Following the repeal of the Commercial Activities Act, there are no longer any restrictions on the right to sell new goods. |
В результате отмены Закона о коммерческой деятельности были сняты какие-либо ограничения в отношении права на сбыт новых товаров. |
Advertisements continue to portray women in their traditional roles or as bodies to sell a product. |
Чтобы обеспечить сбыт продукции, реклама продолжает делать акцент на традиционной роли женщин или на их внешнем облике. |
Some 28,000 were made and sold in 1998 alone, and it continues to sell well. |
В 1998 году было продано 28000 экземпляров, и хороший сбыт продолжается до сих пор. |
There is a tendency for foreign consultants and technical experts in countries in transition to create fairly accurate base mapping with the support of foreign companies eager to sell their equipment and services. |
Иностранные консультанты и технические эксперты в странах переходного периода создают довольно точные базовые карты при помощи иностранных компаний, стремящихся обеспечить сбыт своего оборудования и услуг. |
Section 40 (2) permit allowing a person to sell on his/her behalf |
а) разрешение на сбыт от имени получателя разрешения на основании раздела 40(2); |
New actors are emerging in the form of an agri-food system dominated by multinational enterprises, which can source raw material and sell products any where in the world. |
Появляются новые субъекты в виде агропродовольственной системы, в которой доминирующее положение занимают многонациональные предприятия, способные организовать добычу сырья и сбыт продукции в любой части мира. |
Moreover, the Brazilian authorities say that tighter laws are producing friction with its MERCOSUR partners, which are exerting pressure to secure the adoption of weaker standards within this common market, so that they can sell their products with greater ease. the Special Rapporteur |
В то же время бразильские власти отмечают, что совершенствование национального законодательства служит источником трений с их партнерами по МЕРКОСУР, которые оказывают на них давление с целью принятия менее строгих норм для использования в рамках этого общего рынка, с тем чтобы облегчить сбыт их товаров. |
Since the State withdrew from the production sector, producers - i.e., private operators in the most accessible regions - sell their produce in informal markets. |
После отхода государства от вмешательства в производительный сектор экономики сбыт продукции осуществляется на неформальной основе производителями и частными предпринимателями в легкодоступных районах. |
National Semiconductor retained the MediaGX design for a few more years, renaming it the Geode and hoping to sell it as an integrated processor. |
National Semiconductor, тем не менее, сохранило права на высокоинтегрированный процессор MediaGX, и продолжала продвигать его на рынок, переименовав в Geode, и надеясь на сбыт в качестве встроенного. |
In May of 2010, a flash crash on Wall Street fueled by a feedback loop in Wall Street's "sell" algorithm wiped a trillion dollars of value in 36 minutes. |
В мае 2010 года произошёл обвал рынка Уолл-стрит по вине метода передачи данных в алгоритме Уолл-стрит «сбыт», что снизило стоимость бумаг на триллион долларов на 36 минут. |
It is prohibited to produce, import, export, sell and use octaBDE in pure form, in preparations, in products, and in parts of products containing greater than or equal to 0.l % by weight of octaBDE. |
Запрещены производство, импорт, экспорт, сбыт и использование коммерческих смесей октаБДЭ в чистой форме, в составах, в продуктах и в компонентах продуктов, содержащих коммерческие смеси октаБДЭ в концентрации не менее 0,1% по весу. |
Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. |
Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. |
Это подразумевает более крупные потери, поскольку приходится продавать эти товары на рынках, расположенных на большом удалении, в результате чего растут цены на маркетинг и сбыт продукции. |
Significant differences between national and international standards are also making it more difficult for local companies, and especially small and medium sized enterprises, to sell in foreign markets. |
Значительные различия между национальными и международными стандартами также создают большие трудности для местных компаний и в особенности малых и средних предприятий обеспечивать сбыт продукции на иностранных рынках. |
Priority issues that "sell" are politics, crime, conflict and popular culture, including, inter alia, sports and music. |
Приоритетными темами, обеспечивающими хороший сбыт, являются политика, преступность, конфликты и народная культура, включая, в частности, спорт и музыку. |
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. |
Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |
In order to purchase explosives at an establishment authorized to sell them, the interested party shall submit a purchase request to the Ministry of Defence, which shall inform the interested party within seven working days whether the request has been authorized. |
Для приобретения взрывчатых веществ у предприятия, имеющего разрешение на коммерческий сбыт, заинтересованное лицо должно представить просьбу о закупке в Министерство национальной обороны, которое в течение семи рабочих дней дает ему свое разрешение или отказывает в удовлетворении поданной просьбы. |
Significant discrepancies between national and international standards are also making it difficult for local companies to sell in foreign markets. |
Кроме того, значительные различия, существующие между национальными и международными стандартами, затрудняют сбыт продукции местных компаний на иностранных рынках. |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away with the resulting higher marketing and distribution costs. Moreover, trade often leads to a transfer of expertise. |
С этим сопряжены крупные потери, поскольку приходится продавать указанные товары на рынках, расположенных на большом удалении, что влечет за собой рост расходов на маркетинг и сбыт продукции. |
Please note that audiences dislike sales-oriented presentations, and in consideration of your audience, we recommend that speeches should steer clear of trying to market or sell your company. |
Пожалуйста, примите во внимание, что аудитории не нравятся презентации, ориентированные на сбыт. Принимая во внимание их интересы, мы настоятельно советуем не читать докладов, цель которых - реклама и маркетинг вашей компании. |
In Rwanda, this partnership has enabled the members of the AVEGA widows' association to sell their handcrafted baskets, a main source of income, on an international scale. |
В Руанде такого рода партнерство позволило членам ассоциации вдов АВЕГА организовать сбыт производимых ими кустарным способом корзин, дающий им основную часть доходов, на международном рынке. |