If the request were necessary only because of the unique expansion in peacekeeping activity, the answer would be simpler, but it also arose from the fact that the United Nations was struggling because of non-payment by Member States. |
Если бы эта просьба была обусловлена только единовременным расширением миротворческой деятельности, то этот вопрос решался бы проще, но она также объясняется тем, что Организация Объединенных Наций испытывает затруднения из-за неуплаты взносов государствами-членами. |
He felt sure that any request by Namibia for assistance with capacity-building would be viewed positively by the relevant department of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Он выражает уверенность в том, что любая просьба Намибии по оказанию помощи в области наращивания потенциала будет позитивно воспринята соответствующим департаментом Управления Верховного комиссара по правам человека. |
(b) Add at the end the following words "a condition of providing such assistance should be the prior clearly expressed consent of the recipient State or a request on its part". |
Добавить в конце следующие слова: «Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны». |
If the submission contains an incomplete statement of appeal, the request will be accepted by the Board for the purpose of establishing the date on which the appeal was filed. |
Если представленные документы представляют собой неполное апелляционное заявление, просьба будет принята Советом для цели регистрации даты подачи апелляции. |
Nevertheless, the Committee considers that even when decided by a court the consideration of an extradition request does not amount to the determination of a criminal charge in the meaning of article 14. |
Тем не менее Комитет считает, что даже в тех случаях, когда просьба об экстрадиции рассматривается судом, это не означает предъявления уголовного обвинения по смыслу статьи 14. |
Another observed that, under the rules of procedure, an extraordinary Meeting could be held only if at least one third of the Parties gave their support to the request within six months, and asked how such support should be communicated. |
Другой, однако, заметил, что согласно правилам процедуры внеочередное Совещание может проводиться только в том случае, если соответствующая просьба получила поддержку по крайней мере одной трети Сторон в течение шести месяцев после ее поступления, и поинтересовался, каким образом следует сообщить о такой поддержке. |
Yes, provided that a specific request is made by a Government and that it conforms to the provisions of the Mexican legal system. |
Да. В тех случаях, когда от правительств какой-либо страны поступает конкретная просьба и в соответствии с положениями действующего мексиканского законодательства. |
This request was repeated in Sub-Commission resolutions 1993/5, 1994/5 and 1995/16 and the Secretary-General submitted reports to the Working Group at its nineteenth, twentieth and twenty-first sessions. |
Эта просьба была повторена в резолюциях 1993/5, 1994/5 и 1995/16 Подкомиссии, и Генеральный секретарь представил доклады Рабочей группе на ее девятнадцатой, двадцатой и двадцать первой сессиях. |
This was not the first time Member States were asked; a similar request was made in paragraph 21 of resolution 1173. |
Это не первая просьба такого рода; аналогичная просьба высказывалась в пункте 21 резолюции 1173. |
In this regard, the pending request of the Court for a modest expansion of its Computerization Division from one to two professional officers deserves favourable consideration. |
В этой связи благосклонного отношения к себе заслуживает пока не выполненная просьба Суда о скромном расширении его Отдела компьютеризации с одного до двух сотрудников категории специалистов. |
However, a requested State Party may refuse to render such assistance when the offences that have motivated the request are related only to fiscal matters." |
Однако запрашиваемое Государство-участник может отказать в предоставлении такой помощи, если преступления, которыми мотивировалась просьба, относятся только к налоговым вопросам". |
He wondered why, in the third subparagraph, a request was made for information about the position of the public authorities on the concept of due obedience as criminal law defence. |
Ему не вполне понятно, почему в третьем подпункте содержится просьба о представлении информации об отношении государственных органов власти к концепции должного повиновения как средству защиты при уголовном преследовании. |
One of the new elements in the draft resolution is the request to the Secretary-General to continue progress on compiling the Directory of Advanced Technologies for Disaster Response as a new part of the Central Register of Disaster Management Capacities. |
Одним из новых элементов проекта резолюции нынешнего года является обращенная к Генеральному секретарю просьба добиваться дальнейшего прогресса в составлении Справочника новейших технологий борьбы со стихийными бедствиями в качестве новой части Центрального регистра потенциалов по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Mr. Taupo (Tuvalu) said that the humble and reasonable request to include the item in the agenda reflected the principle of universality and the need for the international community to cooperate to meet global challenges. |
Г-н Таупо (Тувалу) говорит, что скромная и обоснованная просьба о включении этого пункта в повестку является отражением принципа универсальности и необходимости того, чтобы международное сообщество сотрудничало в интересах решения глобальных задач. |
Upon the adoption of Security Council resolution 1373, the request to comply and provide feedback was sent directly to each Member country of the United Nations without using ESAAMLG as a clearing house for its members. |
После принятия резолюции 1373 Совета Безопасности просьба о ее выполнении и представлении соответствующей информации была направлена непосредственно каждому государству-члену Организации Объединенных Наций, а не через ЕСААМЛГ в качестве центра обмена информацией между ее членами. |
She wished to learn the Government's position on the question of NGO access to detention facilities, and wished to know in particular why a request by Greek Helsinki Monitor to visit an Athens prison had been denied. |
Она хотела бы ознакомиться с позицией правительства по вопросу о доступе НПО к местам содержания под стражей и, в частности, узнать, почему была отклонена просьба Греческого органа по контролю за соблюдением Хельсинских соглашений о посещении одной из афинских тюрем. |
The first issue was the one on the draft agenda, and the second was the request by non-members to participate in our work. |
Во-первых, проект повестки дня и, во-вторых, просьба нечленов об участии в нашей работе. |
The Committee decided that any request from the representatives of Non-Self-Governing Territories to appear before the Committee should be submitted by the chief elected representative of the people of the Non-Self-Governing Territory. |
Комитет постановил, что любая просьба представителей несамоуправляющихся территорий о заслушании в Комитете должна быть представлена главным избранным представителем народа той или иной несамоуправляющейся территории. |
A request to observe certain formal requirements can, however, be complied with as long as doing so would not be contrary to the basic principles of Austrian procedural law. |
Вместе с тем просьба о соблюдении определенных формальных требований может быть выполнена лишь в том случае, если это не противоречит основным принципам австрийского процессуального законодательства. |
It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). |
Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты"). |
Nonetheless, it can be frustrating to find that a case must be abandoned because even a simple request is not fulfilled in time. |
Тем не менее, обнаружить, что дело приходится прекращать, потому что даже простая просьба не выполняется вовремя, может стать большим разочарованием. |
In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. |
В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы. |
A new request from the General Assembly to the independent expert will not really benefit consensus on or the realization of the relevant human rights. |
Новая просьба Генеральной Ассамблеи в адрес независимого эксперта на деле не будет способствовать ни достижению консенсуса в отношении соответствующих прав человека, ни их реализации. |
A request was made for the Department of Peacekeeping Operations to forecast the trends of peacekeeping missions in terms of changes in missions owing to the fulfilment of mandates. |
К Департаменту операций по поддержанию мира была обращена просьба подготовить прогноз в отношении возможных изменений в миротворческих миссиях в связи с выполнением их мандатов. |
The Advisory Committee was informed that the request was made on the basis of recommendations by the Department of Safety and Security, following a security risk assessment. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта просьба была подготовлена на основе рекомендаций Департамента по охране и безопасности после оценки угроз безопасности. |