I have the honour to inform you that the United Nations has received a request from the Chairman of the Independent Inquiry Committee, Paul Volcker, to maintain the operation of the Independent Inquiry Committee until the end of March 2006. |
Имею честь сообщить Вам, о том, что в Организацию Объединенных Наций поступила просьба от Председателя Комитета по независимому расследованию Пола Волкера о продлении срока деятельности Комитета по независимому расследованию до конца марта 2006 года. |
It was also suggested that the responsibility of the organization would depend on whether the international organization wittingly and specifically requested the wrongful conduct as well as the degree of latitude given the State by the organization's request. |
Кроме того, было предложено, чтобы ответственность организации зависела от того, обратилась ли сознательно и конкретно международная организация с просьбой осуществить противоправное деяние, а также от того, какую степень свободы предусматривала просьба организации к государству. |
The request from Indonesia was for technical assistance from the Commission through the use of the trust fund established by resolution 55/7, and mentioned that further information relating to the specific requirements of such assistance would be provided in due course for the consideration of the Commission. |
Просьба Индонезии касалась технической помощи со стороны Комиссии на основе использования целевого фонда, учрежденного резолюцией 55/7, и в ней было упомянуто, что дополнительная информация, касающаяся конкретных потребностей в такой помощи, будет своевременно представлена на рассмотрение Комиссии. |
In addition, it responds to the request of the Council in its resolution 2005/7 on operational activities, to better reflect funding for operational activities for development, including a better distinction between contributions made for humanitarian assistance and for long-term development cooperation. |
Кроме того, в нем учтена просьба Совета, содержащаяся в его резолюции 2005/7 об оперативной деятельности, о том, чтобы данные правильнее отражали финансирование оперативной деятельности в целях развития, включая проведение более четкого различия между взносами на гуманитарную помощь и долгосрочное сотрудничество в целях развития. |
We believe that such a request should be entertained - not only so that we can arrive at a consensus on a position, but also so that we can reach a consensus in our views and inner reflections in concert with the delegations that are concerned. |
Мы считаем, что такая просьба должна быть удовлетворена, причем не только потому, что мы можем придти к консенсусу в отношении позиции, но и потому, что мы можем достичь консенсуса в отношении мнений и внутренних соображений вместе с делегациями, которые проявляют озабоченность. |
In particular, paragraph two provides that extradition may be denied in cases where the events giving rise to the request are political in nature or when circumstances are such that extradition is requested for political reasons. |
Во втором пункте, в частности, предусматривается, что в выдаче может быть отказано в тех случаях, когда «обстоятельства, которыми вызвана такая просьба, имеют политический характер или когда из обстоятельств следует, что просьба о выдаче преследует политическую цель». |
The request involved requirements which had been included in the budget for the support account for 2006/07 and on which the Advisory Committee had recommended deferring action, as well as new requirements under both the support account and the regular budget. |
Эта просьба касается потребностей, которые были включены в бюджет вспомогательного счета на 2006/07 год и в отношении которых Консультативный комитет рекомендовал отложить решение, а также новых потребностей в рамках как вспомогательного счета, так и регулярного бюджета. |
It was not phrased as a request, now, was it? |
Это ведь не была просьба, правда? |
The Commission, noting that that request had been made in the context of the United Nations Tax Equalization Fund, limited its review to the staff assessment rates used for generating revenue for the Fund. |
Комиссия, отмечая, что эта просьба была направлена с учетом условий Фонда уравнения налогообложения персонала Организации Объединенных Наций, ограничила свой пересмотр ставками налогообложения персонала, используемыми для создания дохода фонда. |
Particularly important is the request of the Minister of Justice for the judicial mentors to provide training to local police, prison staff, military police and local authorities about human rights and the administration of justice, focusing on the primary role of the courts. |
Особого упоминания заслуживает просьба министерства юстиции о том, чтобы судьи-консультанты обеспечили подготовку сотрудников местной полиции, работников тюрем, сотрудников военной полиции и представителей местных органов самоуправления по вопросам прав человека и отправления правосудия с уделением особого внимания главной роли судов. |
A State Party which has no representative on the Bureau and which has requested the inclusion of an item in the agenda shall be entitled to attend any meeting of the Bureau at which its request is discussed and may participate in the discussion of that item. |
Государство-участник, которое не имеет представителя в Президиуме и обратилось с просьбой о включении какого-либо пункта в повестку дня, имеет право присутствовать на любом заседании Президиума, на котором обсуждается его просьба, и может участвовать в обсуждении этого пункта. |
(a) be made by letter, fax, e-mail or any medium capable of delivering a written record[, provided that a request shall be confirmed through the diplomatic channel]; |
а) Представляются письмом, факсимильной связью, электронной почтой или любым средством, способным обеспечить доставку письменного сообщения [, при том условии, что просьба подтверждается по дипломатическим каналам]; |
In order to obtain the permission required for the manufacture, import, export, transport, storage, use or trading of explosive materials, it is necessary to submit a request to the Minister of the Interior and Local Development, accompanied by the following documents: |
Для получения разрешения на производство, ввоз, экспорт, перевозку, хранение, использование или оборот взрывчатых веществ министру внутренних дел и местного развития должна быть направлена просьба со следующими документами: |
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. |
В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
In the second sentence, after the words "legal advice", insert the words "at their request" and, at the end of the paragraph, insert the words "if requested". |
Во втором предложении после слов «юридической помощи» вставить слова «по их просьбе», а в конце пункта вставить слова «если поступит соответствующая просьба». |
We reiterate that such requests must be made at least two full working days, exclusive of the date of submission of the request and the date of transmission of the reply, in advance of the proposed travel. |
Мы вновь повторяем, что такие просьбы должны направляться заблаговременно - не менее чем за два полных рабочих дня до предполагаемой даты поездки, не считая того дня, когда просьба направляется, и того дня, когда направляется ответ на нее. |
Extradition requests shall be made by the trial judge or court, at the request of the prosecutor or plaintiff where a person has been formally charged with a crime, and automatically, where a person has been convicted. |
Просьба о выдаче удовлетворяется решением судьи или суда, в котором проводится разбирательство, по просьбе прокурора или истца, когда по делу о совершенном преступлении вынесен официальный приговор, а также по просьбе, поступившей по официальным каналам, когда вынесен обвинительный приговор. |
Requests to the United Kingdom can be made in two ways: a provisional arrest warrant, which is generally made through police channels as a matter of urgency, or a full order request, which is submitted through the diplomatic channel in advance of the arrest. |
Направляемые Соединенному Королевству просьбы могут быть двух видов: просьба о предварительном аресте, которая обычно направляется по полицейским каналам в срочном порядке, и просьба о полном ордере, которая направляется по дипломатическим каналам до ареста соответствующего лица. |
To that end, Rwanda intends soon to submit a draft resolution based on the resolution adopted last year, which will request that the question of assistance to Rwanda be retained on the agenda of the fifty-first session. |
С этой целью Руанда намерена вскоре представить проект резолюции, основанный на принятой в прошлом году резолюции, в которой будет содержаться просьба о том, чтобы вопрос об оказании помощи Руанде остался в повестке дня пятьдесят первой сессии. |
In accordance with the extradition agreement between the Great Lakes countries, of 21 June 1975, the Government with which the request is lodged may order the accused person to be remanded in custody, while the requesting Government makes a formal application for extradition. |
В соответствии с соглашением о выдаче, заключенным между странами региона Великих африканских озер 21 июня 1975 года, правительство, которому направлена просьба, может распорядиться заключить обвиняемого под стражу, пока запрашивающее правительство не представит официальную заявку на выдачу. |
A similar request was transmitted by letters dated 26 January 1996 and 7 February 1996 to intergovernmental organizations, United Nations bodies, international courts and tribunals, and non-governmental organizations working in the field of international law. |
Аналогичная просьба была направлена в письмах от 26 января 1996 года и 7 февраля 1996 года в адрес межправительственных организаций, органов Организации Объединенных Наций, международных судов и трибуналов и неправительственных организаций, ведущих работу в области международного права. |
The letter to Director Choi recalled the Agency's request of 4 July and the negative response of the Democratic People's Republic of Korea, as conveyed orally to Agency inspectors in the Democratic People's Republic of Korea. |
В письме директору Чою отмечались просьба Агентства от 4 июля и отрицательный ответ Корейской Народно-Демократической Республики, переданный устно инспекторам Агентства в Корейской Народно-Демократической Республике. |
His delegation was pleased to note that the budget for the biennium 1994-1995 took that request into account, but was disappointed that it was taking so long to make the appointment. |
Делегация Кении выражает удовлетворение тем фактом, что в бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов эта просьба учтена, однако выражает сожаление тем, что данное назначение занимает столько времени. |
(c) If the request is granted, the authorities of the requested State shall agree with the Court on the time and place for the surrender of the person sought. |
с) Если просьба удовлетворяется, то власти запрашиваемого государства договариваются с Судом о времени и месте передачи разыскиваемого лица. |
The request contained in operative paragraph 3 that the Working Group maintain regular contacts with the bureaux of the working groups mentioned in the fifth preambular paragraph is essential to avoid duplication, and is designed to ensure that the work of the other working groups can continue unimpeded. |
Просьба, которая содержится в пункте З постановляющей части, касается того, чтобы Бюро Рабочей группы поддержало регулярные контакты с бюро рабочих групп, о чем говорилось в пятом пункте преамбулы, чрезвычайно важна для устранения дублирования и призвана обеспечить беспрепятственное продолжение работы других рабочих групп. |