Mr. Sun Joun-yung: I would like to start by welcoming you, Minister Jayakumar, and congratulate Singapore for assuming this year's first turn of the presidency. |
Г-н Сун Чжун Чон: Прежде всего я хотел бы приветствовать в этом зале министра Джаякумара и поздравить Сингапур, которому выпало первым в этом году возглавить работу Совета. |
Singapore indicated that corruption, which under domestic law also included bribery of foreign public officials, was one of the predicate offences in the Corruption, Drug Trafficking and Other Serious Crimes (Confiscation of Benefits) Act. |
Сингапур указал, что коррупция, которая согласно внутреннему законодательству включает и дачу взятки иностранному государственному долж-ностному лицу, является одним из основных правонарушений по смыслу Закона о коррупции, незаконной торговле наркотиками и других серьезных преступлениях (Закон о конфискации доходов). |
In order to reflect that in the workforce, efforts were being made to level the playing field. Singapore was a signatory of International Labour Organization Convention No. 100 on equal remuneration. |
Чтобы отразить этот фактор в структуре рабочей силы, принимаются меры по сглаживанию различий в этой сфере. Сингапур подписал Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
In 2003, an IMF study raised the specter of Japan-like problems around the world, and listed thirteen countries, including, China, Germany, Singapore, and Poland, with a moderate to high risk of deflation. |
Исследование, проведённое МВФ в 2003 году, помогло обнаружить признаки проблем, характерных для Японии, по всему миру: было указано тринадцать стран, включая Китай, Германию, Сингапур и Польшу, в которых риск дефляции определяется как умеренный или высокий. |
Japan, Vietnam, and even Singapore have reacted with consternation, highlighting the need for America to remain the principal guarantor of stability in Asia. |
Япония, Вьетнам и даже Сингапур пришли в полное смятение, и это свидетельствует о необходимости того, чтобы США оставались главным гарантом стабильности в Азии. |
It is pertinent to note that China, Hong Kong, Malaysia, Singapore, Thailand and Viet Nam consistently achieved export growth rates well over the world average during the 1980-1995 period (see table 2). |
Уместно отметить, что Китай, Гонконг, Малайзия, Сингапур, Таиланд и Вьетнам неуклонно добивались темпов роста экспорта, превышающих среднемировые, в период с 1980 по 1995 год (см. таблицу 2). |
Mr. Rebeira (Singapore) said that his country associated itself with the statement made by Thailand. Globalization was inevitable and irreversible, with both positive and negative consequences for developed and developing countries. |
Г-н РЕБЕЙРА (Сингапур) присоединяется к заявлению делегации Таиланда и подтверждает, что глобализация экономики - неизбежный и необратимый процесс, характеризующийся как положительными, так и отрицательными сторонами для развитых и развивающихся государств. |
Singapore had applied results-based budgeting to its Civil Service in 1996 with good results, in order to create the cohesive, nimble and responsive public sector it would need in the coming century. |
Сингапур с успехом внедрил систему составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в своей гражданской службе в 1996 году для создания единого, подвижного и восприимчивого к переменам государственного сектора, который потребуется ему в новом столетии. |
Mr. Leong Yue Kheong (Singapore) said that the recent significant increase in peacekeeping operations was stepping up the pressure on the Member States to contribute additional troops and financial resources. |
Г-н Леонг Юэ Кхеонг (Сингапур) говорит, что в связи со значительным расширением миротворческих операций в последнее время усиливается потребность в дополнительных воинских контингентах и финансовых ресурсах со стороны государств-членов. |
Mr. Chung (Singapore) said that he could accept either the United States proposal or the German wording since their effect, as "safe harbour" provisions, was identical. |
Г-н Чунг (Сингапур) говорит, что приемлемы и предложение Соединенных Штатов, и формули-ровка, предложенная Германией, поскольку их последствия как положений о "безопасной гавани" являются идентичными. |
The Republic of Korea, Singapore and Hong Kong, China, are global leaders in establishing national single-window facilities, which have increased their connectivity by cutting the time and cost of trade procedures behind and at their borders. |
Гонконг (Китай), Республика Корея и Сингапур являются мировыми лидерами в создании национальных механизмов «единого окна», что расширило их коммуникационные возможности за счет сокращения времени и расходов, связанных с торговыми процедурами как за пределами своих границ, так и в пограничных районах. |
To enhance the urban environment, Singapore aimed to provide 0.8 of a hectare of green space for every 1,000 persons, improve walkways and cycling infrastructure and have 70 per cent of peak hour journeys made by public transport. |
В целях улучшения городской среды Сингапур поставил перед собой задачу обеспечить 0,8 гектара "зеленого" пространства на тысячу населения, улучшить инфраструктуру пешеходных и велосипедных маршрутов и увеличить до 70 процентов долю общественного транспорта в периоды наибольшей интенсивности дорожного движения. |
Mr. Phua (Singapore), expressing opposition to the idea of a "de minimis" gratuity threshold, said that public officials in his country had to seek the approval of their superiors before accepting even small gifts. |
Г-н Фуа (Сингапур) выступает против идеи предельно допустимого "мелкого" вознаграждения и говорит, что в его стране публичные долж-ностные лица не имеют права принимать даже самые мелкие подарки без разрешения выше-стоящего руководства. |
Singapore ranks 23rd out of 182 countries with a score of 0.944 on the UNDP's Human Development Index, a significant improvement from its 1980 score of 0.785. |
Сингапур занимает 23-е место из 182 стран, его индекс развития человеческого потенциала ПРООН составляет 0,944, что значительно выше, чем в 1980 году, когда он составлял 0,785. |
Singapore was also rated as having the best quality of life in Asia by Mercer Human Resource Consulting in their 2010 Quality of Living Survey. |
Кроме того, в обследовании качества жизни 2010 года компании "Мерсер хьюман рисорсиз консалтинг" Сингапур занял первое место по качеству жизни в Азии. |
In 2010, Singapore was jointly ranked the least corrupt country in the world (together with Denmark and New Zealand) in the annual Corruption Perceptions Index published by Transparency International. |
В 2010 году, согласно индексу воспринимаемой коррупции, публикуемому организацией "Транспарэнси интэрнэшнл", Сингапур разделил с Данией и Новой Зеландией первое место как наименее коррумпированная страна в мире. |
An In-Principle Approval letter is sent to workers prior to their departure for employment in Singapore to inform them, among other things, of their basic monthly salary. |
Перед выездом работников в Сингапур им направляется письмо об утверждении их кандидатур в принципе, в котором им, в частности, сообщается о базовой месячной заработной плате. |
CEDAW called upon Singapore to ensure that measures to enhance a work/life balance were targeted at both women and men, so as to further support the equal sharing of family and work responsibilities. |
КЛДЖ призвал Сингапур обеспечить, чтобы все меры по установлению баланса функций в производственной и семейной жизни были ориентированы как на женщин, так и на мужчин в интересах оказания дальнейшей поддержки идеи равного распределения семейных и трудовых обязанностей между ними. |
TC noted that Singapore ranked as one of the most unequal countries amongst developed economies in terms of income distribution, and that there was no systematic social safety net in the form of a minimum wage or unemployment benefits. |
ЦД отметил, что Сингапур среди стран с развитой экономикой отличается неравномерным распределением доходов среди населения, и в нем отсутствует слаженная система социальных гарантий в форме установленного минимального размера оплаты труда или пособий по безработице. |
As Singapore was a multicultural, multiracial and multi-faith society, pupils learned to respect differences through daily recitation of the national pledge, which celebrated the country's unity in diversity, and by the annual commemoration of Racial Harmony Day. |
Поскольку Сингапур является мультикультурным, многонациональным и многоконфессиональным государством, учащиеся воспитываются в духе уважения к различным культурам, ежедневно зачитывая присягу на верность, утверждающую принцип "единства в многообразии" страны, и ежегодно отмечая день расовой гармонии. |
However, Singapore cannot support this recommendation to the extent that it implies that the declarations and reservations made upon ratification of CEDAW and the CRC are inconsistent with treaty law. |
Вместе с тем Сингапур не может согласиться с этой рекомендацией в той части, в которой в ней говорится о том, что эти заявления и оговорки противоречат праву международных договоров. |
The PPP project, through a consortium involving Wilmar International (Singapore), a plantation conglomerate, manages outgrower schemes, involves smallholders, and directly employs over 1,400 local farmers. |
По линии этого ГЧП в рамках консорциума с участием агроконгломерата "Вилмар интернешнл" (Сингапур) применяется схема сельхозподряда, привлекаются мелкие хозяйства и непосредственно трудоустроено свыше 1400 местных фермеров. |
Also, Singapore ensures that the escort(s) accompanying the deportee remain with him or her to his final destination, unless suitable alternative arrangements are agreed, in advance of arrival, by the authorities and the aircraft operator involved at the transit location. |
Кроме того, Сингапур обеспечивает, чтобы лица, сопровождающие депортируемого, находились с ним вплоть до места окончательного назначения, если до прибытия самолета власти соответствующей страны и оператор не согласовали в месте транзита подходящие альтернативные меры. |
It was noted that Singapore actively supported interfaith efforts at the national, regional and global level and a list of recent interfaith dialogues and activities was provided. |
Отмечается, что Сингапур активно поддерживает межконфессиональные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях; а в докладе также приводится перечень недавно проведенных диалогов и мероприятий с участием представителей различных конфессий. |
A number of housing laws have been passed aimed at promoting multigenerational living arrangements in several countries, including Canada, Japan, Qatar, Singapore and the United States. |
В различных странах, включая Канаду, Катар, Сингапур, Соединенные Штаты и Японию, был принят ряд законов об обеспечении жильем, направленных на поощрение совместного проживания представителей разных поколений. |