The Government announced that it would request additional time to reply to the source's allegations forwarded by the Working Group, but no such request was submitted. |
Правительство заявило, что обратится с просьбой о выделении дополнительного времени для представления ответа в связи с заявлениями источника, переданными ему Рабочей группой, но такая просьба не была получена. |
At the request of either party, amendments and additions could be made to the record, with the consent of the members of the tribunal, if the request was deemed justified. |
При этом по просьбе стороны постановлением состава арбитража в протокол могут быть внесены изменения или дополнения, если просьба будет признана обоснованной. |
The secretariat should have communicated, in a transparent and timely manner, that the request presented on July 18 was therefore voided due to not meeting the minimum quorum required to support the request. |
Секретариату следовало бы сообщить своевременно и транспарентно, что представленная 18 июля просьба стала неправомерной вследствие несоблюдения требования о наличии минимального кворума в поддержку просьбы. |
Once the request had been sent, the central authority would liaise with the foreign country to respond to any queries that might arise in executing the request or seek updates within a reasonable time period. |
Как только просьба отправлена, центральный орган устанавливает контакт с иностранным государством, для того чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникать при исполнении просьбы, или запрашивать последнюю информацию в разумные сроки. |
Refugees were distributed equally among municipalities according to a quota system; they could request a specific municipality and if there was room in the quota the request might be granted. |
Беженцы распределяются между муниципалитетами равномерно по системе квот; они могу просить поселить их в том или ином конкретном муниципалитете, и при наличии мест по квоте их просьба может быть удовлетворена. |
With reference to the request of acceding to the Lampedusa Centre made by the UNHCR representatives, it is worth mentioning that this request was accepted. |
Следует отметить, что просьба о доступе в Центр на о-ве Лампедуза, поступившая от представителей УВКБ, была удовлетворена. |
Other ways to increase politeness involve indirection of the request: kore o tsukau you ni o negai shimasu: "I humbly request that you think about using this". |
Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба: корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого». |
In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. |
В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The outstanding request No. 739 has been given full attention by our authorities, and the ICTY has already received extensive documentation - 1,833 documents - pertinent to the request. |
Неудовлетворенная пока просьба Nº 739 получила всемерное внимание со стороны наших властей, и МТБЮ уже получил большое число документов - 1833 документа, - которые касаются этой просьбы. |
This focal point will then ensure that the request is passed on to the Committee and will inform the individuals concerned as to the response to their request. |
Такой координационный центр обеспечивал бы, чтобы просьба препровождалась в Комитет, а затем информировал бы заинтересованных лиц относительно реакции на их просьбу. |
At the request of the Committee, the secretariat wrote a further letter to Spain dated 28 May 2003, thanking it for its note, but pointing out that the request of the Executive Body in decision 2002/8 had not been met. |
По просьбе Комитета 28 мая 2003 года секретариат направил Испании дополнительное письмо, в котором содержится выражение признательности за ее записку, но отмечается, что просьба Исполнительного органа, содержащаяся в решении 2002/8, не была удовлетворена. |
The Committee therefore renews its request to the Government to send a two-person mission to the country and recalls that this request has already been endorsed clearly on two occasions by the Economic and Social Council. |
Поэтому Комитет вновь обращается с просьбой к правительству принять в своей стране миссию в составе двух человек и напоминает, что эта просьба уже дважды была прямо поддержана Экономическим и Социальным Советом. |
These included a request to visit the Sudan to assess national proceedings relating to Darfur and a request to conduct several interviews of officials identified by my Office. |
К их числу относятся просьба посетить Судан для оценки национальных судебных разбирательств, касающихся Дарфура, и просьба о проведении нескольких собеседований с должностными лицами, указанных моей Канцелярией. |
Given that the formal requests submitted by 10 other States, and the request recently submitted by Georgia, had been approved, Liberia's request should receive the same treatment. |
Поскольку все официальные просьбы других десяти государств, а также просьба, с которой недавно обратилась Грузия, были удовлетворены, просьбу Либерии также следует поддержать. |
The request was further reiterated by resolutions 55/33 M and 56/24 D. Pursuant to that request, the Secretary-General invited Member States to provide information on the subject. |
Затем эта просьба была повторена в резолюциях 55/33 М и 56/24 D. В соответствии с этой просьбой Генеральный секретарь предложил государствам-членам предоставить информацию по этому вопросу. |
Several countries admitted that, for urgent cases, a temporary advance request could be forwarded via e-mail, fax or even via telephone, provided that it was later complemented by a formal written request. |
Некоторые страны признали, что в обстоятельствах чрезвычайной срочности временная предварительная просьба может быть направлена по электронной почте, факсу или даже телефону при условии, что она впоследствии будет дополнена официальной просьбой в письменной форме. |
There was some confusion about whether the Council had received a formal request from the African Union, although several participants confirmed that such a request had been received. |
Не было определенной ясности в отношении получения Советом официальной просьбы Африканского союза, хотя несколько участников и подтвердили, что такая просьба была получена. |
The tribunal held that the buyer's request to avoid the contract prior to performance was in fact a request to terminate the contract. |
Суд заключил, что просьба продавца о расторжении договора до его исполнения фактически является просьбой о прекращении договора. |
The mission was also of the view that the United Nations should consider a request by the Congolese electoral authorities for logistical support for the national elections, if such a request is made and received in a timely manner. |
Миссия также сочла, что Организации Объединенных Наций следует рассмотреть просьбу конголезских властей, занимающихся выборами, в отношении оказания материально-технической поддержки проведению национальных выборов, если такая просьба поступит и будет получена своевременно. |
With regard to a request by ICRC to visit detention centres, it was noted that such a request should be submitted in written form through diplomatic channels for consideration. |
Что касается просьбы МККК о посещении центров содержания под стражей, то было отмечено, что такая просьба должна быть представлена для рассмотрения в письменном виде через дипломатические каналы. |
Verify if the request is new or is a repeated request. |
проверяет, является ли просьба новой или повторной; |
The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. |
Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка. |
Citizens may request their representatives to forward their case to the Council but cannot appeal in their own right if their request is declined. |
Граждане могут просить своих представителей передать их дело в Совет, но не могут обжаловать в своем собственном праве принятое решение, если их просьба отклоняется. |
Request not acceded to by the State party who claimed to have received the Committee's request after expulsion. |
Рекомендованы, но не приняты государством-участником, которое утверждает, что просьба Комитета была получена после выдворения. |
Request by State party to withdraw interim request refused by the Special Rapporteur on new communications. |
Просьба государства-участника отменить рекомендованные временные средства защиты отклонена Специальным докладчиком по новым сообщениям. |