Mr. TER (Singapore) supported article 19, and shared the views expressed by the representative of India and the observers for Ireland and the Netherlands. |
Г-н ТЕР (Сингапур) поддерживает статью 19 и разделяет мнения, выраженные представителем Индии и наблюдателями от Ирландии и Нидерландов. |
Mr. YEE (Singapore) said that the formulation of articles 15 and 18 represented a hard-won compromise, and he urged delegations to accept the articles as they stood. |
Г-н ЙИ (Сингапур) отмечает, что формулировка статей 15 и 18 явилась результатом трудного компромисса и призывает делегации принять эти статьи в их нынешнем виде. |
Mr. YEE (Singapore), referring to article 40, paragraph 1, said it was extremely important that members of the Trial Chamber and the Pre-Trial Chamber should have criminal trial experience. |
Г-н ЙИ (Сингапур), касаясь пункта 1 статьи 40, говорит, что чрезвычайно важно, чтобы у членов Судебного отделения и Отделения предварительного производства был опыт уголовных разбирательств. |
Mr. Mahubani (Singapore) said that, although the future was unpredictable, the number of babies born in the past few decades who would survive and become old people had inevitable demographic consequences. |
Г-н МАБУБАНИ (Сингапур) говорит, что, хотя будущее непредсказуемо, число детей, родившихся в последние десятилетия, которые доживут до старости, неизбежно обусловливает демографические последствия. |
(a) the application of any prevailing measures prescribed by law for maintaining law and order in the Republic of Singapore; |
а) применение любых предусмотренных законом мер для поддержания законности и порядка в Республике Сингапур; |
Five States (Austria, Cyprus, Malaysia, Singapore and Spain) had responded to the note verbale of the Secretary-General, expressing their support for the activities of the United Nations in the field of action against corruption. |
Пять государств (Австрия, Испания, Кипр, Малайзия и Сингапур) ответили на вербальную ноту Генерального секретаря, заявив о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с коррупцией. |
Singapore expresses its appreciation to Working Group IV on the completion of its work at the forty-fourth session, and considers that the revised version of the draft Convention represents a sound basis for consideration and adoption by the Commission. |
Сингапур выражает признательность Рабочей группе IV в связи с завершением ее работы на сорок четвертой сессии и считает, что пересмотренный вариант проекта конвенции является хорошей основой для рассмотрения и принятия Комиссией. |
Mr. Menon: Singapore cast its vote against this resolution because, in our view, it does not capture the diversity of the views that have been expressed on this important issue. |
Г-н Менон: Сингапур проголосовал против этой резолюции в силу того, что в ней, с нашей точки зрения, не отражено различие мнений, высказанных по этому важному вопросу. |
In keeping with its commitment to sharing its experience with developing countries, Singapore had initiated 15 joint training programmes with international organizations and developed countries. |
Выполняя свое обязательство делиться своим опытом с развивающимися странами Сингапур приступил к осуществлению 15 программ профессиональной подготовки совместно с международными организациями и развитыми странами. |
Mr. Soh (Singapore) said that his delegation was very much encouraged by the progress made towards the establishment of an international criminal court and hoped that the spirit of cooperation and compromise would continue to prevail. |
Г-н СОХ (Сингапур) говорит, что его делегация весьма воодушевлена прогрессом, сделанным на пути учреждения международного уголовного суда, и надеется, что дух сотрудничества и компромисса будет превалировать. |
Mr. PHUA (Singapore) said that a new version of article 12 of the draft Model Law had been produced immediately before the meeting by an informal working group in response to the comments made at the previous meeting. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что новая редакция статьи 12 проекта Типового закона была представлена непосредственно после заседания неофициальной рабочей группой в порядке реакции на замечания, сделанные на предыдущем заседании. |
Mr. PHUA (Singapore) said that, in line with the remarks made by the United States representative, the carefully elaborated draft Model Law should not be changed. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что в соответствии с замечаниями представителя Соединенных Штатов целесообразно не менять тщательно проработанный проект Типового закона. |
Mr. PHUA (Singapore) said he agreed with the representatives of Australia and the United Kingdom that the words "purports to" should be retained in subparagraph (c). |
ЗЗ. Г-н ПХУА (Сингапур) согласен с представителями Австралии и Соединенного Королевства в том, что необходимо сохранить в подпункте с выражение "как предполагается". |
In accordance with Article 18 of the Convention, Singapore submitted its Initial Report to the Secretary-General of the UN, for consideration by the Committee, in November 1999. |
В соответствии со статьей 18 Конвенции Сингапур представил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свой первоначальный доклад для рассмотрения Комитетом в ноябре 1999 года. |
Among those that have joined the list of sponsors recently are Austria, Denmark, Germany, Greece, Luxembourg, Mozambique, Netherlands, Rwanda, Singapore and Sweden. |
К числу его авторов недавно присоединились следующие страны: Австрия, Дания, Германия, Греция, Люксембург, Мозамбик, Нидерланды, Руанда, Сингапур и Швеция. |
Singapore was satisfied by the re-election of the Senior Government Adviser to the Office of the Minister of Justice, Mr. Jeffrey Chan, as Chairman of the Working Group on Electronic Commerce in its 41st session. |
Сингапур выражает свое удовлетворение по поводу переизбрания на пост председателя Рабочей группы по электронной торговле на период сорок первой сессии Главного государственного советника Министерства юстиции г-на Джеффри Чана. |
Other persons rescued on the high seas by passing ships were admitted temporarily by countries of the first port of call such as Hong Kong, Japan and Singapore. |
Другие лица, спасенные в открытом море проходившими мимо судами, были временно приняты странами первого порта захода, такими как Гонконг, Япония, Сингапур. |
Singapore, for example, describes the process of identifying the injured State as "vital in the allocation of certain privileges [and] to legitimizing subsequent acts which would otherwise be wrongful". |
Сингапур, например, называет процесс определения потерпевшего государства «жизненно важным в распределении определенных привилегий [и] легализации последующих действий, которые в противном случае могут оказаться противоправными». |
Under this scenario, Hong Kong, China; the Republic of Korea; Singapore; and Taiwan Province of China would be the most affected. |
В рамках этого сценария наиболее сильно пострадают Гонконг; Республика Корея; Сингапур; и Тайвань. |
Singapore was proud that it had been able to assist and support UNCITRAL in the area of training and technical assistance by contributing members of training teams and organizing a conference on the harmonization of international trade laws. |
Сингапур гордится тем, что ему удалось оказать содействие и поддержку ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и технической помощи путем предоставления своих преподавателей и организации конференции по вопросам согласования норм права международной торговли. |
Some 2- or 3-digit codes are split further into several 4-digit codes, for example 020 and 141: Singapore has also carried out appropriate modifications to meet national requirements. |
Некоторые двух- или трехзначные цифровые коды разбиты на несколько четырехзначных кодов, например коды 020 и 141: Сингапур также внес соответствующие изменения в целях учета национальных потребностей. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that the draft resolution was a sensitive one for many delegations, and therefore the principles of transparency and consensus were all the more important. |
Г-н Лох Тук Кит (Сингапур) говорит, что проект резолюции имеет исключительно важное значение для многих делегаций, и поэтому принцип транспарентности и консенсуса является очень важным. |
On this occasion, we also wish to recall the highly positive contribution made by Ambassador Kishore Mahbubani of Singapore, which made it possible to reduce the size of the report and to make it much more accessible. |
Мы также хотели бы напомнить о весьма позитивном вкладе посла Кишоре Махбубани (Сингапур), который позволил сократить объем доклада и сделать его гораздо более доступным. |
While Singapore had to a large extent complied with the requirement stated in articles 2 and 16 of the Convention, its Constitution guaranteed the freedom of minorities to practise their personal and religious laws. |
Хотя Сингапур в значительной степени выполняет требования статей 2 и 16 Конвенции, его Конституция гарантирует меньшинствам свободу соблюдать свои личные и религиозные законы. |
Finally, Mr. President, I would like to conclude by extending the warm congratulations of the Nigerian delegation to the newly elected non-permanent members of the Security Council: namely, Mauritius, Singapore, of course, Colombia, Ireland and Norway. |
В заключение, г-н Председатель, от имени делегации Нигерии я хотел бы тепло поздравить избранных непостоянных членов Совета Безопасности: Маврикий, конечно, Сингапур, Колумбию, Ирландию и Норвегию. |