Mr. Siah (Singapore) said that, as a small country with few resources, Singapore could not make substantial military or financial contributions to the Organization's peacekeeping operations. |
Г-н Сиа (Сингапур) говорит, что, будучи небольшой страной с ограниченными ресурсами, Сингапур не может предоставлять значительные воинские контингенты или финансовые средства для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Ms. Ng Li San (Singapore) said that Singapore was a small nation with no natural resources; human capital was its only asset and women were an integral part of that capital. |
ЗЗ. Г-жа Нг Ли Сан (Сингапур) говорит, что Сингапур является небольшой страной, не имеющей природных ресурсов; человеческий капитал представляет собой ее единственный актив, и женщины являются неотъемлемой частью этого капитала. |
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that, as a small country with few resources, Singapore could not make substantial military or financial contributions to the Organization's peacekeeping operations. |
Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что, будучи небольшой страной со скромными ресурсами, Сингапур не может вносить существенный вклад в операции Организации по поддержанию мира в виде воинских контингентов или финансовых взносов. |
Mr. Chow (Singapore): Singapore would like to respond to the statement made by the representative of Australia yesterday, at the 63rd meeting. |
Г-н Чоу (Сингапур) (говорит по-английски): Сингапур хотел бы ответить на выступление представителя Австралии, прозвучавшее вчера, на 63м заседании. |
The Panel submitted a request to the Government of Singapore seeking additional information concerning that individual's identity and alias, any travel to or from Singapore and the passport number and nationality used by the individual. |
Группа направила правительству Сингапура просьбу представить дополнительную информацию относительно личности и псевдонимов этого лица, любых его поездок в Сингапур и из него и номера паспорта и национальности, которые используются этим лицом. |
Singapore also attracted big oil companies like Shell and Esso to establish oil refineries in Singapore which, by the mid-1970s, became the third largest oil-refining centre in the world. |
Сингапуру также удалось убедить благодаря привлекательным условиям крупные нефтяные компании, такие как Shell и Esso, открыть нефтеперерабатывающие заводы в Сингапуре, благодаря которым Сингапур стал третьим крупнейшим центром нефтепереработки в мире. |
After the war, Singapore reverted to British control, with increasing levels of self-government being granted, culminating in Singapore's merger with the Federation of Malaya to form Malaysia in 1963. |
После войны Сингапур вернулся под британский контроль, но с большим уровнем самоуправления, что в конечном итоге закончилось слиянием Сингапура с Малайской Федерацией и образованием Малайзии в 1963 году. |
Under the 1966 Vandalism Act of Singapore, originally passed to curb the spread of communist graffiti in Singapore, the court sentenced him to four months in jail, a fine of S$3,500 (US$2,233), and a caning. |
По принятому в 1966 году закону о вандализме, изначально созданному с целью ограничить проникновение в Сингапур коммунистических граффити, суд приговорил Фэя к четырем месяцам тюремного заключения, штрафу в 3,500 тысяч сингапурских долларов (2,233 американских доллара) и к ударам палкой. |
(e) Singapore co-hosted, with the United States and the European Union, the 12th International Export Control Conference, held from 24 to 26 May 2011 in Singapore. |
ё) совместно с Соединенными Штатами и Европейским союзом Сингапур организовал двенадцатую Международную конференцию по вопросам экспортного контроля, проходившую с 24 по 26 мая 2011 года в Сингапуре. |
Under the Programme, Japan and Singapore have agreed jointly to provide resources and expertise to assist developing countries by increasing the number of joint training programmes to be conducted in Singapore for developing countries. |
Согласно достигнутой договоренности, в рамках этой программы Япония и Сингапур будут сообща предоставлять ресурсы и передавать опыт в целях оказания помощи развивающимся странам, увеличивая при этом число совместных учебных программ, которые будут осуществляться в Сингапуре в интересах развивающихся стран. |
Mrs. Teo-Jacob (Singapore): My country is perhaps fortunate that two of the official United Nations languages, English and Chinese, are also two of the official languages of Singapore. |
Г-жа Тео-Якоб (Сингапур): Для моей страны сложилась удачная ситуация в том плане, что два официальных языка Организации Объединенных Наций - английский и китайский - также являются двумя официальными языками Сингапура. |
As a follow-up to their 1996 Conference, the Institute of Policy Studies, Singapore, and IMO are convening in October 1999 an International Conference on Navigational Safety and the Control of Pollution in the Straits of Malacca and Singapore: Funding and Managing International Partnerships. |
В развитие итогов их конференции, проводившейся в 1996 году, Институт установочных исследований (Сингапур) и ИМО созывают в октябре 1999 года международную конференцию "Безопасность мореплавания и борьба с загрязнением в Малаккском и Сингапурском проливах: финансово-управленческое обеспечение международных партнерств". |
I am also glad to share with the Assembly the fact that Singapore, on its own and together with its neighbours, has contributed significantly to ensuring that our region - in particular the Straits of Malacca and Singapore - remains safe and open to shipping. |
Я также рад поделиться с Ассамблеей новостью о том, что Сингапур самостоятельно и вместе со своими соседями внес существенный вклад в обеспечение того, чтобы наш регион, особенно Малаккский и Сингапурский проливы, оставались безопасными и открытыми для судоходства. |
5 Singapore has adopted the necessary enabling legislation in order to implement UN Security Council Resolution 1373: 5.1 The Singapore Parliament enacted the United Nations Act, which entered into force on 29 October 2001. |
Сингапур принял необходимые законодательные акты для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций: 5.1 Сингапурский парламент принял Закон о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций, который вступил в силу 29 октября 2001 года. |
While that issue had not arisen in Singapore's courts, courts in other Commonwealth countries with which Singapore shared a similar legal heritage had taken the view that constitutional provisions similar to article 12 (1) encompassed that concept. |
Хотя этот вопрос не возникал в судах Сингапура, суды в других странах Содружества, с которыми Сингапур разделяет аналогичное правовое наследство, исходят из того, что конституционные положения, аналогичные статье 12 (1), охватывают эту концепцию. |
Upon the invitation of the Supreme Court of Singapore, a delegation of the Tribunal visited Singapore from 12 to 14 May 1999 to examine the use of electronic technology in the administration of justice and electronic dissemination of legal information. |
По приглашению Верховного суда Сингапура с 12 по 14 мая 1999 года делегация Трибунала посетила Сингапур с целью изучить использование электронной технологии при отправлении правосудия и в рамках электронного распространения юридической информации. |
The Commission of the European Communities and Singapore jointly established the Regional Institute for Environmental Technology (RIET) in Singapore to promote the transfer and exchange of environmental know-how and services between Europe and Asia. |
Комиссия европейских сообществ и Сингапур учредили совместно Региональный институт экологической технологии (РИЭТ) в Сингапуре в целях содействия передаче экологических "ноу-хау" и услуг и обмену ими между Европой и Азией. |
Singapore: Singapore High Court Suit No. 202 of 2003 |
Сингапур: Высокий суд Сингапура, суд первой инстанции |
Once the Bill is enacted, Singapore will be in a position to provide mutual legal assistance to States Parties to the Convention, with respect to Convention offences, even in the absence of a bilateral mutual legal assistance treaty between the requesting State Party and Singapore. |
После принятия этого законопроекта Сингапур сможет оказывать взаимную правовую помощь государствам-участникам Конвенции в отношении предусмотренных в ней правонарушений даже в отсутствие договора о двусторонней взаимной правовой помощи между государством-участником, обращающимся с просьбой, и Сингапуром. |
In 2004, Singapore, Malaysia and Indonesia had begun coordinated naval patrols of the Straits of Malacca and the Straits of Singapore, which were important for world trade. |
В 2004 году Сингапур, Малайзия и Индонезия начали осуществлять совместное патрулирование подразделениями военно-морских сил Малаккского и Сингапурского проливов, имеющих большое значение для международной торговли. |
Ms. Fei (Singapore) said that since the 1960s her country had provided technical assistance to other developing countries, including Non-Self-Governing Territories. |
Г-жа ФЭЙ (Сингапур) говорит, что с 60-х годов Сингапур обеспечивал техническую помощь другим развивающимся странам, включая несамоуправляющиеся территории. |
In conclusion, Singapore reaffirms its strong support for the work of the Court, which plays a vital role in the institutional dimension of the international rule of law. |
В заключение Сингапур хотел бы выразить решительную поддержку деятельности Суда, который играет жизненно важную роль в организационном аспекте международного верховенства права. |
As a member of the IAEA Board of Governors, Singapore would like to reiterate our continued support for the Agency's vital role and tasks. |
Будучи членом Совета управляющих МАГАТЭ, Сингапур хотел бы вновь заявить о своей неизменной поддержке жизненно важной роли и задач МАГАТЭ. |
Singapore has a variety of institutional arrangements that bring together religious leaders to build interfaith trust and strengthen community interaction to address interreligious tensions before they escalate. |
Сингапур располагает различными институциональными механизмами, объединяющими религиозных лидеров и направленными на укрепление межконфессионального доверия и взаимодействия между общинами для снятия межрелигиозной напряженности до начала ее эскалации. |
The reports further claimed that the vessel travelled via Singapore and that it was now docked in an East African port. |
Далее в сообщениях утверждалось, что это судно следовало через Сингапур и на тот момент стояло в доке в одном из портов Восточной Африки. |