If such a request had been rejected, counsel could have appealed to the higher prosecuting authority and finally to Court. |
Если бы такая просьба была отклонена, то адвокат мог обжаловать это решение в органах прокуратуры более высокой инстанции и в конечном счете в суде. |
A request of the Democratic Union of the Bulgarians in Yugoslavia for the opening of a Bulgarian bookstore in Bosilegrad has not been taken into account. |
Просьба Демократического союза болгар в Югославии об открытии болгарского книжного магазина в Босилеграде в расчет не принимается. |
This request is being renewed in view of the fact that it was not incorporated in the previous Assembly decision (47/450 C). |
Эта просьба вновь выражается в связи с тем фактом, что она не была включена в предыдущее решение Ассамблеи (47/450 С). |
Nevertheless, the request formally submitted by the two Prime Ministers of Cambodia, for which His Majesty King Norodom Sihanouk has also expressed support, must receive serious consideration. |
Вместе с тем просьба, официально представленная двумя премьер-министрами Камбоджи и поддержанная Его Величеством королем Нородомом Сиануком, заслуживает серьезного рассмотрения. |
This request was made because an expert with Polish citizenship, who had held such an appointment, had not been granted income tax exemption by the Polish authorities. |
Эта просьба была направлена в связи с тем, что одного из экспертов - гражданина Польши, - который получил назначение в соответствии с этими правилами, польские власти не освободили от уплаты подоходного налога. |
There are financial implications associated with this request that would have to be taken into account by the General Assembly; |
Эта просьба связана с финансовыми последствиями, которые Генеральная Ассамблея должна будет принять во внимание. |
It was observed that the statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. |
Указывалось, что в статуте обойден молчанием вопрос о том, как поступать, если в установленные сроки не представлена официальная просьба. |
Despite the current financial crisis, such a request was justified by hard evidence and by the need to restore the competitiveness of the common system and its specialized agencies. |
Несмотря на нынешний финансовый кризис, такая просьба подкрепляется убедительными свидетельствами и необходимостью восстановить конкурентоспособность общей системы и ее специализированных учреждений. |
This request was endorsed by Governments of the members of the Executive Committee and other members of the IPU, which proposed a draft resolution on this agenda item. |
Эта просьба была поддержана правительствами членов Исполнительного комитета и другими членами МС, которые представили проект резолюции по данному пункту повестки дня. |
The conclusion of a comprehensive test-ban treaty has been a consistent request of the international community in many different forums, and has pivotal importance in halting the nuclear-arms race. |
Просьба о заключении всеобъемлющего договора о запрещении испытаний последовательно выдвигалась международным сообществом на многих различных форумах и имеет исключительно важное значение для прекращения гонки ядерных вооружений. |
Although he asked for the services of a lawyer from the time he was first tried, his request was not granted. |
Хотя он просил предоставить ему адвоката еще на первом заседании, его просьба не была удовлетворена. |
This request is in line with the Moscow agreement, which refers to the need for consultation between the parties when patrolling takes place outside the security zone. |
Эта просьба соответствует Московскому соглашению, в котором говорится о необходимости консультаций между сторонами, когда патрулирование совершается за пределами зоны безопасности. |
The request should be followed by such other additional material as may be required by the law of the State where the accused is located. |
Просьба должна сопровождаться такими другими дополнительными материалами, которые могут потребоваться в соответствии с законодательством государства, в котором находится обвиняемый. |
(a) whether the extradition request was made pursuant to a treaty; |
а) то обстоятельство, была ли просьба о выдаче представлена в соответствии с каким-либо договором; |
(c) a brief description of the essential facts underlying the request; and |
с) краткое описание основных фактов, на которых основывается просьба; и |
The President: I should like to say that we have received a request to circulate the Russian amendment in written form. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы объявить, что поступила просьба распространить текст российской поправки в письменном виде. |
This request had been agreed to at the time but no action had yet been taken. |
Эта просьба была одобрена в свое время, однако никаких мер до сих пор не принято. |
Such request shall be made within 10 days of the expiration of the aforementioned 20-day period; |
Такая просьба должна представляться в течение 10 дней после истечения вышеупомянутого 20-дневного периода; |
There had been a request to change the order of consideration of the items. |
В добавление он говорит, что поступила просьба об изменении порядка рассмотрения пунктов повестки дня. |
We simply stated that there had been a request on the part of one delegation that the matter be deferred until Friday. |
Мы лишь отметили, что от одной из делегаций поступила просьба о перенесении рассмотрения этого вопроса на пятницу. |
The same request having been addressed to the Rwandese General Staff, it replied that it knew nothing about it. |
Штаб вооруженных сил Руанды, которому была направлена та же просьба, сообщил, со своей стороны, что ему об этом ничего не известно. |
A request was received by the Director-General from Chairman Yasser Arafat for the Office to prepare a blueprint for the development of the social sector. |
Генеральным директором была получена просьба Председателя Ясера Арафата о подготовке Бюро плана по развитию социального сектора. |
A request has been made to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) for the loan of 25 vehicles. |
Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) была направлена просьба о предоставлении 25 автомобилей во временное пользование. |
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. |
По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия. |
The request referred to an area of 6,000 dunums located west of Maaleh Adumim which were annexed to it several weeks ago by OC Central Command Ilan Biran. |
Его просьба касалась территории площадью 6000 дунамов, расположенной к западу от Маале-Адумима, которая была присоединена к поселению за несколько недель до этого приказом командующего войсками центрального округа Илана Бирана. |