If the request is submitted at a later date, the court may decide to examine the case if it deems it to be excusable that the time limit has been exceeded." |
Если такая просьба представляется позднее, суд может принять это дело к рассмотрению, если он сочтет возможным игнорировать факт несоблюдения установленных сроков". |
The Government of Uganda further urges the Secretary-General to reject the purported circumvention of the rules of procedure of the General Assembly whereby the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo demands that his current request should not be presented to the General Committee. |
Правительство Уганды настоятельно призывает далее Генерального секретаря пресечь попытку действовать в обход правил процедуры Генеральной Ассамблеи, скрывающуюся за требованием Постоянного представителя Демократической Республики Конго о том, чтобы его нынешняя просьба не представлялась на рассмотрение Генерального комитета. |
The initial stage of extradition proceedings is usually a request that the responding State provisionally arrest the subject and make any necessary custodial or other arrangements to ensure that he or she will not flee to avoid extradition. |
Первым этапом процедуры выдачи обычно является просьба к запрашиваемому государству временно арестовать данное лицо и принять все необходимые меры, в том числе связанные с содержанием под стражей, чтобы оно не могло совершить побег во избежание выдачи. |
The Committee was informed that the request resulted from a review by the Office of Internal Oversight Services, which concluded that the P-2 level was too low to provide adequate supervision over administrative and budgetary matters. |
Комитет был информирован о том, что указанная просьба связана с проведенной Управлением служб внутреннего надзора проверкой, по результатам которой был сделан вывод о том, что уровень С2 является слишком низким для обеспечения должного надзора над административной и бюджетной деятельностью. |
The reason underlying this request is the change in the concentration limit for acetic acid in class 8 item 32 c) of the ADR RID from 25% to 10% as from 1 January 1999; you are aware of this change. |
Эта просьба вызвана тем, что, как Вам известно, с 1 января 1999 года предельная концентрация уксусной кислоты, дающая основание для ее отнесения к пункту 32 с класса 8 МПОГ/ДОПОГ, была снижена с 25% до 10%. |
The request appeared to be related to the post allowance system of the comparator, which was the counterpart of the common system post adjustment. |
Указанная просьба, как представляется, связана с используемой компаратором системой выплаты надбавки по месту службы, которая является аналогом корректива по месту службы, применяемого в рамках общей системы. |
Final sentence has been pronounced in Bolivia for the offence giving rise to the request of extradition; |
в Республике вынесен окончательный приговор по делу о совершении преступления, в связи с которым поступает просьба о выдаче; и |
However, this panel request was eventually dropped, so the questions of whether GATT benefits might be nullified or impaired on such grounds, or of the specific obligations incumbent upon contracting parties in this connection, have never been clarified. |
Однако впоследствии эта просьба о создании группы была снята, поэтому вопросы о том, могут ли преимущества по ГАТТ быть аннулированы или умалены на таких основаниях, или о том, какие конкретные обязательства лежат в этой связи на договаривающихся сторонах, так и не были уточнены. |
In that connection, he regretted that Bolivia's request to the Centre for Human Rights for assistance in human rights matters, especially in the preparation of its report, had not received a favourable response. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что просьба Боливии об оказании ей помощи в вопросах прав человека, особенно в подготовке ее доклада, с которой она обратилась к Центру по правам человека, не встретила положительного отклика. |
A request to amend the 1949 Convention may be proposed by any party to the Convention, whether or not it is also a party to the 1968 Convention. |
Просьба о внесении поправок в Конвенцию 1949 года может быть направлена любой стороной Конвенции, независимо от того, является ли она также одной из сторон Конвенции 1968 года. |
The Panel examined all commercial flight manifests from Roberts International Airport although a request to Spriggs Payne for similar access to their manifest records were not forthcoming despite two meetings with the Director of Spriggs. |
Группа изучала все списки пассажиров коммерческих рейсов, отправлявшихся из международного аэропорта Робертса, хотя обращенная к Сприггз пейн просьба о предоставлении аналогичного доступа к спискам пассажиров удовлетворена не была, несмотря на две встречи с директором «Сприггз». |
A project to operate IMIS as a Web application is under way, as is the preparation of a funding request to increase bandwidth, which is required to support the Web version of IMIS. |
В настоящее время осуществляется проект, который позволит пользоваться ИМИС как Интернет-программой, и готовится просьба о предоставлении финансовых ресурсов для увеличения пропускной способности, что необходимо для поддержки Интернет-версии ИМИС. |
That issue was discussed with the Sudanese Foreign Minister when the Council visited the Sudan in June 2006, with the clear request that the Mission's accoutrement would be determined on the basis of the 5 June 2007 joint AU-UN report on the Hybrid Operation. |
Этот вопрос обсуждался с суданским министром иностранных дел во время визита членов Совета в Судан в июне 2006 года; тогда четко прозвучала просьба о том, чтобы вопрос об обмундировании для миссии решался на основе совместного доклада АС/ООН о смешанной операции. |
Peru: A request has been made for INDECOPI officials to follow courses and internships in various competition bodies, in order to receive training in market analysis and in dealing with competition-related cases. |
Перу: Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДОКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождении стажировок в различных органах по вопросам конкуренции в целях освоения ими методов анализа рынков и решения конкретных дел, связанных с защитой конкуренции. |
Attention is drawn to paragraphs 29 to 32 of this report which outline the future work of the group and the request to inform the Working Party on the singularity of this group as to its work and composition. |
Внимание обращается на пункты 29-32 доклада, в которых излагается план будущей работы Совещания экспертов и высказывается просьба информировать Рабочую группу о том, что это Совещание, если говорить о его работе и составе, является единственным органом подобного рода. |
Other organizations and agencies of the United Nations common system had been approached with the request to consider potential redeployees from the United Nations Secretariat. |
К другим организациям и учреждениям общей системы Организации Объединенных Наций была обращена просьба рассмотреть кандидатуры лиц, должности которых могут быть переведены из Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The request was approved and the item remained on the agenda until 1992, at which time the President of the General Conference issued a presidential statement in which he explained that in order to maintain the peace process at that time, the item would be dropped. |
Ее просьба была удовлетворена, и этот пункт оставался в повестке дня до 1992 года, когда Председатель Генеральной конференции опубликовал заявление Председателя с предложением снять этот пункт, с тем чтобы сберечь разворачивавшийся в то время мирный процесс. |
The process is the same as for mutual legal assistance in general: subject to the need for appropriate security measures in respect of terrorism-related cases, a request is submitted to Canada through diplomatic channels and is referred to the appropriate unit of the federal Justice Department. |
Этот процесс является таким же, что и процесс, касающийся оказания взаимной правовой помощи вообще: с учетом необходимости принятия соответствующих мер безопасности в связи с делами, связанными с терроризмом, просьба направляется в Канаду по дипломатическим каналам и передается в соответствующее подразделение Федерального департамента правосудия. |
Unless the request is returned on either of these grounds, it will proceed to be assessed in a three-phase process. Information-gathering |
Если просьба не возвращается на каком-либо из этих оснований, начинается процесс ее рассмотрения, состоящий из трех этапов. |
This would take a considerable amount of staff time and even if the request were eventually approved, would ensure that there would always be a delay, probably of several weeks, in the release of the Committee's documents. |
Это будет сопряжено со значительными временными затратами со стороны персонала и, даже в том случае, если просьба в конечном счете будет удовлетворена, неизбежно повлечет за собой задержку, возможно в несколько недель, с выпуском документов Комитета. |
We welcome the request in the draft oceans resolution that the Group of Experts develop a set of options for consideration and adoption by the Working Group in February to ensure that the regular process can achieve the 2014 deadline. |
Мы удовлетворены тем, что в проекте резолюции содержится просьба к Группе экспертов разработать набор вариантов, необходимых для соблюдения срока завершения регулярного процесса - 2014 года, и представить этот набор для рассмотрения и возможного принятия Рабочей группой в феврале месяце. |
The request was driven by the HarmoS-Konkordat, an inter-cantonal agreement on the harmonization of compulsory education in Switzerland, which came into effect on 1 August 2009. |
Просьба была вызвана принятием соглашения «ГармоС» - соглашения между кантонами об унификации обязательного школьного образования в Швейцарии, которое вступило в силу 1 августа 2009 года. |
One (0.3 per cent) request was rejected by the Board following consideration of a review (aggregate 36,070 CERs); |
е) одна (0,3%) просьба была отклонена Советом после рассмотрения пересмотренного варианта (это соответствует невведению в обращение 36070 ССВ); |
The request of the General Assembly was made in conjunction with the decision of the Secretary-General to approve, under his authority, a wide range of the exceptions from the application of the financial rules and administrative policies and procedures to facilitate the establishment of UNAMID. |
Просьба Генеральной Ассамблеи прозвучала в связи с решением Генерального секретаря утвердить, для содействия формированию Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, в рамках своих полномочий широкий круг изъятий в отношении финансовых правил и административных стратегий и процедур. |
The request was granted and Ms. Pronsivakulchai was transferred to McHenry County Jail, where she remains in a mixed population with both criminally charged and immigration detainees as it had already been the case at Kenosha County Detention Center. |
Эта просьба была удовлетворена, и г-жа Пронсивакулчай была переведена в тюрьму округа Мак-Генри, где она содержится вместе с лицами, которым предъявлены уголовные обвинения, и заключенными-иммигрантами, т.е. находится в ситуации, с которой она уже сталкивалась в центре содержания под стражей округа Кеноша. |