There have been numerous general joint investigations carried out by the Police with other States, such as Malaysia, the Lao People's Democratic Republic and Singapore (also on a case-by-case basis). |
Полиция проводит множество совместных расследований общего характера с другими государствами, такими как Малайзия, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Сингапур (в том числе и на индивидуальной основе). |
115.37. Continue its efforts to build up capacities and knowledge of human rights in its public sector (Singapore); |
115.37 продолжать усилия по укреплению потенциала и информированности государственного сектора в области прав человека (Сингапур); |
Singapore is prepared to participate fully in the conference to be held in July 2012, and to contribute to developing an arms trade treaty that is well balanced, non-discriminatory and universally accepted. |
Сингапур готов принять активное участие в конференции, запланированной на июль 2012 года, и участвовать в подготовке сбалансированного, недискриминационного и общеприемлемого договора о торговле оружием. |
Mr. Siah (Singapore) said that, while the current methodology for the preparation of the scale of assessments was not perfect, it was a reasonable and workable compromise. |
Г-н Сиа (Сингапур) говорит, что, хотя нынешняя методология построения шкалы взносов и не является идеальной, она представляет собой разумный и действенный компромисс. |
Continue its efforts in combating poverty, and in improving the levels of education and health of its people (Singapore); |
135.48 продолжать усилия по борьбе с нищетой и повышению уровня образования и здоровья народа (Сингапур); |
Within the Group, Singapore would continue to work with Sweden to organize meetings on sustainable cities, and provide assistance to governments so that they could follow up on sustainable urbanization commitments. |
В рамках этой группы Сингапур вместе со Швецией планируют устраивать совещания по проблемам обеспечения устойчивости городов и оказывать помощь правительствам в выполнении взятых ими обязательств в области достижения устойчивой урбанизации. |
Singapore sees the United Nations Convention on the Law of the Sea as the principal framework for dealing with all issues relating to maritime rights and obligations. |
Сингапур рассматривает Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву в качестве основных рамок для решения всех вопросов, касающихся прав и обязательств в области морской проблематики. |
Singapore, as a multiracial and multi-religious State and in the light of its past experience of racial tensions and conflict, attached particular importance to ensuring religious, cultural and racial tolerance and promoting diversity. |
Сингапур, являющийся многорасовым и многоконфессиональным государством, в свете его прошлого опыта расовой напряженности и конфликтов придает особое значение обеспечению религиозной, культурной и расовой терпимости и поощрению многообразия. |
Mr. Menon (Singapore) said that he was astonished at the rejection of the proposed amendment, which essentially reproduced the wording of the Charter. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что он удивлен отклонением предложенной поправки, в которой, по сути, воспроизведена одна из формулировок Устава. |
Mr. Aljunied (Singapore) said that one of the main causes of the continuing fragile financial situation of the United Nations was the late payment or non-payment of assessed contributions by a few Member States. |
Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что одна из причин по-прежнему нестабильного положения Организации Объединенных Наций заключается в задержках с выплатой или вообще в невыплате некоторыми государствами-членами своих начисленных взносов. |
Mr. Tai Wei Shyong (Singapore) said that the rights of foreign workers were protected under the Employment of Foreign Workers Act. |
Г-н Тай Вэй Шион (Сингапур) говорит, что права трудящихся-иностранцев защищаются Законом о занятости трудящихся-иностранцев. |
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that an inter-agency working group had been set up to assess the business practices of matchmaking agencies and create new advertising guidelines. |
Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит о создании межведомственной рабочей группы для оценки деятельности матримониальных агентств и разработки новых руководящих принципов в отношении их рекламной продукции. |
Ms. Deena (Singapore) said that the use of the pronoun "he" in legislation and other official documents was interpreted to include "she" as well. |
З. Г-жа Дина (Сингапур) говорит, что употребляемое в законодательстве и других официальных документах местоимение "он" понимается как включающее понятие "она". |
On 26 July 2006, the cargo freighter BBC Singapore arrived at the port of Matadi with a cargo containing significant quantities of ammunition and armoured vehicles ordered by the Ministry of Defence of the Democratic Republic of the Congo from the Ukrainian State enterprise, Ukroboronservice. |
26 июля 2006 года грузовое судно «ББС Сингапур» прибыло в порт Матади с грузом, включавшим значительное количество боеприпасов и бронемашин, заказанных министерством обороны Демократической Республики Конго у украинского государственного предприятия «Укроборонсервис». |
Following issuance of the Order, the arbitral tribunal was constituted and the group of independent experts was established by the parties. On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. |
После издания этого постановления был образован арбитраж, а стороны учредили группу независимых экспертов. 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
In that regard, Singapore fully supports the timely and ongoing efforts at both the United Nations and the International Maritime Organization to address the piracy situation in the Gulf of Aden. |
В этой связи Сингапур полностью поддерживает своевременные и продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций и Международной морской организации по урегулированию ситуации с пиратством в Аденском заливе. |
For some time now, Singapore has been concerned about trends that encroach on established international law and the Convention, namely, on the regime of transit passage. |
Сингапур уже довольно давно тревожат такие тенденции, которые посягают на закрепившиеся нормы международного права и Конвенции, а именно на режим транзитного прохода. |
As a major maritime nation, Singapore is also strongly committed to supporting the international counter-piracy efforts in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. |
Являясь одной из крупных морских держав, Сингапур твердо привержен делу поддержки международных усилий в борьбе с пиратством в Аденском заливе и у побережья Сомали. |
Mr. Chan Ying Yin (Singapore) said that his country, after acceding to the Convention on the Rights of the Child in 1995, had made progress in terms of lower infant mortality rates and the high proportion of children immunized. |
Г-н Чан Йинг Йин (Сингапур) сообщает, что его страна, ставшая участником Конвенции о правах ребенка в 1995 году, добилась прогресса в области снижения показателей детской смертности и расширения масштабов вакцинации детей. |
Mr. Hoe Yeen Teck (Singapore) said that the Organization's weak funding base adversely affected the ability of the Secretariat to carry out its work in a timely and effective manner. |
Г-н Хоэ Йин Тэк (Сингапур) говорит, что слабая финансовая база Организации негативно сказывается на способности Секретариата осуществлять свою деятельность своевременно и эффективно. |
Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that the long-standing problem of vacant posts in OIOS was troubling and would damage the ability of that body to carry out its work. |
Г-н Лоу Хуэй Чиэнь (Сингапур) говорит, что затянувшаяся проблема вакантных должностей в УСВН вызывает опасения и может сказаться на способности этого органа выполнять свою работу. |
Having benefited from the assistance rendered to us, and in the same spirit of assisting friends, Singapore is glad to share our experience and competencies with fellow developing countries through the SCP. |
Воспользовавшись предоставленной нам помощью, Сингапур рад в том же самом духе оказания помощи друзьям поделиться своим опытом и знаниями с дружественными развивающимися странами в рамках Программы сотрудничества Сингапура. |
In addition, Singapore has, together with the rest of the group of five small nations (S-5), promoted a number of proposals since 2005 on improving the Council's working methods. |
Кроме того, с 2005 года, выступая совместно с остальными членами группы пяти малых государств (Малая пятерка), Сингапур выдвинул ряд предложений по оптимизации методов работы Совета. |
She noted lastly that Singapore's bid to host the inaugural Youth Olympics in 2010 had been successful and that the Games would offer young people around the world an opportunity to show their worth. |
Наконец, Сингапур выиграл право на проведение первых юношеских олимпийских игр в 2010 году, и эти игры дадут молодежи всего мира возможность продемонстрировать все свои способности. |
Mr. Menon (Singapore) said that the proposed amendment protected the sovereign right of a Member State to decide on matters that fell within its domestic jurisdiction. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что предлагаемая поправка ограждает суверенное право государств-членов принимать решения по вопросам, относящимся к их внутренней юрисдикции. |