Huey: Granddad, you can't sell yourself into slavery. | Дедушка, ты не можешь продать себя в рабство. |
Unfortunately, we hired you to sell this stuff, not scare off the customers. | К сожалению, мы наняли тебя, чтобы продать все это барахло, а не распугать покупателей. |
And I bought these socks in Brussels to sell them for 10 % more here. | И я купил эти носки в Брюсселе, чтобы здесь продать на 10% дороже. |
Do we wish to sell our head gear? | Мы хотим продать насос? |
Now, if you look at what that adjacent property is worth, you could actually buy the property, cut down the shrubbery to improve the sight line, and then sell it off again. | Если рассматривать ценность прилегающей собственности, можно было бы купить недвижимость, срезать кустарники для улучшения внешнего вида, а затем вновь продать. |
We're starting to sell electric cars, which is great. | Мы начинаем продавать электрические автомобили, и это здорово. |
All this Bermuda Triangle talk is just to sell T-shirts to tourists. | Сказки о Бермудском треугольнике для того, чтобы продавать майки туристам. |
It seems this couple in Queen's Park, the Wyatts, are saying that you steadfastly refused to sell them any windows. | Вроде бы та пара из Куинн Парк, Уайетты, говорит, что ты настойчиво отказывался продавать им окна. |
These are my things... and you are trying to make me sell them and I don't want to. | Это значимые в моей жизни вещи,... а ты заставляешь меня, их продавать! |
There is nothing more to sell. | Нам больше нечего продавать. |
Turns out she used those contacts to sell confidential information. | Как оказалось, она использовала эти контакты для продажи конфиденциальной информации. |
Illustration 19-5: Online auctions are used to sell merchandise that fraudsters already have stolen or fraudsters may act as brokers for theft rings in different regions of the world that may directly ship stolen goods to auction winners. | Пример 19-5: Для продажи товаров, уже украденных мошенниками, используются онлайновые торги, или мошенники выступают в качестве брокеров для воровских шаек в различных регионах мира, которые могут отправлять краденые товары напрямую победителям в торгах. |
Could there be a better place to do business, build stadiums and skyscrapers, or sell information technology and media networks than a country without independent trade unions or any form of organized protest that could lower profits? | Разве может быть лучше место для ведения бизнеса, строительства стадионов и небоскребов или продажи информационных технологий и медиа-сетей, чем страна, в которой нет независимых профсоюзов или какой-либо формы организованного протеста, которые могли бы ограничить прибыль? |
Sales of a product or service that is difficult or impossible to sell. | Работа заключается в совершении телефонных звонков для повышения пассивных продаж или продажи товара или услуги, которую трудно или невозможно продать. |
And I'm sure it'll sell a lot of newspapers, But to do it by running a tabloid picture? | Он конечно повысит продажи газеты, но делать это таким способом? |
Patent holders still have the same right as before to produce, import and sell their products in Thailand. | Держатели патентов будут иметь такое же, как раньше, право на производство, импорт и продажу своей продукции в Таиланде. |
That means there's a record, assuming that you went through proper channels to sell it. | Значит, есть запись, говорящая о том, что ты провёл продажу по соответствующим инстанциям. |
Did he steal gravel to sell or to build himself? | Балла крал гравий на продажу или для стройки? |
In some regions, children leave school as early as March to pick cashew nuts, which they then sell. | В некоторых регионах дети бросали школу с марта месяца, чтобы отправиться на сбор орехов кайи на продажу. |
Nonetheless, in such cases, the actual owner must ask any holder of a propiska in his/her dwelling for authorization to sell and find a mutual agreement. | Тем не менее в подобных случаях фактический владелец должен просить у прописанного на его площади лица разрешение на продажу дома и должен искать взаимовыгодный вариант. |
After announcing they would not sell the team on, their grid slot went to the Sauber team. | После того, как было решено, что команда не будет продаваться, их место было отдано Sauber. |
His albums continued to sell, but of those released in the latter half of the 1980s, only Reg Strikes Back (number 16, 1988) placed in the top 20 in the US. | Его альбомы продолжают продаваться, однако из всех альбомов второй половины 80-х только Reg Strikes Back сумел пробиться в американский Топ-20 и занять там 16 место в 1988 году. |
But for its longer term economic development, Russia would like to improve the quality and range of manufactured products sold domestically, and in some sectors develop products that can be internationally competitive and sell successfully in various segments of the world market. | Однако в контексте долгосрочного экономического развития Россия хотела бы повысить качество и расширить номенклатуру производимых товаров, реализуемых на внутреннем рынке, и в ряде секторов разработать продукты, которые могли бы конкурировать и успешно продаваться на различных сегментах мирового рынка. |
Faust believes that her future animated shows aimed at girls will be easier to sell considering the male adult fandom of Friendship Is Magic, and that that type of programming is not as great a risk as is perceived. | Фауст считает, что её будущие сериалы, нацеленные на девочек, будут продаваться лучше, учитывая мужской фэндом Friendship Is Magic, и что такая программа не настолько рискованная, как это принято считать. |
I didn't think the premium laser color-copy batch would sell as well as it did. | Не думал, что лазерная цветная премиум будет так хорошо продаваться. |
The plan was to import the drugs into the United States and sell them to offset the cost of purchasing four "Stinger" anti-aircraft missiles that they intended to sell to the Taliban in Afghanistan. | План заключался во ввозе наркотиков на территорию Соединенных Штатов и продаже их для покрытия расходов на покупку четырех ракет «Стингер», которые они намеревались продать «Талибану» в Афганистане. |
In Examples 5 and 6, some of the goods that are to serve as security for the loans to Company E and Company F bear trademarks owned by third parties and licensed to Company E under a licence to manufacture and sell goods bearing the marks. | В примерах 5 и 6 некоторые из товаров, предназначенных в качестве обеспечения кредитов компаниям Е и F, выпущены Компанией Е под товарными знаками третьих сторон, с которыми она заключила лицензионные соглашения о производстве и продаже товаров этих марок. |
It is in the same way considered a sell signal when the market closes below the moving average. | Аналогично, сигналом к продаже считается закрытие рынка ниже линии скользящего среднего значения. |
One of the few concrete proposals for supplementary financing is to sell some of the gold reserves of IMF, using the return on the invested proceeds to pay off IMF-owed debt. | Одно из немногих конкретных предложений в отношении дополнительного финансирования заключается в продаже части золотых резервов МВФ и использовании дохода от инвестированных средств для погашения задолженности перед МВФ. |
So it announced that it would sell $7 billion from its reserves to boost the ruble - a move that caused the exchange rate to overshoot on the upside. | Поэтому министерство финансов объявило о продаже 7 миллиардов долларов США из своих резервов для поддержки рубля, что вызвало повышение обменного курса рубля. |
They revoked my license to sell at the fair. | Они аннулировали мою лицензию торговать на рынке. |
I mean, Victor won't let us sell guns. | Я хочу сказать, Виктор не позволит нам торговать оружием. |
We will sell rice, barley and wheat. | Мы будем торговать рисом, ячменём и пшеницей. |
The law-abiding citizen becomes thief and bandit because of the hunger, worker becomes beggar, the believer ceases to be fasted and aristocrat goes to the market to sell the trousers. | Из-за голода законопослушный гражданин становится вором и бандитом, работник становится попрошайкой, верующий прекращает поститься, аристократ отправляется на рынок торговать. |
Sell goods to both sides. | Торговать с обеими сторонами. |
The album made its American debut in November 1980, and would go on to sell over two million copies in the USA alone. | Этот альбом стал их дебютом в Америке в ноябре 1980 года и продолжался с продажей двух миллионов копий. |
The Permanent Mission of Solomon Islands to the United Nations has the honour to report that Solomon Islands does not manufacture, buy, sell or trade in conventional arms. | Постоянное представительство Соломоновых Островов при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить о том, что Соломоновы Острова не занимаются производством, покупкой, продажей или передачей обычных вооружений. |
Why wait to sell up? | Почему Вы медлите с продажей? |
During this time, the company only sold roasted whole coffee beans and did not yet brew coffee to sell. | В это время компания занималась только продажей кофейных бобов, жареных целиком, а кофе для продажи не варила, единственно в качестве рекламных образцов на пробу. |
Article 50 of the Regulations pertaining to the Federal Firearms and Explosives Act stipulates that in order to sell firearms to individuals, authorized merchants must fulfil the following requirements: | В статье 50 Регламента ЗСОВ указано, что в связи с продажей оружия частным лицам официально лицензированные торговцы оружием должны обеспечивать выполнение следующих требований: |
The most likely place to sell stolen jewels. | Самое подходящее место, чтобы сбыть украденные драгоценности. |
They're just trying to sell you magazines. | Они просто пытаются сбыть тебе пару журналов. |
You seem to be in a hurry to sell off those pills for cheap. | Похоже, ты торопишься сбыть эти таблетки по дешёвке. |
They have also faced criminalization on charges of extortion and blackmailing (China), espionage (Angola), defamation (Cambodia), terrorism (Peru) and intent to sell drugs (Bahamas). | Они также сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности на основании обвинений в вымогательстве и шантаже (Китай), шпионаже (Ангола), диффамации (Камбоджа), терроризме (Перу) и намерении сбыть наркотики (Багамские Острова). |
You do not have time to sell it! | Ты не успел его сбыть! |
How could you sell Dave out? | Как ты мог сдать Дейва? |
I've told them they should move somewhere more modest, rent the Priory out, sell it. | Я им говорил, им нужно бы съехать куда-то в более скромное место, сдать монастырь в аренду, продать его. |
The grooming process can include the family, whereby the abuser either gains their trust or negotiates a mutually agreeable arrangement, whereby the parents may either sell or rent their child. | Процесс груминга может распространяться и на семью, т.е. правонарушитель может либо заручиться ее доверием, либо прийти к взаимоприемлемому соглашению, в соответствии с которым родители могут либо продать своего ребенка, либо сдать его в аренду. |
As a shareholder you can also sell your investment at any time or rent out the periods when you will not be using it and earn a return from your investment. | На правах акционера вы также можете продать свою долю в любое время или сдать в аренду на время вашего пользования. |
LuxuriaVita will not sell, trade, rent, disclose or make available personally identifiable information about you to any third party (outwith the LuxuriaVita group and partners) without first receiving your permission except as permitted by law or when expressly stated herein. | Агент не имет права продать, сдать в аренду, или сделать доступной личную информацию о вас любой третьей стороне (за пределами партнеров Агента) без получения вашего разрешения, кроме случаев разрешенных законом. |
The Committees worked in an extremely competitive environment in which they tried to "sell" a United Nations agency to a public which very often saw the United Nations as remote, bureaucratic and inefficient. | Комитеты работают в условиях исключительно жесткой конкуренции, в которых они пытаются убедить в необходимости поддержки какого-либо учреждения Организации Объединенных Наций общественность, зачастую рассматривающую Организацию Объединенных Наций в качестве отдаленной, бюрократической и неэффективной структуры. |
You still trying to sell that? | Все еще пытаешься меня убедить? |
Is there any way he'd want to sell them earlier? | Есть способ убедить его продать их раньше? |
Mr. Popper, if you're trying to convince me to sell you the Tavern, I'm afraid you're wasting your time. | Мистер Поппер, если вы пытаетесь убедить меня продать вам таверну, то боюсь, вы теряете время. |
Any chance I can convince you to sell it back to her? | У меня есть шанс убедить тебя перепродать ей дом? |
Following the repeal of the Commercial Activities Act, there are no longer any restrictions on the right to sell new goods. | В результате отмены Закона о коммерческой деятельности были сняты какие-либо ограничения в отношении права на сбыт новых товаров. |
Since the State withdrew from the production sector, producers - i.e., private operators in the most accessible regions - sell their produce in informal markets. | После отхода государства от вмешательства в производительный сектор экономики сбыт продукции осуществляется на неформальной основе производителями и частными предпринимателями в легкодоступных районах. |
It is prohibited to produce, import, export, sell and use octaBDE in pure form, in preparations, in products, and in parts of products containing greater than or equal to 0.l % by weight of octaBDE. | Запрещены производство, импорт, экспорт, сбыт и использование коммерческих смесей октаБДЭ в чистой форме, в составах, в продуктах и в компонентах продуктов, содержащих коммерческие смеси октаБДЭ в концентрации не менее 0,1% по весу. |
Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. | Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
Significant discrepancies between national and international standards are also making it difficult for local companies to sell in foreign markets. | Кроме того, значительные различия, существующие между национальными и международными стандартами, затрудняют сбыт продукции местных компаний на иностранных рынках. |
The Mechanism was informed that the remaining UNITA military wing was attempting to sell parcels of diamonds in Zambian territory during the second week of March, using two couriers. | В распоряжении Механизма имеется информация о том, что в течение второй недели марта остатки военного крыла УНИТА через двух своих курьеров пытались реализовать несколько партий алмазов на территории Замбии. |
The Mechanism is also of the opinion that concerns that UNITA may be trying to sell diamonds in Zambia following FAA operations are warranted. | В этой связи Механизм не исключает, что опасения по поводу возможных попыток УНИТА реализовать алмазы в Замбии после успешных операций ангольских вооруженных сил не лишены оснований. |
They are recent and are used only by a handful of lenders such as Rabobank, ABN AMRO and the trading company Louis Dreyfus. This finance mode benefits the bank, which owns the goods and therefore can sell them without legal intervention. | Эта форма финансирования выгодна для банка, который получает право собственности на товары и поэтому может реализовать их без обращения в суд. |
Additionally FINSAC was mandated to sell the assets of the failed institutions including agricultural holdings and tourism real estate that had been acquired in an aggressive drive for expansion. | ФИНСАК было также поручено реализовать все активы обанкротившихся учреждений, включая сельскохозяйственные холдинги и недвижимость в секторе туризма, которая была приобретена в безудержной погоне за расширением мощностей этой индустрии. |
There were also cases where Pygmies were able to exercise their right to cultivate the land and sell their produce. | Имеются также случаи, когда пигмеям удается реализовать свое право на обработку земли и продажу выращенной на ней продукции. |
Just so I could sell it to Martha. | Просто так я бы смог уговорить Марту. |
I understand, but you must understand that's not an easy thing to sell men on a new ship used to a certain way of doing things. | Я понимаю, но ты должен понять что это не просто уговорить людей на новом корабле, которые привыкли делать иначе. |
So why'd you step in and help me sell this undercover sting to Guz? | Так почему ты вмешался и помог мне уговорить Гуц на операцию под прикрытием? |
If I can sell it to the board. | Если я смогу уговорить совет. |
He asked me to get her to sell | Он попросил меня уговорить её на продажу. |
Dude, you asked me to come out here and sell drugs. | Чувак, ты меня сам попросил сюда прийти и толкать наркоту. |
I wouldn't sell to them again. | Я бы просто перестал толкать их товар. |
I have stones to sell fat to chew and many men to see about many ducks so if I am not rushing you... | Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю... |
I should have you sell my junk for me all day. | Мне надо было бы заставить толкать мою хренотень за меня целый день. |
They are going to sell the Duke of Roxburghe's books. | Они собираются распродавать книги герцога Роксбурга. |
Many people have to rely on savings and sell family belongings. | Многие люди вынуждены жить на сбережения и распродавать свое имущество. |
In 1982, the Company began to sell off its land to private local ownership. | В 1982 году Компания стала распродавать свои земли местным частным владельцам. |
My Papa always said one should only sell for a purpose and I agree. | Отец говорил, что нельзя распродавать имущество просто так. |
Well, I don't know if or when The universe will end, But for those of you who are nervous about your investments, I think it's a bit early to sell. | Я не знаю, когда и закончится ли конец Вселенной, но для тех из вас, кто беспокоится о своих акциях, я думаю, рановато их распродавать. |
However, they also noted that farmers may be tempted to sell their produce in neighbouring countries if high international prices are not transmitted in a timely manner. | Вместе с тем они отметили также, что фермеры могут предпочесть сбывать свою продукцию в соседних странах в том случае, если высокие мировые цены не будут своевременно отражаться в цене закупки. |
I needed to sell at least two scanners a month for rent and daycare. | "... Чтобы покрыть аренду и детсад, я должен сбывать как минимум по 2 денситометра в месяц..." |
Should MHI be unable to buy the production, Cooperamma can sell the minerals elsewhere. | В случае, если МХИ окажется не в состоянии выкупить весь товар, кооператив «Кооперамма» может сбывать свою продукцию на любом другом рынке. |
COBEKI is forced to sell its product below the real production cost in order to stay in business and avoid having the concentrates that are used as ingredients pass their sell-by date. | Последней, для того чтобы удержаться на рынке и реализовать свою продукцию до истечения срока годности концентратов, на базе которых готовятся напитки, приходится сбывать ее по цене ниже себестоимости. |
WFP provided as example the Purchase for Progress procurement initiative, designed to enhance smallholders' and low-income farmers' access to markets where they can sell their produce at competitive prices. | ВПП привела в качестве примера закупочную инициативу «Закупки во имя прогресса», призванную расширить доступ мелких арендаторов и фермерских хозяйств с низким уровнем дохода на те рынки, где они могли бы сбывать свою продукцию по конкурентоспособным ценам. |