Take all necessary measures to strengthen control of the practice of euthanasia and prevent non-reporting, and to ensure that the psychological status of the child and parents or guardians requesting termination of life are taken into consideration when determining whether to grant the request; and |
Ь) принять все необходимые меры для усиления контроля над практикой эвтаназии и предотвращения утаивания соответствующих случаев, а также для обеспечения того, чтобы при решении вопроса относительно удовлетворения просьбы о прекращении жизни учитывалось психологическое состояние ребенка и родителей или опекунов, от которых поступает такая просьба; и |
The Providers' Forum agreed that, as proposed by the co-chair, the executive secretariat would distribute the letter received from the Council of the European Union to the members of the Providers' Forum and that the name change request would be adopted by electronic mail. |
Форум поставщиков согласился, чтобы, в соответствии с предложением сопредседателя, исполнительный секретариат распространил письмо, полученное от Совета Европейского союза, среди членов Форума поставщиков и чтобы просьба об изменении названия была принята по электронной почте. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively so that the carrier has the responsibility of a type of organizer when it issues the transport document for transport beyond the contract of carriage. |
"В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно, с тем чтобы перевозчик нес ответственность своего рода организатора, если он выдает транспортный документ для перевозки груза за рамками договора перевозки". |
During the thirteenth family reunion meeting held in March 2006, an attempt was made to include the families of abducted persons and, for this purpose, a request was made to confirm the whereabouts of four abducted persons, but none was confirmed. |
Во время тринадцатого мероприятия по воссоединению семей, проведенного в марте 2006 года, была предпринята попытка включить семьи похищенных лиц, и для этой цели была сформулирована просьба подтвердить местонахождение четырех похищенных лиц, но подтверждений не было получено. |
Types of actions: request inquiry, set-up a specific mechanism, mandate peace keeping operations, impose sanctions, authorize the use of force, establish an international tribunal, refer a situation to the International Criminal Court |
Видах мер: просьба о проведении расследования, создание конкретного механизма, санкционирование проведения операций по поддержанию мира, введение санкций, разрешение использовать силу, учреждение международного трибунала, передача дела в Международный уголовный суд |
The request of the Human Rights Council relates to the proposal made by the Human Rights Council's Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples (hereinafter "the Expert Mechanism") to expand the mandate of the Fund. |
Просьба Совета по правам человека связана с предложением Экспертного механизма по правам коренных народов Совета по правам человека (далее именуемого "Экспертным механизмом") расширить мандат Фонда. |
The request represented a continuation of the commitment made during the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, to integrate women's human rights into the overall human rights system. |
Эта просьба представляла собой дополнение к обязательству, принятому на состоявшейся в Вене в 1993 году Всемирной конференции по правам человека, относительно включения прав человека женщин в общую систему прав человека. |
They consider the request to be very brief, that it fails to mention the translation error, and that neither their lawyer at the time nor the judge had taken sufficient time to examine their application. |
Они считают, что эта просьба очень коротка, и в ней не упоминается о вышеназванной ошибке в переводе, и полагают, что ни их тогдашний адвокат, ни судья не уделили необходимого времени анализу их дела. |
It was customary that if a request to explain an apparent deviation was sent less than three weeks prior to a meeting of the Committee, consideration of the compliance status of the Party in question would be deferred until the Committee's next meeting. |
Согласно обычной практике, в том случае, если просьба дать разъяснение по поводу видимого отклонения, была направлена менее чем за три недели до совещания Комитета, то рассмотрение статуса соблюдения соответствующей Стороны откладывается до следующего совещания Комитета. |
If a request to examine a document held by an authority is made to the wrong authority, then, under the law, the authority should refer the applicant to the right authority (section 4, third paragraph, of the Administrative Procedure Act). |
Если просьба об изучении документа, который имеется в распоряжении у государственного органа, направлена в ненадлежащий орган, то согласно действующему законодательству этот государственный орган направляет лицо, запрашивающее информацию, в надлежащий орган (пункт 3 статьи 4 Закона об административном производстве). |
The recommendations made in that report were addressed not only to the Human Rights Council, but also to the Security Council, as stated in paragraph 1969 of the Goldstone report, whereby the report makes an inevitable request to the Security Council to shoulder its responsibilities. |
Содержащиеся в этом докладе рекомендации были адресованы не только Совету по правам человека, но и Совету Безопасности, как сказано в пункте 1969 доклада Голдстоуна, в котором содержится просьба к Совету Безопасности выполнить свою ответственность. |
I am pleased and honoured to state before this gathering that my country's request to join the Group of Friends of the Alliance of Civilizations has been warmly welcomed by the United Nations High Representative for the Alliance of Civilizations. |
Для меня также большая честь и удовольствие заявить в Ассамблее о том, что просьба нашей страны о присоединении к Группе друзей «Альянса цивилизаций» была тепло встречена Высоким представителем «Альянса цивилизаций» в Организации Объединенных Наций. |
If the request concerns a criminal offence considered a political criminal offence or a criminal offence connected with a political criminal offence |
если просьба касается уголовно наказуемого правонарушения, которое рассматривается как политическое уголовно наказуемое правонарушение или уголовно наказуемое правонарушение, связанное с политическим уголовно наказуемым правонарушением; |
With regard to the draft resolution of which the representative of Egypt is speaking, that request is appropriate, since we are not going to take a decision on a draft resolution that we are not familiar with or do not clearly understand where it comes from. |
Что касается проекта резолюции, о котором говорит представитель Египта, то эта просьба вполне обоснована, поскольку мы не собираемся принимать решение по проекту резолюции, с которым мы не ознакомились, и нам непонятно, откуда он появился. |
The request provided for the deployment of 34 military liaison and staff officers, 1,608 police personnel, 480 international staff, 1,075 national staff and 380 United Nations Volunteers, as well as 22 general temporary assistance positions at United Nations Headquarters. |
Эта просьба предусматривает развертывание 34 офицеров связи и штабных офицеров, 1608 сотрудников полиции, 480 международных сотрудников, 1075 национальных сотрудников и 380 добровольцев Организации Объединенных Наций, а также 22 временных сотрудников общего назначения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Taking note that the representative of the Secretariat clarified that neither the Executive Committee nor the Secretariat possessed the authority to approach other bodies of the United Nations and that such a request would need to come from the Meeting of the Parties, |
принимая к сведению пояснение секретариата о том, что ни Исполнительный комитет, ни секретариат не обладают полномочиями обращаться в другие учреждения Организации Объединенных Наций и что такая просьба должна исходить от Совещания Сторон, |
Such a request may only be approved if during a multiple number of operating sequences (minimum 9 operating sequences or 72 operation hours): |
Такая просьба может быть одобрена только в том случае, если в течение ряда последовательностей операций (не менее 9 последовательностей операций или 72 часов работы): |
(c) The extradition request arrives at the Supreme Court of Justice, which assesses its legality under Salvadoran law and the international instrument on which the application is based. |
с) после поступления просьбы о выдаче Верховный суд проверяет ее правомерность в соответствии с сальвадорским законодательством и международным договором, на основании которого направляется просьба о выдаче. |
The note also reiterated the request that the United States Government should suspend the restrictions that prevented American companies from offering private commercial credits to Cuba for the purchase of food from the United States. |
Кроме того, в ноте подчеркивается просьба о том, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки временно приостановило ограничения, мешающие американским компаниям предоставлять частные коммерческие кредиты Кубе для приобретения продовольствия в Соединенных Штатах Америки. |
Agreed if the request was justified (France, Lithuania, Poland) and national interests allow (Kyrgyzstan) or subject to good administrative practice (United Kingdom); |
с) соглашаются, если соответствующая просьба является обоснованной (Литва, Польша, Франция) и это не противоречит национальным интересам (Кыргызстан) или является надлежащей административной практикой (Соединенное Королевство); |
(b) Ensure that the Committees' lists of issues and questions prepared as part of the consideration of States parties' reports explicitly request information about the situation of the girl child at the national and subnational levels; |
Ь) обеспечить, чтобы в перечни тем и вопросов комитетов, подготавливаемые в рамках рассмотрения докладов государств-участников, включалась конкретная просьба о предоставлении информации о положении девочек на национальном и субнациональном уровнях; |
The Agreement provides that a request will be made for the United Nations to continue for a further six months "its current work of monitoring the management of arms and armies" in accordance with the terms of the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies. |
Соглашение предусматривает, что к Организации Объединенных Наций будет обращена просьба продолжить в течение следующих шести месяцев «ее нынешнюю работу, касающуюся контроля за оружием и армиями» в соответствии с положениями Соглашения о контроле за вооружениями. |
(e) Ensure that anyone arriving at a detention facility undergoes a routine medical examination, and that access to independent doctors is provided when requested by the detainee without conditioning such access on the permission or request of officials; |
е) обеспечить проведение в обычном порядке медицинского обследования каждого задержанного по прибытии в место содержания под стражей и доступ к независимым врачам, когда об этом поступает просьба задержанного, не ставя такой доступ в зависимость от разрешения или просьбы со стороны должностных лиц; |
Please provide information, including comprehensive statistics, on how often detainees request to notify a relative directly and to have a medical examination by an independent physician, and how often and how promptly such requests are granted; |
Просьба представить информацию, включая полные статистические данные, о том, как часто задержанные обращаются ли с ходатайствами о прямом уведомлении родственника и о проведении медицинского освидетельствования с привлечением независимого врача и как часто и насколько оперативно подобные ходатайства удовлетворяются; |
Mutual legal assistance may be refused only if the request is not made in the form established in this article or if the granting of the request is expressly prohibited under the legal system of the requested State Party." |
Во взаимной правовой помощи может быть отказано только тогда, когда просьба не была представлена в форме, установленной в настоящей статье, или когда согласно правовой системе запрашиваемого Государства-участника оказание такой помощи прямо запрещается". |