Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. |
Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной. |
Mr. RATNAM (Singapore) said that the dramatic progress achieved in global disarmament was not just the by-product of the end of the cold war but the result of a recognition that international peace and security could be achieved only by common efforts. |
Г-н РАТНАМ (Сингапур) говорит, что огромный прогресс, достигнутый в области глобального разоружения, является не только побочным продуктом окончания "холодной войны", но и результатом признания того, что международный мир и безопасность можно обеспечить лишь благодаря совместным усилиям. |
By training these Botswana officials, Singapore hopes that the Centre will not only serve Botswana, but will become the premier training ground for productivity-related courses for the whole of southern Africa. |
Обучая этих должностных лиц из Ботсваны, Сингапур надеется, что Центр будет обслуживать не только Ботсвану, а станет первой учебной базой для курсов в области повышения производительности труда для всего юга Африки. |
Singapore disagreed with the Assistant Secretary-General's contention that the question of a salary increase was not relevant to the conduct of a staff member, since individual reward for individual performance was the logical corollary of a corporate culture of individual responsibility and accountability. |
Сингапур не согласен с утверждением помощника Генерального секретаря о том, что вопрос об увеличении размеров жалованья не связан с поведением того или иного сотрудника, поскольку вознаграждение отдельного сотрудника за его индивидуальные рабочие показатели является логическим следствием корпоративной культуры, предполагающей индивидуальную ответственность и отчетность. |
Societies would have to choose whether they wanted to be high-consumption "engineered worlds", of which Singapore was taken as an example, or more natural and bio-diverse worlds with lower levels of consumption. |
Обществам придется самим принимать решения о том, хотят ли они превратиться в "искусственно созданный мир" с высоким уровнем потребления, примером которого является Сингапур, или в более естественный и разнообразный в биологическом отношении мир с более низкими уровнями потребления. |
They are: Austria, Bangladesh, Belgium, China, France, India, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Pakistan, Poland, Russia, Singapore, Thailand and Uruguay. |
Это: Австрия, Бангладеш, Бельгия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Новая Зеландия, Пакистан, Польша, Россия, Сингапур, Таиланд, Уругвай и Франция. |
It was interesting to note that a list of the 10 top countries for FDI inflows for 1997 included four developing countries, China, Brazil, Mexico and Singapore, reflecting their state of development. |
Интересно также отметить, что в список 10 ведущих стран - получателей ПИИ в 1997 году входили четыре развивающиеся страны (Бразилия, Китай, Мексика и Сингапур), что свиде-тельствует об уровне их развития. |
After his capture by the Japanese, he was transported by cargo ship from Batavia to Singapore, then to Saigon, Formosa (where he stayed 18 months), Japan, Korea and Mukden in Manchuria. |
После того как он попал в плен к японцам, он был перевезен на грузовом судне из Батавии в Сингапур, затем в Сайгон, на Формозу (где пробыл 18 месяцев), в Японию, Корею и в Мукден в Маньчжурии. |
The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. |
Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
Singapore is an example of a country that has made substantial public infrastructure investments, and many MNCs note that their motivation for locating in that country rather than elsewhere in Asia is in part because of its infrastructure. |
Сингапур является примером страны, которая вложила значительные государственные средства в развитие инфраструктуры, и многие ТНК отмечают, что их заинтересованность в базировании именно в этой стране, а не в какой-либо иной стране Азии частично обусловлена ее инфраструктурой. |
Mr. TER (Singapore) said that he had no difficulty with the suggestion that the Commission should complete the model law and then consider whether or not there should be an international treaty. |
Г-н ТЕР (Сингапур) говорит, что у него не возникает никаких проблем в связи с предложением о том, чтобы Комиссия завершила работу над типовым законом, а затем рассмотрела вопрос о том, следует ли разрабатывать международный договор. |
Singapore had proposed earlier that when a matter with which the Council was dealing came before the Court, the Council should have the power to request that the Court should withdraw. |
Сингапур ранее предлагал, что, когда вопрос, которым занимается Совет, направляется в Суд, Совет должен иметь право просить Суд отказаться от его рассмотрения. |
Mr. Kwok (Singapore), referring to the decision by the Committee for Development Planning to graduate Vanuatu from the list of least developed countries, said that Vanuatu, as a small island developing State, faced a specific set of challenges. |
Г-н КВОК (Сингапур), обращаясь к вопросу о решении Комитета по планированию развития об исключении Вануату из перечня наименее развитых стран, указывает, что Вануату, будучи малым островным развивающимся государством, сталкивается с рядом особых проблем. |
Ms. Tan (Singapore) said that the resolution had been adopted without a vote in previous years. Negotiations to reach a balanced text had never been easy, but they had been particularly complicated at the current session. |
Г-жа ТАН (Сингапур) отмечает, что эта резолюция принималась без голосования и в предыдущие годы и что, хотя переговоры, нацеленные на достижение сбалансированного текста, никогда не проходили легко, на нынешней сессии они оказались особенно трудными. |
Ms. Pang (Singapore) noted that some progress had been made in women's issues: more women had access to health care and education, and female participation in the public sphere was increasing. |
Г-жа ПАНГ (Сингапур) отмечает некоторый прогресс в вопросах улучшения положения женщин: в настоящее время женщины имеют более широкий доступ к здравоохранению и образованию и принимают более активное участие в политической жизни. |
Singapore 4 November 1995 3 November 1997 |
Сингапур 4 ноября 1995 3 ноября 1997 |
I wish to thank the three Chairmen of the Drafting Groups, Ambassador Kasavapani of Singapore, Ambassador Ali M'Chumo of United Republic of Tanzania and Ambassador Skogmo of Norway, together with their associates, who made this outcome possible. |
Я хотел бы поблагодарить председателей трех редакционных групп: посла Касавапани (Сингапур), посла Али Мчумо (Объединенная Республика Танзания) и посла Скогмо (Норвегия) - вместе с их помощниками, которые обеспечили возможность такого завершения работы. |
Abstaining: Azerbaijan, Bhutan, China, Estonia, Georgia, India, Indonesia, Jamaica, Kenya, Madagascar, Malaysia, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Myanmar, Nepal, Pakistan, Sierra Leone, Singapore, Trinidad and Tobago. |
Воздержались: Азербайджан, Бутан, Грузия, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Мадагаскар, Малайзия, Маршалловы Острова, Микронезия (Федеративные Штаты), Мьянма, Непал, Пакистан, Сингапур, Сьерра-Леоне, Тринидад и Тобаго, Эстония, Ямайка. |
In the Asia and Pacific region, for example, Singapore and Hong Kong, Province of China, together received more tourists and earned more from tourism in 1996 than Thailand, Indonesia and South Asia combined. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе, например, Сингапур и провинция Китая Гонконг в 1996 году приняли больше туристов и имели больший доход от туризма, чем Таиланд, Индонезия и остальные страны Южной Азии вместе взятые. |
In addition to the Member States listed in the draft resolution, other States have joined the list of co-sponsors: Burkina Faso, Gabon, Indonesia, Jordan, Malaysia, Niger, San Marino, Singapore, Jamaica, Chad, Kuwait, Turkmenistan and Djibouti. |
Помимо государств-членов, перечисленных в проекте резолюции, к списку авторов присоединились следующие другие государства: Буркина-Фасо, Габон, Индонезия, Иордания, Малайзия, Нигер, Сан-Марино, Сингапур, Ямайка, Чад, Кувейт, Туркменистан и Джибути. |
Mr. PHUA (Singapore) said that if the term "applicable standards" in paragraph 6 did not require the clarification provided by the words in square brackets he had no objection to deleting those words. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, если понятие "в применяемых нормах" в пункте 6 не требует того разъяснения, которое дается содержащимися в квадратных скобках словами, он не возражает против того, чтобы убрать эти слова. |
Mr. PHUA (Singapore) said that his delegation did not support the proposal to add the word "digital" before the word "information", since it would preclude the application of the Model Law to analog information. |
Г-Н ПХУА (Сингапур) говорит, что его делегация не поддерживает предложение о добавлении слова "цифровую" перед словом "информацию", поскольку это будет препятствовать применению Типового закона в отношении аналоговой информации. |
Mr. PHUA (Singapore) said the Working Group had concluded that the word "stored" should be retained so as not to give the impression that the Model Law was concerned only with the generation and communication of data messages. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что Рабочая группа пришла к выводу о целесообразности сохранения слова "сохранено", с тем чтобы не создалось впечатления, что Типовой закон связан лишь с подготовкой и передачей сообщений данных. |
Mr. PHUA (Singapore) cautioned that the words "this chapter" in article 10, paragraph 1, would have to be changed if the article was moved to another chapter. |
Г-н ПХУА (Сингапур) обращает внимание на то, что слова "настоящей главы" в пункте 1 статьи 10 необходимо будет изменить, если эта статья будет перенесена в другую главу. |
Mr. MADRID (Spain) and Mr. PHUA (Singapore) agreed that the Guide would be more readily understandable by legislators if it began with a brief executive summary stating clearly and concisely the purpose of the Model Law and the content of the Guide. |
ЗЗ. Г-н МАДРИД (Испания) и г-н ФУА (Сингапур) выражают согласие с тем, что для облегчения понимания Руководства законодателями было бы целесообразно, чтобы оно начиналось с краткого резюме, содержащего четко и лаконично изложенную цель Типового закона и содержание Руководства. |