts for such exchanges of information. | Сингапур рассматривает вступление в Эгмонтскую группу как взаимовыгодный шаг и готов заключить со своими партнерами соглашения об обмене такой информацией. |
| As a policy, Singapore does not generally accept persons who claim to be refugees. | В соответствии со своей политикой Сингапур обычно не принимает лиц, которые объявляют себя беженцами. |
| We would like to emphasize the role played by Singapore and other members who always demonstrated keen interest in the subject. | Мы хотели бы подчеркнуть ту роль, которую сыграл Сингапур и другие члены Совета, которые всегда проявляли большой интерес к этой теме. |
| In conclusion, Singapore has always been and will remain to be supportive of the Court. | В заключение хочу сказать, что Сингапур всегда оказывал и будет и впредь оказывать поддержку Суду. |
| In this sense, Singapore is a microcosm of South-East Asia as a whole. | В этом отношении Сингапур представляет собой как бы «микрокосмос» Юго-Восточной Азии в целом. |
| Singapore was a small nation without natural resources. | Сингапур является небольшой страной без природных ресурсов. |
| Singapore (IMF-Singapore Regional Training Institute) | Сингапур (Региональный учебный институт МВФ - Сингапура) |
| Singapore firmly believes that there must be credible and reliable institutions, empowered to adjudicate disputes between States. | Сингапур твердо убежден в необходимости наличия авторитетных и надежных институтов, наделенных соответствующими полномочиями для разрешения споров между государствами. |
| Singapore notes these efforts with satisfaction. | Сингапур с удовлетворением отмечает эти усилия. |
| This point is especially important for the small States, of which Singapore is one. | Этот аспект имеет особую важность для малых государств, к которым принадлежит Сингапур. |
| As a small State, Singapore has an interest in strengthening the role of international law and thus in a strong and effective Security Council. | Сингапур как малое государство заинтересован в укреплении международного права и тем самым в сильном и эффективном Совете Безопасности. |
| Singapore fully supports all of the Secretary-General's recommendations, and we urge the Council to support and endorse them as well. | Сингапур полностью поддерживает все рекомендации Генерального секретаря, и мы призываем Совет также поддержать и утвердить их. |
| Singapore should carefully reconsider its reservation to article 16 with a view to either abolishing it or formulating a narrower, more specific statement. | Сингапур должен еще раз внимательно рассмотреть свою оговорку к статье 16 с целью ее снятия или ее изложения в более узкой, более конкретной формулировке. |
| Moreover, Singapore was not a Chinese city. | Кроме того, Сингапур является не просто китайским городом. |
| Singapore should take measures to ensure that workers from abroad had adequate working conditions. | Сингапур должен принять меры по обеспечению того, чтобы иностранные работники имели адекватные условия труда. |