Ms. Tham (Singapore) said that the continued debate over the application of the Universal Declaration of Human Rights involved both developed and developing countries; there was no monolithic approach to reaching the common goal. |
Г-жа Там (Сингапур) говорит, что в продолжающихся дебатах о применении Всеобщей декларации прав человека участвуют как развитые, так и развивающиеся страны; при этом единый подход к достижению общей цели отсутствует. |
Mr. Ang (Singapore) said that his delegation welcomed the Secretary-General's efforts to reform the Organization's outmoded human resources polices and to create a better work environment for staff members. |
Г-н Анг (Сингапур) говорит, что делегация его страны приветствует усилия Генерального секретаря по реформированию устаревшей политики Организации в области людских ресурсов и созданию более благоприятной рабочей атмосферы для сотрудников. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that although certain safeguards were built into draft article 5, his delegation considered that the wording failed to achieve the desired balance. |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) говорит, что, хотя в проект статьи 5 заложены определенные гарантии, делегация его страны считает, что указанная формулировка не обеспечивает желаемого баланса. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) proposed replacing the words "Support was expressed for" at the beginning of paragraph 28 with "Several delegations expressed support for". |
Г-н Ло Кон Юэ (Сингапур) предлагает заменить слова "Поддержка была выражена" в начале пункта 28 словами "Некоторые делегации выразили поддержку". |
Mr. Chan Wah Teck (Singapore) emphasized the important role played by the rule of law in ensuring that people were aware in advance of the consequences of their actions and hence made the proper choices. |
Г-н Чань Ва Тек (Сингапур) подчеркивает важную роль, которую верховенство права играет в обеспечении заблаговременной осведомленности людей о последствиях своих действий и, тем самым, в осуществлении ими правильного выбора. |
Noting the need for a collective integrated approach involving all Member States and stakeholders to ensure that no country was left behind in the quest for sustainable development, she said that Singapore strongly supported the Third International Conference on Small Island Developing States. |
Отмечая необходимость комплексного коллективного подхода с участием всех государств-членов и заинтересованных сторон для того, чтобы ни одна страна не осталась в стороне от работы по обеспечению устойчивого развития, г-жа Чуи отметила, что Сингапур решительно поддерживает проведение третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
Ms. Kok Li Peng (Singapore) said that the debate was not about the merits of capital punishment but about the rights of States as enshrined in the Charter. |
Г-жа Кок Ли Пенг (Сингапур) говорит, что дискуссия ведется не о достоинствах смертной казни, а о правах государств, закрепленных в Уставе. |
Mr. Chua (Singapore) said that country-specific resolutions were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations, and were inherently divisive and counterproductive. |
Г-н Чуа (Сингапур) говорит, что резолюции по конкретным странам очень избирательны и часто обусловлены политическими соображениями, а не правами человека, и изначально противоречивы и контрпродуктивны. |
Singapore had a low infant mortality rate of 1.8 per 1,000 births and all children were required to receive a series of vaccinations before first enrolling in school. |
Сингапур характеризуется низким показателем младенческой смертности, который составляет 1,8 случая на 1000 рождений, и все дети должны получать серию прививок перед первым поступлением в школу. |
Home to several global ICT leaders, notably Japan, the Republic of Korea, Singapore and Hong Kong, China, the Asia-Pacific region is also characterized by unparalleled disparities. |
Азиатско-Тихоокеанский регион не только включает несколько глобальных лидеров в области ИКТ, таких как Япония, Республика Корея, Сингапур и Гонконг (Китай), в регионе существуют еще и огромные различия между странами. |
ESCAP developing economies excluding: Republic of Korea; Russian Federation; Singapore; Hong Kong, China; and Macao, China. |
Развивающиеся страны - члены ЭСКАТО включают: Республику Корея, Российскую Федерацию, Сингапур, Гонконг (Китай) и Макао (Китай). |
Singapore, however, suffered from a weak base in technology and a shortage of entrepreneurs, and needed to develop its capabilities in export manufacturing quickly. |
Вместе с тем Сингапур страдал от недостаточного развития технологий и предпринимательства, и ему было необходимо быстро развить свои возможности в плане производства товаров на экспорт. |
At the same time, with the number of highly skilled Singaporeans living abroad increasing from 36,000 in 1990 to 143,000 in 2006, Singapore faces intensified global competition for talent. |
В то же время с учетом того, что число высококвалифицированных сингапурцев, проживающих за рубежом, возросло с 36000 человек в 1990 году до 143000 человек в 2006 году, Сингапур сталкивается с обострившейся проблемой глобальной конкурентной борьбы за талантливых специалистов. |
In other words, Singapore's value proposition to the highly skilled and mobile global elite can no longer simply rest on the country's economic benefits. |
Другими словами, выгоды, которыми Сингапур привлекает высококвалифицированных и склонных к перемене мест представителей глобальной элиты, больше не могут быть основаны лишь на экономических преимуществах страны. |
In its contribution to UNCTAD, Singapore states that in international merger cases involving foreign firms, data specific to their country is often not provided and parties target clearance from larger jurisdictions. |
В своих материалах, представленных ЮНКТАД, Сингапур заявил, что в случае международных слияний с участием иностранных фирм часто не предоставляются конкретные данные по их стране и участники слияния стремятся получить главным образом разрешения от более крупных стран. |
105.78 Continue to cooperate with the United Nations and the international community to implement measures to ensure the security and safety of its people (Singapore); |
105.78 продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом по осуществлению мер, обеспечивающих защиту и безопасность народа страны (Сингапур); |
Singapore noted efforts to promote gender equality and empower women and continue cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) in enhancing children's rights to education. |
Сингапур отметил усилия по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и дальнейшему сотрудничеству с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в деле укрепления прав детей на образование. |
111.80 Continue, with support from relevant international organisations, its effort to promote gender equality and the well-being of women and girls (Singapore); |
111.80 продолжать при поддержке со стороны соответствующих международных организаций усилия по поощрению гендерного равенства и повышению благополучия женщин и девочек (Сингапур); |
109.162 Continue to implement its HIV/AIDS prevention, care and treatment programmes to further reduce the prevalence (Singapore); |
109.162 продолжить осуществление своих программ по профилактике, лечению и уходу за больными ВИЧ/СПИДом в целях дальнейшего сокращения заболеваемости (Сингапур); |
78.42 Continue to enhance its domestic policies and laws to further develop an inclusive living environment for persons with disabilities (Singapore); |
78.42 продолжать укреплять свои национальные стратегии и законы в целях дальнейшего улучшения инклюзивного жизненного пространства для лиц с ограниченными возможностями (Сингапур); |
Singapore hoped that Myanmar's efforts to improve transparency and address the humanitarian needs of affected communities, in cooperation with the United Nations and other partners, would restore peace and stability in the country and lead to political and economic development. |
Сингапур надеется, что усилия Мьянмы по обеспечению большей прозрачности и удовлетворению гуманитарных потребностей затрагиваемых общин на основе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами приведут к восстановлению мира и стабильности в стране и будут способствовать политическому и экономическому развитию. |
Ms. Ali (Singapore) said that as the international community worked together to promote and protect human rights, it must give due respect to historical and cultural differences. |
Г-жа Али (Сингапур) говорит, что в процессе совместной работы международного сообщества над вопросами поощрения и защиты прав человека оно должно должным образом уважать исторические и культурные различия. |
Ms. Ali (Singapore) said that her delegation maintained its principled position against country-specific resolutions, because they were highly selective and often driven by political rather than human rights considerations. |
Г-жа Али (Сингапур) говорит, что ее делегация придерживается принципиальной позиции против посвященных конкретным странам резолюций, потому что они имеют очень избирательный характер и зачастую в их основе лежат политические, а не правозащитные соображения. |
Singapore noted that despite the challenges faced by Dominica as a small island developing State, progress had been made in the promotion and protection of human rights. |
Сингапур отметил, что малое островное развивающееся государство Доминика, несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается, умело достичь прогресса в поощрении и защите прав человека. |
93.51 Continue its efforts in eliminating violence against women and girls to provide a safe living environment for them (Singapore); |
93.51 продолжать работу по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить им безопасные условия жизни (Сингапур); |