The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. |
Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре. |
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. |
К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки. |
Similarly, it made no sense for a lender to accept designer jeans as a security if it could not sell them in the event of default because of conditions attached to the use of the trademark. |
Аналогичным образом, ссудодателю нецелесообразно принимать в качестве обеспечения фирменные джинсы, если он не может продать их в случае неисполнения обязательств из-за условий, связанных с использованием товарного знака. |
A forward is an agreement whereby one person agrees to buy designated property at a specified future date for a specified price and the other person agrees to sell. |
Срочный контракт представляет собой соглашение, по которому одно лицо берет на себя обязательство по истечении определенного срока приобрести у другого лица определенные активы по обусловленной цене, а другое лицо соглашается продать их. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . |
В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
The employee stated to the source that it was possible to sell gold, and asked the researcher to come back the next day. |
Сотрудник ответил источнику, что золото продать можно, и предложил ему зайти на следующий день. |
Because the seller is the owner of the property being reclaimed, it cannot be compelled to sell that property as if it were simply an acquisition secured creditor enforcing an acquisition security right. |
Поскольку продавец является собственником имущества, в отношении которого заявляется требование о возврате, его нельзя заставить продать это имущество, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который прибегает к принудительному исполнению приобретательского обеспечительного права. |
The buyer could sell a number of the trees only at extremely low prices or not at all. |
Покупатель смог продать часть таких деревьев только по чрезвычайно низкой цене, а часть не смог продать. |
In October, parishioners of the New Life church rallied to protest its possible closure by authorities who ordered the congregation to vacate the building it had bought and sell it to the Government at a nominal price. |
В октябре прихожане церкви Новая жизнь выступили с протестом против возможного закрытия ее властями, которые приказали конгрегации освободить приобретенное ею здание и продать его правительству по номинальной цене. |
Japanese authorities went further, the more to force Chongryon to sell land and building of the Hall of its headquarters, in an ill-minded attempt to exterminate Chongryon at any cost. |
Японские власти пошли еще дальше в намерении заставить Чонгрион продать землю и помещение ее штаб-квартиры, злоумышленно пытаясь уничтожить Чонгрион любой ценой. |
The municipality would then resolve to sell the land, and a contract is prepared and sent to the State Land Committee to be stamped. |
Муниципалитет, решивший продать земельный участок, готовит договор и направляет его в Государственный комитет по земле на утверждение. |
They are allegedly told that it is better for them to sell their land illegally now rather than have it taken in the future with no income at all. |
Им, якобы, говорят о том, что им лучше в незаконном порядке продать свою землю сейчас, чем потерять ее в будущем, не получив никаких доходов. |
Its initial public offering in April 2007 enabled the original investors to sell part of their investment to the public and take advantage of gains. |
В апреле 2007 года было проведено первоначальное размещение акций банка, которое позволило первоначальным инвесторам продать часть своих инвестиций и воспользоваться полученной прибылью. |
The Government had apparently threatened to confiscate the land of the Hadzabe people, for example, in order to sell it to a foreign investor, and had reversed its decision only under pressure from civil-society groups. |
Правительство, например, явно угрожало конфисковать землю племени хадзабе, чтобы продать ее зарубежному инвестору, и пересмотрело свое решение только под нажимом групп гражданского общества. |
When the growth of towns created a demand for fruits and vegetables, village women who grew these could sell their produce, but their earnings were minimal compared to the men's earnings. |
Когда в результате роста городов создается повышенный спрос на фрукты и овощи, сельские женщины, выращивающие эти товары, могут их продать, однако их выручка оказывается слишком мала по сравнению с выручкой мужчин. |
In a contract that the court assumed was governed by the CISG, a Finnish seller agreed to sell 25,000 metric tons of naphtha, a product used in gasoline, to a U.S. buyer. |
По договору, который, как допустил суд, регулировался КМКПТ, продавец из Финляндии согласился продать покупателю из Соединенных Штатов 25000 метрических тонн нафты - продукта, используемого для получения бензина. |
The claims for damages were, beside others, based on the alleged immoral behaviour of the defendant, forcing the claimant to sell its shares in the partnership at a price below their value. |
Требования возмещения убытков основывались, в числе прочих, на якобы аморальном поведении ответчика, в результате которого истец был вынужден продать свои акции товарищества по цене ниже их стоимости. |
Moreover, the authorities had tried to force Chongryon to sell its headquarters and had rejected its proposals for the redemption of its debts, thereby unilaterally blocking all avenues for debt settlement. |
Кроме того, власти попытались заставить "Чонгрион" продать помещение своей штаб-квартиры и отвергли предложения по погашению долгов, блокируя тем самым в одностороннем порядке все пути урегулирования задолженности. |
You know, we talked about you running the restaurant, but I think it's best we sell. |
Знаешь, мы говорили о том, что ты будешь управлять этим рестораном, но я считаю, что его лучше продать. |
He told you he wanted to sell it, didn't he? |
Он говорил тебе, что хочет его продать, да? |
I told her I'd sell it, you know? |
Я сказал ей, что готов продать дом. |
I could sell mine through my Japanese friend, but he couldn't do anything with it. |
Я смог продать своё золото через друга в Японии, а он не смог. |
Paul Kaplan tries to keep a tight control of his company, but a few years ago, he ran into trouble and had to sell off 20% ownership to raise capital. |
Пол Каплан старается сохранить контроль над своей компанией, но несколько лет назад, он влип в неприятности и вынужден был продать 20% собственности, чтобы привлечь капитал. |
And the Koch brothers' personal wealth of $50 billion is exceeded only by Warren Buffett and Bill Gates, and they could buy and sell George Soros 10 times over. |
Личный достаток братьев - 50 миллиардов $, выше только у Уоррэна Баффетта и Билла Гейтса. и они могут 10 раз купить и продать Джоржа Сороса. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |