| If such a request had been rejected, counsel could have appealed to the higher prosecuting authority and finally to Court. | Если бы такая просьба была отклонена, то адвокат мог обжаловать это решение в органах прокуратуры более высокой инстанции и в конечном счете в суде. |
| A request of the Democratic Union of the Bulgarians in Yugoslavia for the opening of a Bulgarian bookstore in Bosilegrad has not been taken into account. | Просьба Демократического союза болгар в Югославии об открытии болгарского книжного магазина в Босилеграде в расчет не принимается. |
| This request is being renewed in view of the fact that it was not incorporated in the previous Assembly decision (47/450 C). | Эта просьба вновь выражается в связи с тем фактом, что она не была включена в предыдущее решение Ассамблеи (47/450 С). |
| Nevertheless, the request formally submitted by the two Prime Ministers of Cambodia, for which His Majesty King Norodom Sihanouk has also expressed support, must receive serious consideration. | Вместе с тем просьба, официально представленная двумя премьер-министрами Камбоджи и поддержанная Его Величеством королем Нородомом Сиануком, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| This request was made because an expert with Polish citizenship, who had held such an appointment, had not been granted income tax exemption by the Polish authorities. | Эта просьба была направлена в связи с тем, что одного из экспертов - гражданина Польши, - который получил назначение в соответствии с этими правилами, польские власти не освободили от уплаты подоходного налога. |
| There are financial implications associated with this request that would have to be taken into account by the General Assembly; | Эта просьба связана с финансовыми последствиями, которые Генеральная Ассамблея должна будет принять во внимание. |
| It was observed that the statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. | Указывалось, что в статуте обойден молчанием вопрос о том, как поступать, если в установленные сроки не представлена официальная просьба. |
| Despite the current financial crisis, such a request was justified by hard evidence and by the need to restore the competitiveness of the common system and its specialized agencies. | Несмотря на нынешний финансовый кризис, такая просьба подкрепляется убедительными свидетельствами и необходимостью восстановить конкурентоспособность общей системы и ее специализированных учреждений. |
| This request was endorsed by Governments of the members of the Executive Committee and other members of the IPU, which proposed a draft resolution on this agenda item. | Эта просьба была поддержана правительствами членов Исполнительного комитета и другими членами МС, которые представили проект резолюции по данному пункту повестки дня. |
| The conclusion of a comprehensive test-ban treaty has been a consistent request of the international community in many different forums, and has pivotal importance in halting the nuclear-arms race. | Просьба о заключении всеобъемлющего договора о запрещении испытаний последовательно выдвигалась международным сообществом на многих различных форумах и имеет исключительно важное значение для прекращения гонки ядерных вооружений. |
| Although he asked for the services of a lawyer from the time he was first tried, his request was not granted. | Хотя он просил предоставить ему адвоката еще на первом заседании, его просьба не была удовлетворена. |
| This request is in line with the Moscow agreement, which refers to the need for consultation between the parties when patrolling takes place outside the security zone. | Эта просьба соответствует Московскому соглашению, в котором говорится о необходимости консультаций между сторонами, когда патрулирование совершается за пределами зоны безопасности. |
| The request should be followed by such other additional material as may be required by the law of the State where the accused is located. | Просьба должна сопровождаться такими другими дополнительными материалами, которые могут потребоваться в соответствии с законодательством государства, в котором находится обвиняемый. |
| (a) whether the extradition request was made pursuant to a treaty; | а) то обстоятельство, была ли просьба о выдаче представлена в соответствии с каким-либо договором; |
| (c) a brief description of the essential facts underlying the request; and | с) краткое описание основных фактов, на которых основывается просьба; и |
| The President: I should like to say that we have received a request to circulate the Russian amendment in written form. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы объявить, что поступила просьба распространить текст российской поправки в письменном виде. |
| This request had been agreed to at the time but no action had yet been taken. | Эта просьба была одобрена в свое время, однако никаких мер до сих пор не принято. |
| Such request shall be made within 10 days of the expiration of the aforementioned 20-day period; | Такая просьба должна представляться в течение 10 дней после истечения вышеупомянутого 20-дневного периода; |
| There had been a request to change the order of consideration of the items. | В добавление он говорит, что поступила просьба об изменении порядка рассмотрения пунктов повестки дня. |
| We simply stated that there had been a request on the part of one delegation that the matter be deferred until Friday. | Мы лишь отметили, что от одной из делегаций поступила просьба о перенесении рассмотрения этого вопроса на пятницу. |
| The same request having been addressed to the Rwandese General Staff, it replied that it knew nothing about it. | Штаб вооруженных сил Руанды, которому была направлена та же просьба, сообщил, со своей стороны, что ему об этом ничего не известно. |
| A request was received by the Director-General from Chairman Yasser Arafat for the Office to prepare a blueprint for the development of the social sector. | Генеральным директором была получена просьба Председателя Ясера Арафата о подготовке Бюро плана по развитию социального сектора. |
| A request has been made to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) for the loan of 25 vehicles. | Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) была направлена просьба о предоставлении 25 автомобилей во временное пользование. |
| The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. | По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия. |
| The request referred to an area of 6,000 dunums located west of Maaleh Adumim which were annexed to it several weeks ago by OC Central Command Ilan Biran. | Его просьба касалась территории площадью 6000 дунамов, расположенной к западу от Маале-Адумима, которая была присоединена к поселению за несколько недель до этого приказом командующего войсками центрального округа Илана Бирана. |