| I came to sell you my place. | Я пришел, чтобы продать свой. |
| You'll have to pay back the advance for your second book, sell the house, take the loss. | Вам придется вернуть аванс за вторую книгу, продать дом, понести убытки. |
| She said that she wants to sell it immediately at a very cheap price. | Она сказала, что хочет немедленно продать эту квартиру по минимальной цене. |
| We can pack, move and unpack items of both natural and legal entities, assemble and dismantle furniture, deliver it from shopping places, provide storage services, sell or rent out inventory for moving and packaging. | Мы можем упаковать, перевезти и распаковать вещи как индивидуальных, так и юридических лиц, разобрать и собрать мебель, доставить ее с мест продажи, предоставить услуги по складированию, продать или сдать в аренду инвентарь для погрузки и упаковки. |
| We did want her to sell. | Мы действительно хотели ее продать. |
| But now... you have the opportunity to sell it yourself. | У тебя есть возможность продавать его самостоятельно. |
| With all this talk of strikes, I thought I consult if my banker sell or properties. | До меня дошли слухи о забастовке, и я решил посоветоваться с юристом, стоит ли мне продавать здесь собственность. |
| After seeking to recruit new combatants and to sell minerals to businessmen in Kampala, according to Gaheza, he and his escort Sibomana Ramadani were lured to Kigali but then arrested by Rwandan police on 13 June 2011. | Группа пыталась завербовать в свои ряды новых боевиков, а также продавать минералы бизнесменам в Кампале, однако, по словам самого Гахезы, его и сопровождавшего его Сибомана Рамадани заманили в Кигали, где 13 июня 2011 года они были арестованы руандийской полицией. |
| Big drops get their attention, and this primes some people to be attentive for them in the future, and to be ready to sell if another one comes. | Резкие падения привлекают их внимание, и это дает возможность некоторым людям быть более внимательными к ним в будущем, а также быть готовыми продавать, в случае очередного падения. |
| "No State may assign, lease or sell, in whole or in part, to any other State, whether an aquifer State or a non-aquifer State, its right to utilize a transboundary aquifer". | «ни одно государство не может передавать, сдавать в аренду или продавать, полностью или частично, какому-либо другому государству, будь то государство водоносного горизонта или государство, которое не является государством водоносного горизонта, свои права на использование водоносного горизонта». |
| Couldn't you sell it to me? | А зачем вы это скупаете? Разве не для продажи? |
| If we don't like it here once I sell my book... we'll move back. | если нам не понравится здесь после продажи книги, вернёмся. |
| In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. | По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
| It's not that he won't sell, it's that he won't even have a conversation about selling. | Он отказывается не продавать, он отказывается даже обсуждать вопрос продажи. |
| An example was the way in which remote farmers in Zambia lost the ability to sell their maize when the State marketing board (which had cross-subsidized rural collection) was replaced by private trading firms. | Примером является ситуация в Замбии, где фермеры в отдаленных сельских районах утратили возможность для продажи производимой ими кукурузы, когда государственный совет по сбыту (который обеспечивал перекрестное субсидирование сельских районов) был заменен частными торговыми фирмами. |
| Brokers are required to sell only to licensed dealers. | Брокеры имеют право только на продажу алмазов имеющим лицензию дилерам. |
| Following agreements with the postal services of the United States of America, Switzerland and Austria, UNPA was authorized to produce and sell United Nations stamps. | На основании соглашений с почтовыми службами Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Австрии ЮНПА получила право на выпуск и продажу марок Организации Объединенных Наций. |
| On September 9, 2013, Gucci Mane advertised on Twitter that he was willing to sell the recording contracts of what he considered his main artists: Waka Flocka Flame, Young Scooter, and Young Thug. | 9 сентября Gucci через Twitter выставил на продажу контракты главных артистов: Waka Flocka Flame, Young Scooter и Young Thug. |
| It is not sufficient to accept as international customary practice the freedom to sense the entire world and the freedom to sell the products of such sensing, which, in fact, have never been disputed by any country since resolution 41/65 was approved. | Недостаточно признавать в качестве международной обычной практики свободное зондирование всех стран мира и свободную продажу продуктов такого зондирования, что в сущности ни одна из стран никогда не подвергала сомнению после принятия резолюции 41/65. |
| You can put all your quest items in a red bag, and trade skill items in a blue bag, and all the items you want to sell in a green bag. | Например, все ключевые предметы - в красную сумку, созданные предметы - в синюю, а предметы на продажу - в зеленую. |
| The editor said the book would be an easier sell if I included your side of the story, which I figure benefits you. | Редактор сказал, что книга будет легче продаваться если я добавлю твоё видение этой истории, тебе от этого только выгода. |
| he won't sell anybody out... to buy his future! | он не будет продаваться... чтобы купить себе будущее! |
| Farmers signed contracts not to mix it with other maize varieties and sell only for animal feed, but it found its way into human consumption. | В заключенных фермерами договорах предусматривалось, что эти сорта не будут смешиваться с другими сортами кукурузы и будут продаваться только в качестве фуража, однако этот сорт стал использоваться в продуктах, потребляемых человеком. |
| Would the fish really sell for 10 million yen? | Та рыбка серьезно будет продаваться за 10 миллионов йен? |
| Faust believes that her future animated shows aimed at girls will be easier to sell considering the male adult fandom of Friendship Is Magic, and that that type of programming is not as great a risk as is perceived. | Фауст считает, что её будущие сериалы, нацеленные на девочек, будут продаваться лучше, учитывая мужской фэндом Friendship Is Magic, и что такая программа не настолько рискованная, как это принято считать. |
| In the second quarter of 2016 the International Investment Fund Hermes-Sojitz made a deal to sell 60.3% stakes of Sinopac Company. | Во втором квартале 2016 года фонд Hermes-Sojitz совершил сделку по продаже 60,3% акций компании Sinopac, которая занимается разработкой и добычей редкоземельных металлов на территории Африки. |
| Illustration 21-6: A fraudster contracts with a buyer to sell the buyer certain goods and both agree that the seller will accept a letter of credit as payment. | Пример 21-6: Мошенник заключает с покупателем договор о продаже ему определенных товаров, и они оба соглашаются с тем, что продавец в качестве платежа примет аккредитив. |
| With regard to article 4 of the Convention, section 180 of the General Penal Code made it a punishable act for a business or service operator to refuse to sell goods or services to a person on grounds of nationality, colour, race or religion. | В связи со статьей 4 Конвенции в статье 180 Общего уголовного кодекса в качестве наказуемого деяния рассматриваются действия предпринимателя или оператора сферы услуг, направленные на отказ в продаже товаров или предоставлении услуг какому-либо лицу по признаку гражданства, цвета кожи, расы или религии. |
| Refusal to sell without a legitimate reason, as well as hoarding of products in commercial premises or in any other place, declared or undeclared; | необоснованный отказ в продаже, а также задержание или складирование товаров, находящихся в торговых помещениях или любых других указанных или неуказанных местах; |
| The seller, a company with its place of business in Ontario, Canada, agreed to sell a fluidized bed furnace to the buyer, an Illinois corporation with its place of business in the United States. | Покупатель, фирма, коммерческое предприятие которой находится в провинции Онтарио, Канада, заключил договор о продаже печи с псевдосжиженным слоем покупателю - фирме из штата Иллинойс, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах. |
| Do you know how hard it is to sell a bone-density machine in this economy? | Ты знаешь как это тяжело Торговать мясорубками в кризис? |
| If I don't sell to him, I can't continue in business. | Если я не буду торговать с ним, я сам буду вынужден закрыться. |
| Maybe I'll sell shoes. | Может быть, я стану торговать обувью. |
| He wouldn't sell drugs. | Он не будет торговать наркотиками. |
| Individuals can sell their legally owned arms through persons or entities that have the right to trade in arms of this type but must notify the permit issuing institution and receive its permission before doing so. | Частные лица могут продавать принадлежащее им на законных основаниях оружие через лиц или организации, которые имеют право торговать оружием этого типа, но должны прежде чем продавать свое оружие уведомить об этом санкционирующее учреждение и получить от него соответствующее разрешение. |
| This was concurrent with an announcement that the company would no longer develop and sell hardware and would focus on the development and licensing of intellectual property. | Было объявлено, что компания больше не будет заниматься разработкой и продажей микросхем, а сосредоточит свои усилия на развитии и лицензировании интеллектуальной собственности. |
| The Permanent Mission of Solomon Islands to the United Nations has the honour to report that Solomon Islands does not manufacture, buy, sell or trade in conventional arms. | Постоянное представительство Соломоновых Островов при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить о том, что Соломоновы Острова не занимаются производством, покупкой, продажей или передачей обычных вооружений. |
| The question for some Governments is whether to build and then lease or sell the buildings, or whether to lease land sites on which an investor could erect its own buildings. | Некоторым правительствам приходится выбирать между строительством необходимых сооружений с их последующей сдачей в аренду или продажей и сдачей в аренду земельных участков, на которых инвестор мог бы строить свои собственные сооружения. |
| We draw your attention to the fact that BOLEAR MEDICA does not sell drugs, as well as retail products for medical purposes. | Обращаем Ваше внимание на то, что ООО «БОЛЕАР МЕДИКА» не занимается продажей лекарственных средств, а также розничной торговлей прочей медицинской продукцией. |
| I'm a salesman by trade, ma'am... on my way to Amarillo to start a new job... to sell the product of the future. | По профессии я торговец, мэм, еду в Амарилло, собираюсь заняться продажей товара будущего. |
| They have also faced criminalization on charges of extortion and blackmailing (China), espionage (Angola), defamation (Cambodia), terrorism (Peru) and intent to sell drugs (Bahamas). | Они также сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности на основании обвинений в вымогательстве и шантаже (Китай), шпионаже (Ангола), диффамации (Камбоджа), терроризме (Перу) и намерении сбыть наркотики (Багамские Острова). |
| You do not have time to sell it! | Ты не успел его сбыть! |
| When the thief tries to sell his swag, as he shall, | Когда вор попытается сбыть их, а он это сделает,... |
| You told me you'd help sell 500 tickets for the challenge, you illegally forced the nightclub staff to sell them, is that true? | Вы сказали, что поможете сбыть 500 билетов на турнир и незаконно принудили персонал ночного клуба продавать их? |
| Me, guys, I have 12.000 tons of yoghurt to sell off this year. | Я должен сбыть... 12 тысяч тонн йогуртов в этом году. |
| No, I came to sell Kuriki to Fujita. | Нет, я хочу сдать Курики Фуджита. |
| Trying to cut your own deal, sell me out? | Хочешь порешать свои вопросы, а меня сдать? |
| Trying to cut your own deal, sell me out? | Пытаешься пойти с ними на сделку и сдать меня? |
| We can pack, move and unpack items of both natural and legal entities, assemble and dismantle furniture, deliver it from shopping places, provide storage services, sell or rent out inventory for moving and packaging. | Мы можем упаковать, перевезти и распаковать вещи как индивидуальных, так и юридических лиц, разобрать и собрать мебель, доставить ее с мест продажи, предоставить услуги по складированию, продать или сдать в аренду инвентарь для погрузки и упаковки. |
| In such a case, the spouse who owns the property cannot sell or let it without the consent of the other spouse. | В этом случае супруг, владеющий имуществом, не может продать или сдать его в аренду без согласия другого супруга. |
| That's true, but I know that you can sell it. | Это правда, но ты сможешь их убедить. |
| But you could sell it. | Но ты мог бы убедить их. |
| I'd love to, but the board doesn't know what we know and it might be a hard sell to them with the whole time travel doubles thing, you know. | Я бы с радостью, но совет директоров не знают того, что знаем мы и будет трудно убедить их в ситуации с двойниками. |
| For this extra large pile of money, I will convince Mr. grant to either sell his bar to you... or to vacate completely. | За такую огромную сумму денег, я сумею убедить мистера Гранта, что или он продаст вам бар... или лишиться всего. |
| Instead, these people drink a little bit every day, not a hard sell to the American population. | Наоборот, эти люди немного выпивают каждый день, - кстати, американцев будет нетрудно убедить это делать. |
| Since the State withdrew from the production sector, producers - i.e., private operators in the most accessible regions - sell their produce in informal markets. | После отхода государства от вмешательства в производительный сектор экономики сбыт продукции осуществляется на неформальной основе производителями и частными предпринимателями в легкодоступных районах. |
| Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. | Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
| This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. | Это подразумевает более крупные потери, поскольку приходится продавать эти товары на рынках, расположенных на большом удалении, в результате чего растут цены на маркетинг и сбыт продукции. |
| Significant discrepancies between national and international standards are also making it difficult for local companies to sell in foreign markets. | Кроме того, значительные различия, существующие между национальными и международными стандартами, затрудняют сбыт продукции местных компаний на иностранных рынках. |
| Please note that audiences dislike sales-oriented presentations, and in consideration of your audience, we recommend that speeches should steer clear of trying to market or sell your company. | Пожалуйста, примите во внимание, что аудитории не нравятся презентации, ориентированные на сбыт. Принимая во внимание их интересы, мы настоятельно советуем не читать докладов, цель которых - реклама и маркетинг вашей компании. |
| Unable to sell the goods in Europe, the Chinese seller ordered them to be shipped back to China. | Не сумев реализовать товар в Европе, китайский продавец распорядился отправить его обратно в Китай. |
| As collateral, banks desire real estate that is easy to sell. | В качестве обеспечения банкам нужна недвижимость, которую легко реализовать. |
| A critical element for the performance of venture capital investments is the ability of investors to sell their stakes. | одним из важнейших элементов эффективности инвестиций венчурного капитала является способность инвесторов реализовать свои доли. |
| In other cases, once the secured creditor is in possession of the asset, it may sell it directly without court intervention as long as it hires a certified bailiff to manage the process according to prescribed procedures. | В других случаях после вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно реализовать их без вмешательства суда, если он пользуется услугами квалифицированного судебного пристава, который следит за соблюдением в рамках производства процедур, предписанных законом. |
| An example would be a rule that prohibits secured creditors from limiting the right of consumer grantors to sell or dispose of the encumbered assets. | Примером является норма, запрещающая обеспеченным кредиторам ограничивать право потребителя, предоставляющего право, продать или реализовать обремененные активы. |
| Just so I could sell it to Martha. | Просто так я бы смог уговорить Марту. |
| I don't think it's going to be an easy sell. | Не думаю, что ее будет легко уговорить. |
| Are you saying you can't sell it? | Говоришь, ты не можешь уговорить их? |
| We can convince everyone in town to sell him their production. | Мы можем уговорить любого в городе продавать ему их добычу. |
| Any way you can convince him to sell? | Есть шанс уговорить его продать свою долю? |
| Dude, you asked me to come out here and sell drugs. | Чувак, ты меня сам попросил сюда прийти и толкать наркоту. |
| I wouldn't sell to them again. | Я бы просто перестал толкать их товар. |
| I have stones to sell fat to chew and many men to see about many ducks so if I am not rushing you... | Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю... |
| I should have you sell my junk for me all day. | Мне надо было бы заставить толкать мою хренотень за меня целый день. |
| I knew Sam would sell off states. | Я знал, что придет день, когда Сэм начнет распродавать целые штаты. |
| They are going to sell the Duke of Roxburghe's books. | Они собираются распродавать книги герцога Роксбурга. |
| Many people have to rely on savings and sell family belongings. | Многие люди вынуждены жить на сбережения и распродавать свое имущество. |
| Honey, we don't have to sell off our old junk, okay? | Дорогая, нам не нужно распродавать старый хлам. |
| Well, I don't know if or when The universe will end, But for those of you who are nervous about your investments, I think it's a bit early to sell. | Я не знаю, когда и закончится ли конец Вселенной, но для тех из вас, кто беспокоится о своих акциях, я думаю, рановато их распродавать. |
| He also said that European manufacturers were free to sell their products in the United States of America. | Он также заявил, что европейские заводы-изготовители могут без каких-либо ограничений сбывать свою продукцию в Соединенных Штатах Америки. |
| I needed to sell at least two scanners a month for rent and daycare. | "... Чтобы покрыть аренду и детсад, я должен сбывать как минимум по 2 денситометра в месяц..." |
| But if we, the membership as a whole, insist on wasting our time fighting over minute changes in language, we shall very soon no longer have a product to sell. | Однако, если мы, члены Организации в целом, будем упорно попусту растрачивать наше время на споры, касающиеся мелких редакционных изменений, то очень скоро нам нечего будет сбывать. |
| Adolescents are hired to dispose of stolen goods and to sell drugs and weapons. | Подростков подряжают сбывать краденые вещи, продавать наркотики и оружие. |
| WFP provided as example the Purchase for Progress procurement initiative, designed to enhance smallholders' and low-income farmers' access to markets where they can sell their produce at competitive prices. | ВПП привела в качестве примера закупочную инициативу «Закупки во имя прогресса», призванную расширить доступ мелких арендаторов и фермерских хозяйств с низким уровнем дохода на те рынки, где они могли бы сбывать свою продукцию по конкурентоспособным ценам. |