Moreover, there had been no response to the request by the Government of Rwanda for legal counsel from the United Nations for its staff members awaiting trial. |
Кроме того, без ответа остается просьба руандийского правительства к учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить адвоката тем ее сотрудникам, которые ожидают судебного разбирательства. |
In view of the urgent need for extensive IAEA efforts in the fields mentioned in the statement, particularly in the Middle East, my delegation believes that such a request should be noted as a final preambular paragraph in the draft resolution. |
Учитывая острую необходимость осуществления широкомасштабных усилий МАГАТЭ в областях, упоминаемых в заявлении, в особенности на Ближнем Востоке, моя делегация считает, что такая просьба должна быть включена в заключительный пункт преамбулы проекта резолюции. |
If her request created too many difficulties she was prepared to withdraw it, on the understanding that her views would be set out in the summary record. |
Если эта просьба создает излишние затруднения, она готова ее снять при том понимании, что ее взгляды будут отражены в отчете. |
Since the request by Italy was seconded by three delegations, the proposal for complete exemption contained in INF. was put to the vote and rejected by 13 votes to 6. |
Поскольку просьба Италии была поддержана тремя делегациями, предложение о полном освобождении от действия правил, сформулированное в документе INF., было поставлено на голосование и отклонено 13 голосами против 6. |
The request was partly in response to repeated allegations of individual cases of extrajudicial killings, and reports of a number of massacres in past years in the States of Guerrero and Chiapas. |
Эта просьба отчасти была вызвана неоднократными утверждениями об отдельных случаях внесудебных казней, а также сообщениями о ряде массовых убийств, совершенных за последние годы в штатах Герреро и Чьяпас. |
It states that Mr. Cortés has requested the termination of his pretrial detention and that this request has been granted and a series of alternative measures have been taken. |
Оно отметило, что г-н Кортес просил освободить его из предварительного заключения и что эта просьба была удовлетворена путем применения к нему альтернативной меры пресечения. |
On 10 May 2000, a third request under section 417 was filed, which was rejected on 24 November 2000. |
10 мая 2000 года в соответствии со статьей 417 была направлена третья просьба, которая впоследствии, 24 ноября 2002 года, была отклонена. |
Since the authors' request to change their surnames had certain aspects comparable to those of religious minorities, the Minister of Justice formally sought an opinion from the Minister of Internal Affairs. |
Поскольку просьба авторов сообщения об изменении фамилий в определенной степени совпадает с просьбами, подаваемыми представителями религиозных меньшинств, министерство юстиции официально запросило по этому вопросу мнение министерства внутренних дел. |
Moreover, it is not impossible to argue that the request to change one's family name is a form of manifestation of one's religion, which is subject to the restrictions enumerated in paragraph 3 of article 18. |
Кроме того, вполне можно утверждать, что просьба об изменении чьей-либо фамилии является одной из форм осуществления свободы исповедовать религию, на которую распространяются ограничения, перечисленные в пункте З статьи 18. |
While this request involves a large number of personnel, I also believe that the nature of the situation and the need for urgent action warrant such numbers. |
Хотя эта просьба касается большого числа сотрудников, я также считаю, что характер сложившейся ситуации и необходимость принятия срочных мер оправдывает такое число сотрудников. |
The Government of South Africa believes that, considering the above facts, its request will be regarded positively. A/53/1009 |
Правительство Южной Африки полагает, что в свете вышеприведенных фактов его просьба будет рассмотрена положительно. |
Given the size of the Mission and the urgency involved, the request of the Secretary-General is by way of an advance, which will represent only a small portion of what will likely be required during the mandated period of 12 months. |
С учетом масштабов Миссии и ее срочного характера указанная просьба Генерального секретаря является просьбой о выделении аванса, размер которого составляет лишь малую часть того, что вероятно потребуется на утвержденный период в 12 месяцев. |
With respect to the timing of the request, the General Assembly was being asked to earmark funds only for 1997, since the posts in question were funded on an annual basis. |
Что касается сроков указанной просьбы, то к Генеральной Ассамблее обращается просьба выделить ассигнования только на 1997 год, поскольку указанные должности финансируются на ежегодной основе. |
Accordingly, the request that a portion of the frozen funds of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in foreign banks be unfrozen - in order to meet the obligations of the Yugoslav federation - is fully in compliance with the factual and legal state of affairs. |
Соответственно, просьба о размораживании части замороженных средств Социалистической Республики Югославии в иностранных банках с целью выполнения обязательств югославской федерации полностью соответствует фактическому и юридическому положению вещей. |
In addition to this annual resolution, a number of resolutions adopted by the Assembly imply or explicitly request the participation of the Department in implementing public information activities. |
Кроме того, в ряде резолюций, принятых Ассамблеей, содержится косвенно или прямо выраженная просьба об участии Департамента в осуществлении мероприятий в области общественной информации. |
We attach particular importance to operative paragraphs 17, 18, 19 and 20, which, inter alia, request the Secretary-General to incorporate the efficiency reviews under way in programme and budget reviews. |
Мы придаем особое значение пунктам 17, 18, 19 и 20 постановляющей части, в которых, среди прочего, содержится просьба к Генеральному секретарю объединять текущие обзоры эффективности с обзорами планирования программ и бюджетов по программам. |
Please provide information on any measures taken to eliminate undue delays in the processing of asylum and citizenship applications at the Directorate of Immigration, in accordance with the request of the Parliamentary Ombudsman. |
Просьба представить информацию о любых мерах, принятых с целью ликвидации неоправданных задержек при обработке ходатайств о предоставлении убежища и гражданства в Управлении по вопросам иммиграции в соответствии с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека. |
In this context, please provide information on the findings of the Criminal Sanctions Agency in Turku prison regarding the request of information submitted by the Parliamentary Ombudsman. |
В этом контексте просьба представить информацию о результатах проверки тюрьмы в Турку, проведенной Управлением по уголовным наказаниям в связи с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека о предоставлении информации. |
3.1 According to the author, the criminal court failed to even mention in its judgement his request to obtain an expert evaluation of the company's accounts and a confrontation between several witnesses. |
3.1 По мнению автора, в решении уголовного суда даже не была упомянута его просьба об экспертизе счетов компании и об очной ставке с некоторыми свидетелями. |
The Headquarters Committee on Contracts was also told that the Mission intended to obtain a performance bond, which the Mission did attempt to do, but its request was rejected by the local company, since this requirement was not stipulated in the invitation to bid. |
Члены Комитета были также информированы о том, что Миссия намеревалась и предприняла попытку получить гарантии выполнения контракта, однако просьба о представлении такого гарантийного письма была отклонена местной торговой компанией, поскольку такое требование не было предусмотрено в предложении принять участие в торгах. |
That request was reaffirmed by the Chairman of ECOWAS, General Sani Abacha, in his statement at the ceremony held to mark the return of President Kabbah to Freetown on 10 March. |
Эта просьба была подтверждена Председателем ЭКОВАС генералом Сани Абачей в его заявлении на церемонии по случаю возвращения президента Каббы во Фритаун 10 марта. |
Furthermore, the request of the Democratic Republic of the Congo to SADC is in line with Article 51 of the Charter of the United Nations regarding the right of a State to ask for military assistance when its security, sovereignty and territorial integrity are threatened. |
Кроме того, обращенная к САДК просьба Демократической Республики Конго соответствует статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права государства просить об оказании военной помощи, когда его безопасность, суверенитет и территориальная целостность подвергаются опасности. |
Nevertheless, the aforesaid request of the two Prime Ministers has not obtained any concrete response from the United Nations until the second half of November 1998. |
Тем не менее вышеупомянутая просьба двух премьер-министров оставалась без конкретного ответа со стороны Организации Объединенных Наций до второй половины ноября 1998 года. |
In this connection, CCAQ noted that the General Assembly's request in its resolution 53/221 was limited to a review of contractual arrangements in the United Nations only. |
В этой связи ККАВ отметил, что просьба Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 53/221 ограничивается обзором видов контрактов только в Организации Объединенных Наций. |
Responses are now awaited to the Secretariat communication, which included a request to ascertain the interest of each Member State in settling its arrears under a payment plan, as decided by the Board. |
В настоящее время ожидаются ответы на сообщение Секретариата, в которое была включена просьба к каждому государству-члену определить свою заинтересованность в погашении задолжен-ности в соответствии с планом платежей, решение о котором было принято Советом. |