Singapore was willing to join the consensus on the draft resolution, in a spirit of cooperation, but reserved the right to reconsider its position in the future. |
Действуя в духе сотрудничества, Сингапур готов присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, однако резервирует за собой право пересмотреть свою позицию в будущем. |
Singapore has always tried to play a constructive role in the ongoing deliberations on the revitalization of the General Assembly, and we will continue to do likewise at the current session. |
Сингапур всегда старался играть конструктивную роль в продолжающихся обсуждениях по вопросу активизации работы Генеральной Ассамблеи, и мы будем продолжать делать это и в ходе нынешней сессии. |
Having said that, Singapore is intuitively of the view that if the General Assembly can agree on the expansion of the permanent membership, Japan and Germany are two obvious candidates. |
При этом Сингапур интуитивно полагает, что если Генеральная Ассамблея сумеет договориться о расширении категории постоянных членов, двумя явными кандидатами на постоянное членство являются Япония и Германия. |
Mr. Gregory (Canada), supported by Mr. Chong (Singapore), said that the ad hoc drafting committee had tried to keep the text as economical and compact as possible without sacrificing any of the meaning. |
Г-н Грегори (Канада), поддержанный гном Чонгом (Сингапур), говорит, что специальная редакционная группа пыталась сделать этот текст как можно более экономным и компактным, но не в ущерб смыслу. |
Mr. Chong (Singapore) said that the proposals made by Belgium and the United States had different implications and he continued to support the latter proposal. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предложения Бельгии и Соединенных Штатов создают различные последствия и что поэтому он по-прежнему поддер-живает последнее предложение. |
Mr. Chong (Singapore), welcoming the reassurances given by the observer for Ireland, requested further clarification of the concept of "concurrent" or "shared" competence. |
Г-н Чонг (Сингапур), приветствуя заверения представителя Ирландии, просит разъяснить, что означает "параллельная" или "раздельная" компетен-ция. |
Singapore has always held the view that the task of revitalizing the General Assembly and of reforming the United Nations in general must be done in a pragmatic fashion. |
Сингапур всегда придерживался той точки зрения, что задача по активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформированию Организации Объединенных Наций в целом должна решаться на прагматичной основе. |
As Singapore is a very small and densely populated city State, we cannot afford to have an unregulated flow of foreigners into the country. |
Поскольку Сингапур является малым и чрезвычайно густонаселенным городом-государством, мы не можем позволить себе допустить нерегулируемый приток иностранцев в страну. |
Singapore's vision is to be an inclusive society where men and women with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. |
Сингапур стремится к созданию открытого общества, в котором мужчинам и женщинам с инвалидностью предоставлена возможность стать равноправными, интегрированными и полезными членами общества. |
China, Indonesia, Singapore, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (including Jersey) have all cooperated with the Panel. |
Китай, Индонезия, Сингапур, Швейцария и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (включая Джерси) - все эти страны сотрудничают с Группой. |
Continue to improve the supply of portable water, especially in the rural areas, with the support of the international community (Singapore); |
76.51 продолжать при поддержке международного сообщества совершенствовать системы обеспечения питьевой водой, особенно в сельских районах (Сингапур); |
Singapore believes that it is a fundamental human right of all our citizens to live in a safe environment, free from drugs, guns, random street violence and terrorism. |
Сингапур полагает, что все наши граждане обладают основным правом человека жить в безопасной среде, свободной от наркотиков, оружия, случайного насилия на улицах и терроризма. |
He noted that Singapore was rightly proud of its richly diverse society, where individuals from a wide range of backgrounds manage to cohabit and interact with each other on a small portion of territory. |
Он подчеркнул, что Сингапур по праву гордится богатым разнообразием, отличающим его общество, в котором представители самых различных культур могут сосуществовать и взаимодействовать друг с другом на небольшой территории. |
Mr. Liu Feng-Yuan (Singapore) said that the risk of a global economic slowdown was now more acute than at any time since the financial crisis of 2008. |
Г-н Лю Фэн-Юань (Сингапур) говорит, что угроза глобального экономического спада является сейчас более серьезной, чем когда-либо со времени финансового кризиса 2008 года. |
Mr. Tay (Singapore) said that his country had built up a legislative and enforcement framework to ensure the furtherance of children's interests and well-being. |
Г-н Тай (Сингапур) отмечает, что для обеспечения интересов и благополучия детей в его стране был разработан комплекс мер законодательного и репрессивного характера. |
Ms. Chan (Singapore) said that the Special Rapporteur's visit to her country had given Singaporeans the opportunity to share and learn about successful practices and policies to promote racial harmony. |
Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что визит Специального докладчика в ее страну дал сингапурцам возможность поделиться успешной практикой и методиками поощрения расовой гармонии и освоить опыт других стран. |
Singapore was a multiracial and multi-religious city-state and as such it was critical to ensure that the diversity of races, religions and cultures did not become a source of misunderstanding or friction. |
Сингапур является многорасовым и многоконфессиональным городом-государством, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы такое разнообразие рас, религий и культур не стало источником непонимания или трений. |
Singapore therefore supported the suggestion to continue the current pattern of meetings and to achieve comparable cost savings by reducing the number of weeks of meetings per year from 15 to 14. |
Поэтому Сингапур поддерживает предложение сохранить существующую практику проведения заседаний, а для достижения сопоставимой экономии сократить продолжительность ежегодно проводимых заседаний с 15 до 14 недель. |
Singapore welcomed the Government's efforts to reset the relationship with the Aboriginal and Torres Straits Islanders through the establishment of the National Congress of Australia's First People and its historic apology to the "Stolen Generation". |
Сингапур приветствовал усилия правительства по восстановлению нормальных отношений с аборигенами и жителями островов Торресова пролива посредством создания Национального конгресса первых народов Австралии и исторического принесения извинений представителям "украденных поколений". |
77.16. Continue to focus on maternal and child health (Singapore); 77.17. |
77.16 по-прежнему уделять первостепенное внимание здоровью матери и ребенка (Сингапур); |
In its opening statement, Singapore affirmed that it was committed to the promotion and protection of human rights and had worked hard to improve the lives of its people. |
В своем вступительном заявлении Сингапур подтвердил свою приверженность поощрению и защите прав человека и отметил, что в стране ведется напряженная работа для улучшения жизни ее народа. |
As a small country with no natural resources except its people, Singapore had to bring out the best in every person, regardless of gender, race or any other criteria. |
Сингапур как небольшая страна без природных ресурсов, кроме своего населения, должен воспитывать лучшее в каждом человеке независимо от пола, расы или любых иных критериев. |
A number of delegations thanked Singapore for its constructive participation, openness and willingness to cooperate in the universal periodic review process and acknowledged its efforts in the promotion and protection of human rights. |
Ряд делегаций поблагодарили Сингапур за его конструктивное участие, открытость и готовность к сотрудничеству в процессе универсального периодического обзора и признали его усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
Although its citizens were coming from different ethnic and religious backgrounds, Singapore was able to achieve harmony, coexistence and cohesion as a result of its policies and the management of relations between religions and ethnicity. |
Хотя его граждане имеют различные этнические и религиозные корни, Сингапур сумел обеспечить гармонию, сосуществование и единство в результате его политики и управления отношениями между религиями и этническими группами. |
On the age of criminal responsibility, Singapore gave assurances that its laws took into account maturity of understanding for child offenders aged between 7 and 12. |
В отношении возраста наступления уголовной ответственности Сингапур заверил, что его законы учитывают степень зрелости суждения у детей-правонарушителей в возрасте 7-12 лет. |