That request does not represent our complete needs, but it is a realistic indication of the areas that need to be strengthened on a priority basis. |
Эта просьба не покрывает всех наших потребностей, но является реалистичным отображением направлений деятельности, нуждающихся в усилении на приоритетной основе. |
Such a request shall be made in accordance with the following provisions: |
Такая просьба представляется в соответствии со следующими положениями: |
The request is made to the Magistracy Adjudicating Minor Offences of the Republic of Serbia through the first-instance magistracy that imposed the penalty. |
Просьба подается в Магистратуру по мелким правонарушениям Республики Сербия через магистратуру первой инстанции, принявшую соответствующую меру наказания. |
According to information received, his request was denied on 7 December 1998, thereby allowing for his expulsion from Austria to Nigeria. |
Согласно полученной информации, 7 декабря 1998 года его просьба была отклонена, в результате чего он подлежал высылке из Австрии в Нигерию. |
As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. |
Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент. |
A request by Indian Movement "Tupaj Amaru" for reinstatement of its consultative status and the response of the Non-Governmental Organizations Section are attached. |
К настоящему прилагаются просьба Движения индейцев «Тупак Амару» о восстановлении его консультативного статуса и ответ Секции по неправительственным организациям. |
In this case, a request to change a person's name should be filed to a local civil registration office. |
В этом случае просьба об изменении имени должна быть подана заинтересованным лицом в местный орган записи актов гражданского состояния. |
It is this that justifies my Government's request to the Security Council that vigorous measures be taken to guarantee peace, security and stability in the West African region. |
Именно этим объясняется представленная моим правительством в Совет Безопасности просьба принять энергичные меры для обеспечения мира, безопасности и стабильности в западноафриканском регионе. |
If such a request were to be made, Cameroon would obviously fulfil its obligation in this regard. |
Не возникает сомнений в том, что если бы подобная просьба поступила, то Камерун выполнил бы это обязательство. |
A request was made that the report of the Executive Director in 2002 include an analysis of the results and evaluation of the CCAs/UNDAFs. |
Прозвучала просьба включить в доклад Директора-исполнителя в 2002 году анализ результатов и оценку осуществления ОАС/РПООНПР. |
In addition, please indicate whether an appeal made during the consideration of an asylum request has a suspensive effect. |
Кроме того, просьба указать, имеет ли приостанавливающее действие апелляционная жалоба, подаваемая в процессе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
Since the request did not involve travel for official United Nations business, the host country had no obligation to approve it. |
И поскольку просьба о разрешении на такую поездку не касалась официальной деятельности, связанной с Организацией Объединенных Наций, страна пребывания была не обязана удовлетворять такую просьбу. |
An expert appraisal shall be carried out at the request of one of the parties. |
Предусмотрено назначение экспертизы в случае, если соответствующая просьба поступила от одной из сторон. |
They were also favourably disposed to extending the mandate of the Mission if such a request were to be made by the Nepalese authorities. |
Они отметили также, что они готовы продлить срок мандата Миссии, если от властей Непала поступит просьба об этом. |
When a request is submitted for a correction, a check is made against the sound recording of the relevant speech. |
Когда поступает просьба о внесении исправления, текст сверяется с магнитофонной записью данного выступления. |
We thought the Council would be anxious to hear the views of the countries most heavily involved, and were astonished that our request was turned down. |
Мы считали, что Совет должен проявить интерес к тому, чтобы выслушать мнение стран, наиболее активно участвующих в миссиях, и были поражены, когда наша просьба была отвергнута. |
If a request to stay is denied and the person concerned is required to leave the Netherlands, he or she may submit an objection to the Minister of Justice. |
Если просьба остаться в стороне отклоняется и соответствующему лицу предлагается покинуть Нидерланды, оно может подать протест министру юстиции. |
The Venezuelan request is also based on the bilateral extradition treaty signed by the United States and the Bolivarian Republic of Venezuela in 1922. |
Просьба Венесуэлы основана также на двустороннем договоре о выдаче, который был подписан Соединенными Штатами и Боливарианской Республикой Венесуэлой в 1922 году. |
The extradition shall be refused if the facts on which the request is grounded do not constitute an offence under the law of the requested State. |
В выдаче отказывается, если факты, на которых основывается просьба, не образуют правонарушения в соответствии с законодательством запрашиваемого государства. |
Next, the request is transmitted to the competent provincial court (art. 532 of the Code of Criminal Procedure). |
Просьба затем препровождается в компетентный окружной суд (статья 532 Уголовно-процессуального кодекса). |
Such a request takes priority over everything else and entails written pleadings, hearings, deliberations and an Order issued by the Court. |
Такая просьба пользуется приоритетом по отношению ко всем другим вопросам и связана с состязательными бумагами, слушаниями, прениями и вынесением Судом постановления. |
A request shall be made only after receipt by the consular officer of properly notarized certified copies of the following documents: |
Просьба представляется только после получения консульским сотрудником правильно нотариально заверенных копий следующих документов: |
This request was based on the consideration that the 1949 Geneva Conventions were "not sufficiently broad in scope to cover all armed conflicts". |
Эта просьба была основана на выводе о том, что Женевские конвенции 1949 года "недостаточно широки для того, чтобы охватить все виды вооруженных конфликтов". |
When the Committee is carrying out its functions of considering communications submitted to it, the request to adopt such measures and their adoption shall not prejudge its final decision. |
Когда Комитет выполняет свои функции по рассмотрению представленных ему сообщений, просьба о принятии таких мер и их принятие не предопределяют его окончательного решения. |
Senegal's request was based on the principles of law and equity and should not be construed as interference in the internal affairs of any State. |
Просьба Сенегала основана на принципах права и справедливости, и ее не следует рассматривать как вмешательство во внутренние дела какого-либо государства. |