Had the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia request been granted, the judges would have had their mandate extended from November 2005 to December 2008, which computes to 37 months, or approximately twice the 19 months envisaged by the International Criminal Tribunal for Rwanda request. |
Если бы просьба Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии была удовлетворена, то срок действия мандата судей был бы продлен с ноября 2005 года по декабрь 2008 года, что эквивалентно 37 месяцам, или приблизительно двум 19-месячным срокам, предусмотренным в просьбе Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Where the buyer refuses the seller's request or notice to cure, such request or notice does not have the effects provided for paragraphs (2) and (3); rather, the buyer remains free to resort to any remedy available to him. |
Если покупатель отказывает продавцу в его просьбе или отклоняет извещение об устранении, такая просьба или извещение не имеет силы в соответствии с пунктами 2 и 3 и покупатель вправе прибегнуть к любому средству правовой защиты, которое имеется в его распоряжении. |
Therefore, convening a review conference would first require a request to that effect by one Party, and then concurrence with that request by not less than one-fourth of the Parties (i.e. 12). |
Таким образом, для созыва конференции по пересмотру сначала потребовалась бы просьба об этом одной из Сторон, а затем - согласие с этой просьбой, по крайней мере, одной четверти Сторон (т.е. 12 Сторон). |
A request shall indicate the requesting authority, the assistance sought, the name and other relevant information of the person with regard to whom the request was submitted, the description of the facts, as well as other relevant information. |
В просьбе указываются наименование органа, обращающегося с просьбой, описание запрашиваемой помощи, имя и другая соответствующая информация о лице, в отношении которого представлена просьба, изложение фактов, а также другая соответствующая информация. |
The request was made on the basis of the information contained in the complainant's submissions and could be reviewed at the request of the State party in light of information and comments from the State party and the complainant. |
Эта просьба была высказана на основании информации, содержащейся в представлениях автора, и могла быть пересмотрена по просьбе государства-участника в свете информации и замечаний государства-участника и автора жалобы. |
The official who received him told him that a request to trace the victim would be sent to the various security forces and that he would be notified in writing of the results of the investigation. |
Принявший его сотрудник заявил, что в различные подразделения сил безопасности будет направлена просьба установить место нахождения Камеля и что его брату будет письменно сообщено о результатах соответствующих расследований. |
4.3 The State party further submits that on 2 October 2007, the city administration received the second request to conduct the picket, this time at the crossroads of Malaya Pokrovskaya and Bolshaya Pokrovskaya. |
4.3 Государство-участник далее сообщает, что 2 октября 2007 года в адрес городской администрации поступила вторая просьба о выставлении пикета, на этот раз на перекрестке Малой Покровской и Большой Покровской улиц. |
The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. |
Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
4.4 The extradition request was accompanied by an undertaking from the Russian authorities that Mr. Kalinichenko's rights to a defence, including to the assistance of lawyers, would be guaranteed when he was on Russian soil, in accordance with the principles of international law. |
4.4 Просьба об экстрадиции сопровождалась заверением российских властей, что права г-на Калиниченко на защиту, включая помощь адвокатов, будут гарантированы на российской территории в соответствии с принципами международного права. |
This request resulted from calls by some civil society groups for stronger representation within and opportunities to engage with the initiative in order to provide a stronger platform around which to make commitments in support of the initiative's objectives. |
Эта просьба была обусловлена призывами ряда групп гражданского общества обеспечить им более широкую представленность в рамках инициативы и предоставить им больше возможностей сотрудничать с инициативой для упрочения базы, опираясь на которую можно было бы принимать обязательства по поддержке целей инициативы. |
The request also included a workplan to ensure Afghanistan is mine-free by 2023. The delay is due to funding issues, insecurity, reporting of previously unknown minefields and a lack of maps and documentation of mined areas. |
Эта просьба сопровождалась представлением плана действий по обеспечению ликвидации мин в Афганистане к 2023 году; отсрочка связана с проблемами финансирования, отсутствием безопасности, сообщениями об обнаружении ранее неизвестных минных полей и отсутствием карт и документации о заминированных районах. |
The possibilities for a review procedure seem to be significantly delayed by the system envisaged under Austrian law, i.e., that a separate request is necessary to obtain an "official notification" that would enable the applicant to seek the remedies under article 9. |
Возможности для процедуры рассмотрения в системе австрийского права, как представляется, значительно отдалены по времени, т.е. для получения "официального уведомления", которое позволяет заявителю использовать средства правовой защиты в соответствии со статьей 9, требуется отдельная просьба. |
This special report presents the request of the African Union, for the consideration of the Security Council, in the context of the political, strategic and operational dynamics in Somalia; identifies the support implications; and provides my recommendations. |
В настоящем специальном докладе представлена просьба Африканского союза, вынесенная на рассмотрение Совета Безопасности, в контексте политической, стратегической и оперативной обстановки в Сомали; определяются последствия поддержки; а также содержатся мои рекомендации. |
If the initial request or complaint is rejected or a response to it is unduly delayed, it should be possible to file a complaint with a judicial or other authority (Body of Principles, principle 33 (4)). |
Если первоначальная просьба или жалоба отклоняется или ответ на нее необоснованно задерживается, должны иметься возможности для подачи жалобы в судебный или другой орган (Свод принципов, принцип ЗЗ (4)). |
SWAZILAND Request: On 14 May 1993, the UNDP Resident Representative in Swaziland received an official request from the Government for financial assistance for the Parliamentary elections to be held in 1993. |
СВАЗИЛЕНД Просьба: 14 мая 1993 года представителю-резиденту ПРООН в Свазиленде поступила официальная просьба правительства об оказании финансовой помощи в проведении парламентских выборов, намеченных на 1993 год. |
3.5 Interim measures were requested by the complainant in the initial submission of the complaint dated 23 October 2006, but were denied by the Committee, since at the time of the request the author was in hiding. |
3.5 В первоначальном представлении заявителя от 23 октября 2006 года им была высказана просьба о принятии временных мер, но Комитет отказал в этой просьбе, поскольку в момент ее подачи автор скрывался. |
The draft decision would invite parties to provide information on the substance and would request the Panel to conduct a preliminary assessment and report its findings to the Working Group at its thirty-third meeting. |
В проекте решения Сторонам предлагается предоставить информацию об этом веществе и к Группе обращена просьба провести предварительную оценку и доложить о ее итогах Рабочей группе на ее тридцать третьем совещании. |
This position has to be scrupulously observed, especially when, in the present case, there is no explicit request to the Department of Peacekeeping Operations to advise from the concerned body entrusted with bringing negotiated settlement to effect, i.e., the African Union High-level Implementation Panel. |
Это положение должно самым тщательным образом соблюдаться, особенно, когда, как в настоящем случае, отсутствует обращенная к Департаменту операций по поддержанию мира просьба соответствующего органа, которому поручено обеспечить урегулирование путем переговоров, т.е. Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, о вынесении рекомендации. |
LESOTHO Request: On 15 October 1992, the Government sent a request to the United Nations for support to the General Elections initially scheduled to take place in February 1993, but later postponed to 27 March 1993. |
ЛЕСОТО Просьба: 15 октября 1992 года правительство направило Организации Объединенных Наций просьбу об оказании поддержки в проведении всеобщих выборов, первоначально запланированных на февраль 1993 года, однако позже перенесенных на 27 марта 1993 года. |
MALAWI Request: On 22 October 1992, the Government sent a request to the United Nations for assistance in conducting a referendum on the issue of a one-party/multi-party system of government. |
МАЛАВИ Просьба: 22 октября 1992 года правительство направило Организации Объединенных Наций просьбу об оказании помощи в проведении референдума по вопросу об однопартийной/многопартийной системе правления. |
FIJI Request: In July 1995, the United Nations received a request from the Chairman of the Fiji Constitution Review Commission for assistance in identifying experts on electoral systems and methods of "power-sharing" in multi-ethnic societies, and for possible financial support. |
ФИДЖИ Просьба: в июле 1995 года председатель комиссии по пересмотру конституции Фиджи обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой помочь подыскать экспертов, специализирующихся на избирательных системах и формах "разделения власти" в многоэтничных обществах, и, возможно, оказать финансовую поддержку. |
GAMBIA Request: In April 1995, the Government of the Gambia sent a request to the Secretary-General for United Nations assistance with the 1996 elections. |
ГАМБИЯ Просьба: в апреле 1995 года правительство Гамбии обратилось к Генеральному секретарю с просьбой об оказании Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов 1996 года. |
NICARAGUA Request: On 27 September 1995, the Government of Nicaragua addressed a request to the Secretary-General for United Nations observers for the electoral process culminating with the general elections scheduled for November 1996. |
НИКАРАГУА Просьба: 27 сентября 1995 года правительство Никарагуа обратилось к Генеральному секретарю с просьбой выделить наблюдателей Организации Объединенных Наций за процессом подготовки и проведения всеобщих выборов, запланированных на ноябрь 1996 года. |
ZIMBABWE Request: In May 1995, the Resident Representative of UNDP, at the request of the Zimbabwe Electoral Supervisory Commission, sought background information on setting up provincial offices to facilitate the supervision of the electoral process with the support of the NGO community. |
ЗИМБАБВЕ Просьба: В мае 1995 года представитель-резидент ПРООН по просьбе Центральной избирательной комиссии Зимбабве запросил справочную информацию о порядке создания провинциальных отделений для оказания содействия в области контроля за процессом выборов при поддержке сообщества НПО. |
Request by the international criminal court for arrest of accused - form and content of the request and its communication to national authorities: |
Просьба международного уголовного суда об аресте обвиняемого - форма и содержание просьбы и передача этой просьбы национальным властям: |